日文自學同好會

蛤?你竟然不喜歡珍珠奶茶?關於日文的「喜歡」與「不喜歡」二三事,讓台日混血小編來跟你喇賽!

蛤?你竟然不喜歡珍珠奶茶?關於日文的「喜歡」與「不喜歡」二三事,讓台日混血小編來跟你喇賽!

欸,你也有遇過這種狀況嗎?明明覺得超好吃的東西,結果對方竟然露出「這是啥毀?」的表情,跟你說他不喜歡!吼,當下真的會傻眼貓咪耶!今天要來跟大家聊聊日文的「喜歡」和「不喜歡」,保證讓你不再雞同鴨講,還可以順便炫耀一下你的台日混血魂!

日文的「喜歡」才不只「好き」!各種程度大解析

說到「喜歡」,大家第一個想到的肯定是「好き(suki)」(すき)。沒錯!這就是最基本款的喜歡啦!

  • **好き (suki)**:喜歡、喜愛。

    • 發音:すき
    • 中文翻譯:喜歡
    • 例句:
      • 私はタピオカミルクティーが好きです。(Watashi wa tapioka miruku tii ga suki desu。)(わたしはタピオカミルクティーがすきです。)
      • 中文翻譯:我喜歡珍珠奶茶。
      • 說明:這是最常見的表達喜歡的方式,可以用於各種事物、人、活動等等。注意助詞要用「が」,表示主語喜歡的對象。
    • 個人經驗:以前剛學日文的時候,只會說「好き」,結果跟日本朋友說喜歡他們,他們整個嚇到!後來才知道,「好き」有時候帶有比較認真的感情,隨便亂用會出事啦!

但人生就是這麼複雜,喜歡的程度當然也分很多種啊!難道你對珍珠奶茶的喜歡跟你對另一半的喜歡是一樣的嗎?(應該不一樣吧…吧?)所以我們需要更多表達喜歡的方式!

  • **大好き (daisuki)**:非常喜歡、超喜歡。

    • 發音:だいすき
    • 中文翻譯:非常喜歡
    • 例句:
      • 台湾の食べ物が大好きです。(Taiwan no tabemono ga daisuki desu。)(たいわんのたべものがだいすきです。)
      • 中文翻譯:我超喜歡台灣的食物!
      • 說明:「大」在這裡是「非常」的意思,所以「大好き」就是比「好き」更強烈的喜歡。可以用來表達對非常喜歡的事物、人、地方的喜愛。
    • 個人經驗:我每次回台灣,都會跟家人說「台湾の食べ物が大好き!」,然後狂吃一波鹹酥雞、滷肉飯、牛肉麵,吃到肚子炸開才甘願!
  • **愛してる (aishiteru)**:愛、我愛你。

    • 發音:あいしてる
    • 中文翻譯:我愛你
    • 例句:
      • 君を愛してる。(Kimi o aishiteru。)(きみをあいしてる。)
      • 中文翻譯:我愛你。
      • 說明:這個詞語非常正式,而且帶有很強烈的感情,通常只會對非常重要的人說,像是戀人、家人等等。除非你是超級熱情奔放的人,不然平常不太會用到。
    • 個人經驗:雖然日劇裡面很常聽到「愛してる」,但我身邊的日本朋友其實很少說,他們更常用比較含蓄的方式表達感情。
  • **気に入る (ki ni iru)**:喜歡、中意。

    • 發音:きにいる
    • 中文翻譯:喜歡、中意
    • 例句:
      • この服が気に入りました。(Kono fuku ga ki ni irimashita。)(このふくがきにいりました。)
      • 中文翻譯:我喜歡這件衣服。
      • 說明:這個詞語比較強調「合意」,表示對某件事情或物品感到滿意、覺得不錯。
    • 個人經驗:去日本逛街的時候,如果看到喜歡的衣服,我會說「これ、気に入った!」,然後就直接拿去結帳啦!
  • **好む (konomu)**:喜好、偏好。

    • 發音:このむ
    • 中文翻譯:喜好、偏好
    • 例句:
      • 彼は静かな場所を好みます。(Kare wa shizuka na basho o konomimasu。)(かれはしずかなばしょをこのみます。)
      • 中文翻譯:他喜歡安靜的地方。
      • 說明:這個詞語比較正式,帶有「選擇」的意思,表示在眾多選項中,特別喜歡某一個。
    • 個人經驗:這個詞比較少在日常口語中使用,通常會在文章或比較正式的場合看到。

小撇步:助詞很重要!

在日文中,助詞可以改變句子的意思,所以一定要注意助詞的用法!

  • 「~が好きです」:表示喜歡某個事物、人或活動。
  • 「~に夢中です(muchuu desu)」:表示沉迷於、熱衷於某件事情。
  • 「~にハマっています(hamatte imasu)」:表示迷上、熱衷於某件事情。(比較口語)

「我不喜歡」也要很有禮貌!各種表達方式報你知

說完了「喜歡」,當然也要學學「不喜歡」啊!畢竟人生不如意事十之八九,總會有遇到不想碰的事情的時候嘛!

  • **嫌い (kirai)**:討厭、不喜歡。

    • 發音:きらい
    • 中文翻譯:討厭、不喜歡
    • 例句:
      • 私はパクチーが嫌いです。(Watashi wa pakuchii ga kirai desu。)(わたしはパクチーがきらいです。)
      • 中文翻譯:我討厭香菜。
      • 說明:這是最常見的表達討厭的方式,可以用於各種事物、人、活動等等。
    • 個人經驗:我超討厭香菜的!每次吃越南河粉都要跟老闆說「香菜不要加!」,不然整碗麵就毀了!
  • **大嫌い (daikirai)**:非常討厭、超級討厭。

    • 發音:だいきらい
    • 中文翻譯:非常討厭
    • 例句:
      • 朝早く起きるのが大嫌いです。(Asa hayaku okiru no ga daikirai desu。)(あさはやくおきるのがだいきらいです。)
      • 中文翻譯:我超級討厭早起!
      • 說明:「大」在這裡一樣是「非常」的意思,所以「大嫌い」就是比「嫌い」更強烈的討厭。
    • 個人經驗:我每天早上都掙扎著起床,內心吶喊著「早起き大嫌い!」,然後還是乖乖去上班…
  • **苦手 (nigate)**:不擅長、棘手、覺得困擾。

    • 發音:にがて
    • 中文翻譯:不擅長、棘手
    • 例句:
      • 数学が苦手です。(Suugaku ga nigate desu。)(すうがくがにがてです。)
      • 中文翻譯:我不擅長數學。
      • 說明:這個詞語比較含蓄,表示對某件事情不太擅長,或是覺得處理起來很棘手。
    • 個人經驗:我從小數學就不好,每次考試都抱佛腳,還是考不及格…「数学は私の永遠の苦手…」
  • **好みではない (konomi dewa nai)**:不合我的喜好。

    • 發音:このみではない
    • 中文翻譯:不合我的喜好
    • 例句:
      • この映画は私の好みではない。(Kono eiga wa watashi no konomi dewa nai.)(このえいがはわたしこのみではない。)
      • 中文翻譯:這部電影不合我的喜好。
      • 說明:這個詞語比較正式,表示某件事情不符合個人的喜好或品味。
    • 個人經驗:這個詞通常用於比較正式的場合,或是要表達比較客觀的意見。
  • **遠慮します (enryo shimasu)**:婉拒、客氣地拒絕。

    • 發音:えんりょします
    • 中文翻譯:婉拒
    • 例句:
      • すみません、今日は遠慮します。(Sumimasen, kyou wa enryo shimasu.)(すみません、きょうはえんりょします。)
      • 中文翻譯:不好意思,今天我婉拒了。
      • 說明:這個詞語非常客氣,用於婉拒別人的邀請或好意。
    • 個人經驗:如果有人請我吃香菜,我會用最客氣的語氣說「すみません、パクチーはちょっと遠慮します…」,然後默默退後三步。

小撇步:委婉表達很重要!

日本人很注重禮貌,所以在表達「不喜歡」的時候,盡量不要太直接,可以委婉一點,避免讓對方感到不舒服。

  • 可以用「ちょっと…」來緩和語氣。
  • 可以用「~はあまり好きじゃない(amari suki ja nai)」來表示不太喜歡。
  • 可以用「~はちょっと苦手(chotto nigate)」來表示不太擅長。

台日文化大不同!關於「喜歡」與「不喜歡」的眉角

台日文化在表達「喜歡」和「不喜歡」方面,其實有一些微妙的差異。

  • 台灣人比較直接,日本人比較含蓄。

    台灣人通常比較直接地表達自己的喜好,想說什麼就說什麼,比較不會顧慮太多。但日本人比較含蓄,會考慮到對方的感受,盡量避免直接衝突。

    • 例如:台灣人可能會直接說「這個超難吃!」,但日本人可能會說「うーん、ちょっと味が濃いかな?(Uun, chotto aji ga koi kana?)」(嗯…味道好像有點濃?)
  • 台灣人比較喜歡開玩笑,日本人比較注重禮貌。

    台灣人很喜歡開玩笑,即使是不喜歡的東西,也可能會用比較輕鬆幽默的方式表達。但日本人比較注重禮貌,即使是不喜歡的東西,也會盡量用比較客氣的語氣表達。

    • 例如:台灣人可能會開玩笑說「這個根本是黑暗料理!」,但日本人可能會說「これはちょっと私の口に合わないかもしれません。(Kore wa chotto watashi no kuchi ni awanai kamo shiremasen.)」(這個可能不太合我的口味。)
  • 台灣人比較喜歡跟風,日本人比較注重個人喜好。

    台灣人很喜歡跟風,看到大家都在排隊的店,就會忍不住也想去試試看。但日本人比較注重個人喜好,即使是人氣商品,如果自己不喜歡,也不會勉強自己去嘗試。

    • 例如:台灣人可能會說「大家都說這家珍珠奶茶超好喝,一定要來排隊!」,但日本人可能會說「私は抹茶味が好きなので、他のものを試してみます。(Watashi wa maccha aji ga suki nanode, hoka no mono o tameshite mimasu.)」(我喜歡抹茶口味,所以想試試看其他的。)

台日混血小編真心話:語言是活的!

語言不是死的,它會隨著時代和文化而改變。所以,不要害怕犯錯,大膽地用日文表達你的喜好和厭惡吧!只要記得保持禮貌和尊重,相信你一定能跟日本人溝通無礙!

而且,語言學習的重點就是要多聽多說多練習!不要害怕犯錯,勇敢地開口說日文吧!就算文法不太正確,發音不太標準,只要你有勇氣表達,對方一定能感受到你的誠意!

希望這篇文章對你有幫助!如果你還有其他關於日文的問題,歡迎留言跟我說喔!掰掰!


 
 請點這裡繼續看更多內容
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容

 最後更新時間 2025-08-14 要更新請點這裡