台語和日語發音相同的詞

「みそしる(味噌湯)」、「せびろ(西装)」、「すし(寿司)」、這些台語和日語發音相同的詞來看,就可知道日語和台語有一定的淵源!個人原本認為這應該是日本殖民時代所遺留下來的文化或影響,但也有人認為不完全是如此。而以下為某一同好會成員希望我幫她轉貼的一篇文,個人也覺得頗有趣的,因此貼上來讓大家討論討論!交流交流~
常常有人說「閩南語沒有文字」,我覺得不信.....應該有很多字是失落了!開始學日文以後,發現有很多字應該是可以從日文找到~
比如像: 燒酎=燒酒、菠蔆菜=菠菜
又有很多人以為,閩南語跟日文一樣的的部分是因為閩南語受日文"外來語"的影響!
那 「誤解」「 瞭解」 這種幾近相同的發音怎麼可能?
覺得比較可能的是,閩南語和日文都是源自古中文來的,所以會有很多根本一樣的地方。
想請大家幫忙想
1)失落的閩南語文字......像燒酎=燒酒  菠蔆菜=菠菜
2)發音超相近的 像誤解 瞭解
  疑似的 鬱卒=うつ (在閩南語中說胸口鬱悶 還是念う)
  けが 我也有點懷疑....閩南語也會說 "けが失差"
3)不知道是本來就一樣的 還是音譯的 出張
4)還有懷疑是被慣用國語的人譯錯音的
  比如說 "虱目魚"我懷疑是"雪目魚"有一天我看著那魚大大的眼睛忽然覺得應該是"雪目魚"
看了以上的文,不知大家覺得如何呢?對此有研究的大大也歡迎提出高見來交流喲~