看日劇,可以學日文

我想不少人會信奉「看日劇,可以學日文」,並視之為金科玉律,但事實是否這樣理想當然呢?
我不打算作客觀而科學的研究,只想以過來人的身份現身說法。
我敢說自己看日劇年資很長,前後也有十五年以上。從看第一部日劇的時候完全不知日文為何物,到現在日本語能力試一級也合格了。但又如何呢?還不是依舊依賴字幕?

細心留意的話,字幕一般也會在對白之前己經出現。因為有字幕而有充足心理準備,知道要說這個意思大概會怎樣說,用上什麼詞彙,聽到說什麼的機會大大提高了。但現實生活中,又有誰可以預知到對方想說什麼,會猜到怎樣說,用上什麼詞彙呢?如果誤以為自己的聽力改善不少,可真自欺欺人了。考能力試的時候,既沒有畫面的輔助,又沒有字幕而有充足心理準備,還未定下神來錄音便傳來嘩啦嘩啦的對話,可以死得很難看的。
一邊看日劇一邊陶醉劇情裡去,也對於學日文無補於事。因為劇情太緊湊了,聽到說什麼固然可喜,但聽不到的話,因為有字幕的關係,無損對劇情的理解,急不得待追看下去。這種模式,哪怕你看一千部日劇,能力也不見得會提升到哪裡去。
最有效的方法,就是關掉/遮蓋字幕。聽一遍,不明白的地方記下來,然後再翻查劇本對白,最後再重新聽一遍。
哪裡可以找到劇本對白呢?在我剛剛學日文的時候,曾在一間書店看到《東京愛的故事》劇本對白。當時我的程度「得物無所用」,沒有買下來。後來,書店倒閉,再尋遍不獲。

折衷方法是,在聽了一遍但不明白的時候,才看字幕。嘗試想出究竟在說什麼。如果不是已學了一段長時間,實在很困難。但不要氣餒,日久見功。(這是自我安慰時用的)
剛剛以《鹿男あをによし(來到奈良的鹿男)》第一集作試驗計劃。除了綾瀬はるか和玉木宏慢慢爬上小丘期間,綾瀬はるか嘮嘮叨叨說出奈良與鹿的關係那段感到很吃力之外,其餘大概也明白(或自以為明白),很有成功感。
不是很費時嘛?但我不是一直說學外語沒有捷徑嗎?我笨得要命,別人可能三個月學成外語,我卻學了十年多,還一直在學。
好,又休息,看日劇去~


ありがとございます

TOP