日文的新年快樂

大家在年末年始(ねんまつねんし)

看到主持人說よいお年を或者是あけましておめでとうございます,

看到字幕都是顯示”新年快樂”時,會不會和小編一樣抱持著同樣的疑問呢?

為什麼聽起來兩句不一樣的話,意思都是新年快樂呢@.@




其實如果你仔細注意的話,會發現在1月1日前所說的”新年快樂”是よいお年を,

沒有錯,在1月1日前要祝賀別人新年快樂的話,都是使用よいお年を,意思是祝福別人有美好的一年。



但是若是已經過了12月31日,即使是1月1日凌晨0點0分01秒,

便要改口說あけましておめでとうございます,意思是因為平安地邁入新的一年。

另外日本很盛行寄送賀年卡,而且一定會在1月1日當天收到,

所以賀年卡上所寫的一定都是あけましておめでとうございます喔!



よいお年を和あけましておめでとうございます

這兩句話雖然翻譯後,意思都是新年快樂,不過所使用的時間不一樣,大家要多加注意喔!