這種情況有時會讓初學者誤會,甚至養成「只看漢字猜意思」的壞習慣。尤其是台灣人對漢字熟悉,反而更容易掉入這種「看似懂其實不懂」的陷阱。這些詞有的是從古漢語演變而來,有的則是日本自創的新詞彙,用的漢字形式雖然熟悉,實際上的意思卻跟中文語境天差地遠。
為了幫助大家真正理解這些詞彙,而不是依賴猜測或錯誤印象,這裡整理了 30 個最常被誤解的日文漢字詞,每個詞都附上三個例句、詞義說明和中文翻譯。透過這些實際例句,你會更清楚這些詞在日本人生活中是怎麼使用的,而不會被表面漢字所迷惑。
這篇文章適合曾學過五十音、具備基本日語閱讀能力的朋友使用,尤其是想突破初級進入中級的讀者。請放下猜字的習慣,跟著例句學習真正的用法。
1. 手當たり次第(てあたりしだい)
意思是「隨手、隨便地、不加選擇地做某事」。
泥棒は手当たり次第に部屋をあさっていた。
小偷在房間裡亂翻一通。
彼女は手当たり次第に服を買っていた。
她亂七八糟地買了一堆衣服。
手当たり次第に電話をかけて助けを求めた。
我隨便撥電話求助。
說明:不是「用手接觸就成功」,而是「亂槍打鳥式地進行」。
2. 自惚れ(うぬぼれ)
意思是「自負、自戀、自以為是」。
彼は少し成功しただけで自惚れている。
他才一點成功就自我膨脹。
その美貌に自惚れているようだ。
她好像對自己的美貌很得意。
自惚れが強すぎると周りが見えなくなるよ。
太過自戀會看不到周遭的人。
說明:不是「認清自己」,而是「過度自信、驕傲」。
3. 逆様(さかさま)
意思是「上下或前後顛倒、反過來」。
写真が逆様に貼られている。
照片貼反了。
靴を逆様に履いてしまった。
鞋子穿反了。
地図を逆様に見てたから道を間違えた。
地圖看反方向才會走錯。
說明:「逆」在日語中表示反向,不是「反抗」。
4. 情け(なさけ)
意思是「憐憫、同情、仁慈之心」。
彼は敵にも情けをかけた。
他連敵人都不忍下手。
情けは人のためならず。
施恩不求回報,終有好報。
あんな奴に情けをかけるな!
那種傢伙別再同情他了!
說明:不是「感情」的意思,而是「同情、仁慈」。
5. 目処(めど)
意思是「目標、預期、眉目」。
解決の目処が立ってきた。
已經開始看到解決的曙光了。
来月には完成の目処がつくと思う。
預計下個月能完成。
転職の目処が立たない。
找不到換工作的方向。
說明:「目處」在中文沒有這個詞,需理解為「預估方向」。
6. 見栄(みえ)
意思是「虛榮、裝模作樣」。
見栄を張って高い服を買った。
為了虛榮買了昂貴的衣服。
あの人はいつも見栄ばかり気にしている。
那個人總是只顧面子。
見栄のために無理してローンを組んだ。
為了面子硬刷貸款。
說明:不是「體面」,而是「愛面子到虛榮」。
7. 適当(てきとう)
意思是「隨便、敷衍」,也有「適合」的意思,看上下文。
適当な返事ばかりしてる。
都是敷衍的回答。
あの人の仕事はいつも適当だ。
他做事一向很馬虎。
この靴なら適当かもしれない。
這雙鞋子可能比較合適。
說明:要特別注意語境,不然容易誤解成正向詞。
8. 微妙(びみょう)
意思是「難以形容、不太妙、有點尷尬的感覺」。
この服、似合ってるかどうか微妙だね。
這件衣服穿起來……有點說不上來。
その発言はちょっと微妙だったね。
那句話講得不太妥。
微妙な空気が流れた。
現場氣氛突然變得微妙。
說明:不是「精妙」或「美好」,反而通常是負面詞。
9. 迷惑(めいわく)
意思是「造成他人困擾」。
遅刻ばかりして迷惑をかけている。
常遲到給大家添麻煩。
騒音で近所に迷惑をかけてはいけません。
吵鬧聲不可以打擾鄰居。
迷惑メールが毎日来る。
每天都有垃圾郵件。
說明:不是「迷失方向」,而是「麻煩、打擾」。
10. 親切(しんせつ)
意思是「體貼、貼心」,但有時也可表示多管閒事。
彼女はとても親切な人です。
她是個非常貼心的人。
親切にしてくれてありがとう。
謝謝你這麼體貼。
あまり親切すぎると嫌われるかも。
太熱心可能會惹人討厭。
說明:正面詞,但太過火會變成反效果。