日語學習心得

學習日語,對中國人來講,其實是有優勢的,且不說它裡面有很多漢字,就說它的發音,好多都跟漢語也很像。這也是當時我選擇它為二外的一個重要原因吧。現在一年學下來,由原來的一個門外漢,到現在的菜鳥級,應該說這其中還是有點滴感受的吧。

一、日語與漢語的比較


從語言學上來講,日語和漢語都應該屬於漢藏語系的,好多日語單詞就是從漢語裡來的,被語言學家稱為sino-Japanese.兩者應該有著很大的相似之處。日語中平假名和片假名甚至就是以漢字為基礎創造的表音文字。如“ぁ”來自漢字的“安”的草體。

但我覺得,事實上,要學好日語並不是一件容易的事,因為上面所述都是一些表層的東西。從深層次上來講,兩者有很大的不同之處。

我們學習語言的人都知道,grammar是一個語言的骨架,它從一定程度上決定著一個語言,但我們認為很相似的日漢語的文法根本不一樣。最明顯的一點就是日語的謂語動詞往往放在句末,這是最特別的一點。比如說“我去學校”,在日語裡面說成わたしは學校へ行きます,把“去”這個動詞放在最後。其次,日語是以其格助詞為關鍵的,如“に”、“を”等,每一個就有很多種用法。拿“を”來說吧,它就有表示物件的用法,如本をよむ;還有表示起點的,如家を出る;還有表示在某一範圍內移動的,如海を泳ぐ。而“に”的用法就更複雜了,這裡就不贅述了。而漢語裡則簡單得多,沒有這麼多的格助詞。


外,日語裡有許多時態,而這些時態是通過詞形變化表現出來的,如て形,た形等等。但漢語裡則沒有這麼多詞形變化,只是通過加上一些如“了”、“曾”、
“過”等副詞來表示。同時,我要說的是,日語中的這些形相當難記,而且很容易忘。但是如果掌握了規律,就很容易記了,而且可以舉一反三。比如掌握了一個動
詞的て形,那它的其它形就可以迎刃而“記”了。比如待つ的て形為待って,由此可以推斷出它的た形,就是待った。這是動1的詞的用法,而動2的詞就更加相似了,直接把最後的一個假名去掉加上一個て或一個た就可以了。而其它的形也可以採用類似的方法來記憶。

當然,僅僅掌握了這些詞形變化是遠遠不夠的,必須把它們應用於一些句型當中。僅以て形為例,它就有很多與之有關的用法或句型。如てくたさぃ表示禮貌地請求;てぃる有表達兩個含義,一方面表示動作的進行,還有一種就表示狀態的持續;てもぃぃです表示可以幹某事了。

日語中有如此多的詞形變化,而漢語中很少,那為什麼一些西方人會覺得漢語比日語更難學呢?讓我們來看看日語和英語的比較吧。


二、日語和英語的比較

我認為,和漢語相比,日語和英語的相似處更多,它們都屬於形合的語種,注重形式;而漢語則屬於意合,西方人對此很難理解。而且日語和英語都有很多相對應複雜的句型,時態,及與之相關的詞型變化比如與て形相對應的英語時態就是現在時-ing 形式,與た形相對應的則為過去時-ed形式,與なぃ形相對應的則是英語中的否定。而且,現在隨著世界聯繫越來越緊密,日語中外來語增加的速度更是快得驚
人,好多詞彙都摒棄了原來的和語或漢語讀法,採用了英語的發音,叫人背不勝背,這通常都要用片假名來表示。因此,好多日語詞都可以用英語來發音,日本人不
但不會嘲笑,反而認為你才是up to date。這樣一來,西方人當然覺得日語更好學了。什麼東西說不出來,仍然可以用英語來表示。但是,由於這些外來語都是用日本的語音發音,因此跟英語單詞
有很大的出入,以至於我們讀多了之後,許多英語單詞都不會讀了,比如我經常會把supermarket讀成--·マ-ケット
。這也就難怪日本人讀英語的時候感覺怪怪的。

當然,說兩者相似,是基於和漢語比較的基礎上的。雖然兩者相似處很多,但是,總的來說, Culture determines language.不同的文化背景下所產生的語言肯定是有根本區別的,而語言正好可以反映出文化的不同。日本人宣揚的是一種“忍”的精神,以致整個民族都
很內斂,表現得很謙恭,好像什麼都唯唯諾諾,而歐洲人則不同,他們以自我為中心,應該是屬於個人主義的那一類。表現在語言上很容易就看出來。日本人在說話
的時候有時連ゎたし都可以省掉,而英語裡面為了強調自己的意願,經常說一些主觀意願的詞,比如I think, In my opinion, Id like to say ,你看,幾乎每個裡面都有“我”。


三、口語和聽力

口語,這是一個很重要的方面,因為語言最重要的一個功能就是communication, 而交際最重要的就是要去說。如果學一門語言,但是口語不能掌握的話,等於只學了一半,這對日語來說尤為如此,因為日語的口語和我們學的書面語很不一樣。我
們看日劇的時候會發現日本人經常只用動詞的普通體,而不用敬體。還有一點很重要的,就是日語分男性用語和女性用語以及一些所謂的謙遜語,其實要說到謙虛,中國人應該是很擅長的,但是日本人的謙虛連我們中國人都受不了。比如說すみません,它是在日本使用頻率很高的一個詞,常常有一種深層次的含義,我想這是我們這些菜鳥所不能理解的,好像不管什麼場合都可以用。

而與口語聯繫密切的聽力也是讓我們頭疼的地方,在聽同學做speech或者聽磁帶的時候,聽到某個單詞很熟,但就是不知道是什麼意思,一個單詞要反應好長時間才知道是什麼,有的時候甚至要寫下來才知道。但這樣一來,下面的內容就聽不到了。另一點就是日語中有很多同音但不同義的詞。如ひく這個音,我們現在學到的就有三種意思,一個是彈鋼琴的彈(彈く),一個是得感冒的得(ひく),還有一個是查辭典的查(引く)。這樣一來,聽的時候覺得更困難了。我想這也多多少少和我們平時聽得少有很大關係吧。但是,以後不管是考級還是考研,聽力都是很重要的,所以今後一定要加強這方面的訓練。


部分日語句型和英語漢語的對比

  1、て形

  

日語

  
  

漢語

  
  

英語

  
  

てぃます

  
  

正在做某事

  
  

Be  doing something

  
  

てもぃぃです

  
  

可以做……

  
  

You  can do something

  
  

てはぃけんません

  
  

不能做……

  
  

You  mustnt do something

  
  

てくださぃ

  
  

請您做……

  
  

Would  you please do something

  
  

……て,……

  
  

幹完……之後緊接著就……

  
  

After  doing sth, sb do sth

  


2、た形

  

日語

  
  

漢語

  
  

英語

  
  

たことがあります

  
  

做過某事

  
  

Somebody  did something.

  
  

たほうがいいです

  
  

最好做某事

  
  

Youd better do something.

  
  

たあとで,……

  
  

做完某事後再做

  
  

Do  something after doing something.

  
  

たり……たりします

  
  

一邊……,一邊……

  
  

Doing  and doing

  


3、未然形

  

日語

  
  

漢語

  
  

英語

  
  

(よ)うと思います

  
  

打算做某事

  
  

Be  going to do something

  
  

しなぃ

  
  

不做某事

  
  

Dont do something

  

4、其它

  

日語

  
  

漢語

  
  

英語

  
  

と思います

  
  

我認為

  
  

I  think

  
  

~より…です

  
  

  
  

~  is more than~

  
  

になります

  
  

變得……,越來越……

  
  

More  and more

  

綜上所述,日語和漢語、英語是有很多共性的,同時它也有很多特性。我們所要做的就是經常對這三者進行比較,比較之後才會有進步嘛。