日文中有很多漢字容易誤會

不知道各位有沒有跟我一樣的困擾~

雖然說日文中有很多漢字,不會唸的話,還可以猜出大概的意思~

但是也有很多同字不同義的地方,

除了要背一堆單字之外,還要注意日文裡面有很多常見的「慣用語」…



例如:

雀(すずめ)の涙(なみだ)形容數量極少

雀の涙の給料   形容超低的薪水



足(あし)を伸(の)ばす  走過去一點;走遠一點

∵ちょっと足を伸ばせば お手洗いがあります。再走遠一點,就有廁所了!

(從字面上看去,會認為是把腳伸直呢~)



頭(あたま)が下(さ)がる 配服/欽配

∵彼の勤勉ぶりには頭が下がる。對他的勤勉努力感到配服

(光看單字可能會以為是低頭求饒的意思,但意義完全相反。)

首(くび)を捻(ひね)る 百思不得其解



喉(のど)が鳴(な)る 垂涎三尺

∵美味そうなものなどを見て、喉が鳴る。看到可口的食物,垂涎三尺。



這樣看來日文真的很有趣,不過,要學習的地方看來還有很多呢~