日文自學同好會

戲劇人生,日影日劇好好學:那些年,我們一起追的台詞甘味人生

戲劇人生,日影日劇好好學:那些年,我們一起追的台詞甘味人生

喜愛日影日劇的你,是否也曾對那些充滿魅力的台詞心動不已?讓我們一起走進日語戲劇的世界,用最道地的台灣用語,暖心解析那些讓你我產生共鳴的經典台詞與用語,讓你追劇不只是娛樂,更能輕鬆學日語!

哈囉,各位日劇迷、電影控們!相信大家一定都有過這樣的經驗,看著喜歡的日劇或電影,聽到一句觸動心弦的台詞,忍不住想把它記下來,甚至運用到日常生活中。但有時候,總覺得那些台詞好像有點難以理解,或是不知道該怎麼正確使用。

別擔心!今天就讓我們用台灣人最熟悉的語言,一起來探索日影日劇中那些充滿魅力的台詞與用語,讓你不再只是單純追劇,還能輕鬆學好日語,讓你的日語表達更加自然道地!

「大丈夫(だいじょうぶ)?」(daijoubu?):你還好嗎?沒事吧?

這個詞相信大家一定不陌生,幾乎在每一部日劇中都會出現。當看到有人跌倒、受傷,或是心情不好時,都可以用「大丈夫(だいじょうぶ)?」來表達關心。

  • 例句 1:朋友走路不小心跌倒,你問:「大丈夫(だいじょうぶ)?痛(いた)くない?」(daijoubu? itakunai?)
    • 羅馬拼音:daijoubu? itakunai?
    • 中文翻譯:你還好嗎?會痛嗎?
  • 例句 2:同事看起來心情不好,你關心地問:「元気(げんき)ないね。大丈夫(だいじょうぶ)?」(genki nai ne. daijoubu?)
    • 羅馬拼音:genki nai ne. daijoubu?
    • 中文翻譯:看起來沒精神呢。沒事吧?

用法小叮嚀:「大丈夫(だいじょうぶ)?」除了表示「沒事吧?」之外,還有「沒關係」、「不用了」的意思。例如,當別人問你需不需要幫忙時,你可以回答「大丈夫(だいじょうぶ)です」(daijoubu desu),表示「不用了,我自己來就好」。

「お疲(つか)れ様(さま)でした」(otsukaresama deshita):辛苦了

這句話是日本人在工作場合中最常使用的問候語之一。在一天工作結束後,或是完成一項任務後,都可以對同事或長輩說「お疲(つか)れ様(さま)でした」,表達對他們的辛勞的感謝與敬意。

  • 例句 1:下班時,對同事說:「お疲(つか)れ様(さま)でした!先(さき)に失礼(しつれい)します。」(otsukaresama deshita! saki ni shitsurei shimasu.)
    • 羅馬拼音:otsukaresama deshita! saki ni shitsurei shimasu.
    • 中文翻譯:辛苦了!我先走了。
  • 例句 2:老闆完成了一項重要的企劃案,你對他說:「社長(しゃちょう)、お疲(つか)れ様(さま)でした!本当(ほんとう)に素晴(すば)らしかったです。」(shachou, otsukaresama deshita! hontou ni subarashikatta desu.)
    • 羅馬拼音:shachou, otsukaresama deshita! hontou ni subarashikatta desu.
    • 中文翻譯:社長,辛苦了!真的很棒。

用法小叮嚀:「お疲(つか)れ様(さま)でした」這句話帶有尊敬的語氣,所以通常是對長輩或同事使用。如果是對朋友或家人,可以使用比較輕鬆的說法,例如「お疲(つか)れ」(otsukare)。

「宜(よ)しくお願(ねが)いします」(yoroshiku onegaishimasu):請多多指教

這句話在日文中是非常重要的社交用語,通常在初次見面、自我介紹,或是請求別人幫忙時使用,表達希望對方多多關照的心情。

  • 例句 1:初次見面時,對新同事說:「初(はじ)めまして、〇〇と申(もう)します。宜(よ)しくお願(ねが)いします。」(hajimemashite, 〇〇 to moushimasu. yoroshiku onegaishimasu.)
    • 羅馬拼音:hajimemashite, 〇〇 to moushimasu. yoroshiku onegaishimasu.
    • 中文翻譯:初次見面,我叫〇〇。請多多指教。
  • 例句 2:請求朋友幫忙時,說:「すみません、ちょっと手伝(てつだ)ってくれませんか?宜(よ)しくお願(ねが)いします。」(sumimasen, chotto tetsudatte kuremasenka? yoroshiku onegaishimasu.)
    • 羅馬拼音:sumimasen, chotto tetsudatte kuremasenka? yoroshiku onegaishimasu.
    • 中文翻譯:不好意思,可以幫我一下嗎?請多多指教。

用法小叮嚀:「宜(よ)しくお願(ねが)いします」是一個非常萬用的詞彙,可以根據不同的情境,表達不同的意思。例如,在拜託別人時,可以表達「拜託了」的意思;在感謝別人時,可以表達「感謝你的關照」的意思。

「本気(ほんき)?」(honki?):認真的嗎?真的嗎?

當你聽到一些讓你感到難以置信的事情時,就可以用「本気(ほんき)?」來確認對方是不是在開玩笑,或是真的下定了決心。

  • 例句 1:朋友說他要辭掉工作,去環遊世界,你驚訝地問:「本気(ほんき)?」(honki?)
    • 羅馬拼音:honki?
    • 中文翻譯:認真的嗎?
  • 例句 2:你聽到一個八卦消息,問同事:「それ、本気(ほんき)?」(sore, honki?)
    • 羅馬拼音:sore, honki?
    • 中文翻譯:那是真的嗎?

用法小叮嚀:「本気(ほんき)?」可以用來表達懷疑、驚訝,或是想確認對方決心的心情。根據語氣的不同,可以表達不同的情感。

「マジで?」(maji de?):真的假的?真的嗎?

這個詞是比較口語化的說法,跟「本気(ほんき)?」的意思相近,但語氣更加輕鬆隨意,適合用在朋友之間的對話。

  • 例句 1:朋友跟你說他中樂透了,你驚訝地問:「マジで?」(maji de?)
    • 羅馬拼音:maji de?
    • 中文翻譯:真的假的?
  • 例句 2:朋友遲到了很久,跟你說他睡過頭了,你抱怨地說:「マジで?もっと早(はや)く起(お)きてよ!」(maji de? motto hayaku okite yo!)
    • 羅馬拼音:maji de? motto hayaku okite yo!
    • 中文翻譯:真的假的?你應該早點起床啊!

用法小叮嚀:「マジで?」是一個非常常見的口語詞彙,在年輕人之間使用頻率很高。但要注意,這個詞比較不適合用在長輩或上司面前,以免給人留下不禮貌的印象。

「なるほど」(naruhodo):原來如此、我明白了

當你聽到別人的說明,或是理解了某件事情的來龍去脈時,就可以用「なるほど」來表達你已經理解了。

  • 例句 1:聽完同事的企劃說明,你說:「なるほど、よく分(わ)かりました。」(naruhodo, yoku wakarimashita.)
    • 羅馬拼音:naruhodo, yoku wakarimashita.
    • 中文翻譯:原來如此,我明白了。
  • 例句 2:聽完朋友解釋他為什麼遲到,你說:「なるほどね。」(naruhodo ne.)
    • 羅馬拼音:naruhodo ne.
    • 中文翻譯:原來如此。

用法小叮嚀:「なるほど」是一個非常方便的詞彙,可以用來表達理解、認同,或是同意對方的說法。但要注意,不要過度使用,以免給人留下敷衍的印象。

「頑張(がんば)って」(ganbatte):加油

這句話是鼓勵別人時最常使用的詞語,可以用在各種情境,例如考試、比賽、工作等等。

  • 例句 1:朋友要參加考試,你對他說:「頑張(がんば)ってね!」(ganbatte ne!)
    • 羅馬拼音:ganbatte ne!
    • 中文翻譯:加油喔!
  • 例句 2:同事要負責一個重要的項目,你鼓勵他說:「頑張(がんば)ってください!」(ganbatte kudasai!)
    • 羅馬拼音:ganbatte kudasai!
    • 中文翻譯:請加油!

用法小叮嚀:「頑張(がんば)って」是一個充滿力量的詞語,可以給予別人鼓勵與支持。但要注意,不要對已經很努力的人說「頑張(がんば)って」,以免給人帶來壓力。

「いただきます」(itadakimasu):我開動了

這句話是在吃飯前說的,表達對食物的感謝,以及對準備食物的人的敬意。

  • 例句 1:吃飯前,對家人說:「いただきます!」(itadakimasu!)
    • 羅馬拼音:itadakimasu!
    • 中文翻譯:我開動了!

用法小叮嚀:「いただきます」是一個非常重要的日本文化習俗,即使是一個人吃飯,也要記得說「いただきます」,表達對食物的感謝。

「ご馳走様(ごちそうさま)でした」(gochisousama deshita):多謝款待、我吃飽了

這句話是在吃完飯後說的,表達對食物的感謝,以及對請客吃飯的人的感謝。

  • 例句 1:吃完飯後,對請客吃飯的朋友說:「ご馳走様(ごちそうさま)でした!美味(おい)しかったです。」(gochisousama deshita! oishikatta desu.)
    • 羅馬拼音:gochisousama deshita! oishikatta desu.
    • 中文翻譯:多謝款待!很好吃。

用法小叮嚀:「ご馳走様(ごちそうさま)でした」是一個非常重要的日本文化習俗,即使是自己付錢吃飯,也要記得說「ご馳走様(ごちそうさま)でした」,表達對餐廳的感謝。

「お邪魔(じゃま)します」(ojamashimasu):打擾了

這句話是在拜訪別人家時說的,表達對主人的尊敬,以及對打擾的歉意。

  • 例句 1:到朋友家作客,進門時說:「お邪魔(じゃま)します。」(ojamashimasu.)
    • 羅馬拼音:ojamashimasu.
    • 中文翻譯:打擾了。

用法小叮嚀:「お邪魔(じゃま)します」是一個非常重要的日本文化習俗,即使是很熟的朋友家,也要記得說「お邪魔(じゃま)します」,表達對主人的尊重。

「お大事(だいじ)に」(odaiji ni):請保重

當別人身體不舒服時,你可以用「お大事(だいじ)に」來表達關心,希望對方早日康復。

  • 例句 1:同事感冒了,你對他說:「お大事(だいじ)にしてください。」(odaiji ni shite kudasai.)
    • 羅馬拼音:odaiji ni shite kudasai.
    • 中文翻譯:請保重身體。

用法小叮嚀:「お大事(だいじ)に」是一個溫暖的詞語,可以表達你對別人的關心和祝福。

「気(き)をつけて」(ki wo tsukete):請小心

這句話可以用在各種需要注意安全的情境,例如走路、開車、搭車等等。

  • 例句 1:朋友要出門,你對他說:「気(き)をつけてね!」(ki wo tsukete ne!)
    • 羅馬拼音:ki wo tsukete ne!
    • 中文翻譯:請小心喔!

用法小叮嚀:「気(き)をつけて」是一個貼心的詞語,可以表達你對別人的關心和提醒。

「どういうこと?」(douiu koto?):什麼意思?

當你聽不懂別人的話,或是對某件事情感到疑惑時,就可以用「どういうこと?」來詢問對方。

  • 例句 1:聽不懂同事的說明,你問:「すみません、どういうことですか?」(sumimasen, douiu koto desu ka?)
    • 羅馬拼音:sumimasen, douiu koto desu ka?
    • 中文翻譯:不好意思,請問是什麼意思?

用法小叮嚀:「どういうこと?」是一個非常實用的詞語,可以用來解決溝通上的障礙。

「まあ、いいか」(maa, ii ka):算了、沒關係吧

當你遇到一些小麻煩,或是覺得事情不值得太過計較時,就可以用「まあ、いいか」來安慰自己,放下心中的煩惱。

  • 例句 1:不小心打破了杯子,你安慰自己說:「まあ、いいか。」(maa, ii ka.)
    • 羅馬拼音:maa, ii ka.
    • 中文翻譯:算了、沒關係吧。

用法小叮嚀:「まあ、いいか」是一個可以讓你放鬆心情的詞語,但不要濫用,以免給人留下隨便的印象。

「やっぱり」(yappari):果然、還是

這句話可以用來表達你事先預料到的事情發生了,或是你經過考慮後做出了選擇。

  • 例句 1:天氣預報說會下雨,結果真的下雨了,你說:「やっぱり降(ふ)ってきた。」(yappari futte kita.)
    • 羅馬拼音:yappari futte kita.
    • 中文翻譯:果然下雨了。
  • 例句 2:考慮了很久,你決定辭掉工作,你說:「やっぱり辞(や)めます。」(yappari yamemasu.)
    • 羅馬拼音:yappari yamemasu.
    • 中文翻譯:我還是辭職吧。

用法小叮嚀:「やっぱり」是一個可以表達你心情的詞語,可以讓你的表達更加自然生動。

「全然(ぜんぜん)大丈夫(だいじょうぶ)だよ」(zenzen daijoubu da yo):完全沒問題啦

這個詞比「大丈夫(だいじょうぶ)」更強烈,強調真的完全沒有問題,不用擔心。通常用在想要安慰對方,或是想要讓對方安心的時候。

  • 例句 1:朋友擔心幫你做的事情不夠好,你說:「全然(ぜんぜん)大丈夫(だいじょうぶ)だよ!すごく助(たす)かったよ。」(zenzen daijoubu da yo! sugoku tasukatta yo.)
    • 羅馬拼音:zenzen daijoubu da yo! sugoku tasukatta yo.
    • 中文翻譯:完全沒問題啦!你幫了我大忙。

用法小叮嚀:使用這個詞的時候,語氣要充滿自信和肯定,才能讓對方感受到你的真誠。

「ありえない」(arienai):不可能、不會吧

當你聽到非常誇張或是超出你想像的事情時,可以用「ありえない」來表達你的驚訝和不相信。

  • 例句 1:朋友說他跟偶像明星約會了,你驚訝地說:「えー!ありえない!」(ee! arienai!)
    • 羅馬拼音:ee! arienai!
    • 中文翻譯:欸!不可能吧!

用法小叮嚀:這個詞比較常用在年輕人之間,語氣比較輕鬆隨意。

「半端(はんぱ)ない」(hanpanai):超乎尋常的、厲害的

這個詞用來形容某件事情或某個人非常厲害,程度超乎你的想像。

  • 例句 1:你看到一個街舞表演,覺得非常精彩,你說:「あのダンス、半端(はんぱ)ない!」(ano dansu, hanpanai!)
    • 羅馬拼音:ano dansu, hanpanai!
    • 中文翻譯:那個舞蹈超乎尋常的厲害!

用法小叮嚀:這個詞是比較口語化的說法,常用在年輕人之間。

「まじ卍(まんじ)」(maji manji):超讚、太棒了

這個詞是年輕人之間流行的用語,用來表達非常興奮、開心的心情,類似中文的「超讚」、「太棒了」。要注意這個詞帶有比較強烈的感情色彩,不適合用在正式場合。

  • 例句 1:你跟朋友一起去演唱會,氣氛非常熱烈,你興奮地說:「まじ卍(まんじ)!」(maji manji!)
    • 羅馬拼音:maji manji!
    • 中文翻譯:超讚!

用法小叮嚀:這個詞非常流行,但也要注意使用的場合,避免造成誤解。

「それな」(sore na):就是說啊、我也是這麼覺得

當你非常認同對方說的話時,可以用「それな」來表達你的贊同,類似中文的「就是說啊」、「我也是這麼覺得」。

  • 例句 1:朋友抱怨工作很辛苦,你也覺得很有同感,你說:「それな!マジで疲(つか)れるよね。」(sore na! maji de tsukareru yo ne.)
    • 羅馬拼音:sore na! maji de tsukareru yo ne.
    • 中文翻譯:就是說啊!真的累死了。

用法小叮嚀:這個詞是比較口語化的說法,常用在年輕人之間。

「リア充(じゅう)」(riajuu):生活充實的人

這個詞用來形容生活非常充實的人,例如有穩定的工作、幸福的家庭、豐富的社交生活等等。

  • 例句 1:你看到一個朋友經常在社群媒體上分享他的生活,你說:「〇〇さん、リア充(じゅう)だね。」(〇〇-san, riajuu da ne.)
    • 羅馬拼音:〇〇-san, riajuu da ne.
    • 中文翻譯:〇〇的生活真充實啊。

用法小叮嚀:這個詞帶有一點羨慕的意味,可以用來形容你身邊生活過得很精彩的人。

希望今天的分享對大家有所幫助!下次在看日劇或電影的時候,不妨多多留意這些實用的台詞和用語,讓你的日語學習更加有趣、更加生活化!一起沉浸在日影日劇的世界,享受學習的樂趣吧!


 
 請點這裡繼續看更多內容
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容

 最後更新時間 2025-10-03 要更新請點這裡