
哇塞!原來日文「不用客氣」這麼多講法!台式風格全攻略,包你尬聊不NG!
讓你下次去日本玩,聽到「どうも」不再只會傻笑,而是能用超道地的日文回應「不用客氣」!這篇保證讓你笑到噴飯,學到賺到!
好啦,各位親愛的捧油們,今天要來跟大家聊聊一個看似簡單,但其實學問很大的主題,那就是日文的「不用客氣」! 大家都知道,台灣人嘛,最講求的就是禮尚往來、人情味。去朋友家吃飯,走的時候總要說聲「多謝款待」;收到別人的禮物,也會客氣地回一句「歹勢啦,讓你破費」。那…如果換成日文呢?你會怎麼說?
是不是腦袋一片空白?只會想到「どうも」? 吼~母湯喔! 「どうも」是很方便沒錯,但就像台灣的「謝謝」一樣,在不同的場合、對不同的人,其實有更多更適合的說法啦! 今天就讓偶這個哈日族老司機,帶你們深入了解日文「不用客氣」的各種表達方式,保證讓你下次去日本玩,也能用超溜的日文,跟日本人尬聊一波!
「どういたしまして」:教科書等級的標準答案,但…
首先,我們先來複習一下教科書上一定會教的「どういたしまして」。
- 發音: doo i ta shi ma shi te
- 中文翻譯: 不客氣、別客氣、不用謝
這個用法是最正式、最標準的,基本上在任何場合使用都不會出錯。但是!就像台灣人講話一樣,太過正式的說法,反而會讓人覺得有點距離感,好像在背稿一樣。
例句:
A: 助けてくれて、ありがとうございます。(tasukete kurete, arigatou gozaimasu) (謝謝你幫忙。)
B: どういたしまして。(doo i ta shi ma shi te) (不客氣。)
雖然沒錯,但總覺得少了一點人情味,對不對? 就像我們在台灣,如果朋友幫你忙,你說「非常感謝」,聽起來是不是有點太官方? 我們通常會說「金多謝啦!」、「多謝捏!」、「感恩捏!」 感覺比較親切。
個人經驗談: 偶剛開始學日文的時候,也是只會說「どういたしまして」,結果有一次幫一個日本阿嬤撿到掉在地上的東西,阿嬤跟我說「ありがとうございます」,我超制式地回了一句「どういたしまして」,結果阿嬤愣了一下,可能覺得我這個年輕人講話怎麼這麼死板吧!(笑)
「いえいえ」:最常用、最萬用的好朋友!
接下來要介紹的是「いえいえ」,這絕對是你在日本最常聽到的「不用客氣」的說法!
- 發音: i e i e
- 中文翻譯: 沒有沒有、哪裡哪裡、不會啦
「いえいえ」的語氣比較輕鬆、隨和,可以用在朋友、同事、甚至是長輩之間。它帶有一點謙虛的意味,表示「沒有啦,這沒什麼,不用那麼客氣」。
例句:
A: 手伝ってくれて、ありがとう。(tetsudatte kurete, arigatou) (謝謝你幫忙。)
B: いえいえ。(i e i e) (不會啦,沒什麼。)
「いえいえ」真的是超級萬用,如果你不知道該說什麼的時候,說「いえいえ」就對了! 就像台灣的「哪裡哪裡」、「不會啦」,聽起來就很親切。
用法小撇步: 想要讓語氣更柔和一點,可以說「いえいえ、とんでもないです」(i e i e, tondemo nai desu),意思差不多,但聽起來更有禮貌。
「とんでもないです」:謙虛到爆表的最高境界!
「とんでもないです」也是一個很常見的「不用客氣」的說法,但是它的語氣比「いえいえ」更加謙虛,甚至帶有一點否定的意味。
- 發音: ton de mo nai desu
- 中文翻譯: 哪裡哪裡、不敢當、不敢當
「とんでもないです」通常用在比較正式的場合,或是對長輩、上司說話的時候。它表示「我做的事情微不足道,您太客氣了」。
例句:
A: 今回のプロジェクト、本当に助かりました。(konkai no purojekuto, hontou ni tasukarimashita) (這次的企劃,真的幫了我很大的忙。)
B: とんでもないです。少しでもお役に立てて嬉しいです。(tondemo nai desu. sukoshi demo o yakuni tatete ureshii desu) (哪裡哪裡,能幫上一點忙,我很高興。)
文化小教室: 日本人很注重謙虛的美德,所以在表達感謝的時候,通常會用比較謙卑的說法。「とんでもないです」就是這種文化背景下的產物。
個人經驗談: 偶曾經在日本公司實習,有一次幫老闆解決了一個很棘手的問題,老闆對我說「本当にありがとう」,我當時就很自然地回了一句「とんでもないです」,老闆聽了之後,笑著點點頭,感覺對我的印象很好!
「お役に立てて嬉しいです」:超暖心的回應!
如果你想要讓對方感受到你的真心誠意,可以用「お役に立てて嬉しいです」這個說法。
- 發音: o yakuni tatete ureshii desu
- 中文翻譯: 能幫上您的忙,我很高興
這個說法不僅僅是表達「不用客氣」,更重要的是,它傳達了你樂於助人的心意。
例句:
A: 本当に助かりました、ありがとうございます。(hontou ni tasukarimashita, arigatou gozaimasu) (真的幫了我很大的忙,謝謝。)
B: お役に立てて嬉しいです。(o yakuni tatete ureshii desu) (能幫上您的忙,我很高興。)
用法小撇步: 可以根據對象,調整語氣的正式程度。對長輩或上司可以說「お役に立てて光栄です」(o yakuni tatete kooee desu),意思是「能幫上您的忙,是我的榮幸」。
「気にしないで」:輕鬆自在,朋友間的好選擇!
如果你是跟比較熟的朋友、同事講話,可以用「気にしないで」這個說法。
- 發音: ki ni shi nai de
- 中文翻譯: 別放在心上、沒關係啦
「気にしないで」的語氣比較輕鬆、隨意,表示「這沒什麼大不了的,不用放在心上」。
例句:
A: 昨日は本当にごめんね。(kinou wa hontou ni gomen ne) (昨天真的很抱歉。)
B: 気にしないで。(ki ni shi nai de) (沒關係啦。)
注意事項: 「気にしないで」比較適合用在熟人之間,對長輩或上司使用,可能會顯得不太禮貌。
「いいえ、こちらこそ」:你來我往,禮貌滿分!
當你接受了別人的幫助,同時也想表達自己的感謝時,可以用「いいえ、こちらこそ」這個說法。
- 發音: i e, kochira koso
- 中文翻譯: 不,應該是我要謝謝你
「いいえ、こちらこそ」表示「不,應該是我要謝謝你才對」,是一種禮貌的回應方式。
例句:
A: 今日は美味しいお弁当をありがとうございました。(kyou wa oishii o bentou o arigatou gozaimashita) (今天謝謝你美味的便當。)
B: いいえ、こちらこそ。いつも手伝ってくれてありがとう。(i e, kochira koso. itsumo tetsudatte kurete arigatou) (不,應該是我要謝謝你。謝謝你總是幫忙我。)
生活情境應用: 假設你去日本朋友家作客,朋友熱情地招待你,你說「今日はご馳走になりました、ありがとうございます」(kyou wa gochisou ni narimashita, arigatou gozaimasu),朋友就可以回你「いいえ、こちらこそ。来てくれてありがとう」(i e, kochira koso. kite kurete arigatou),意思是「不,應該是我要謝謝你。謝謝你來。」
「全然大丈夫だよ」:年輕人最愛的潮語!
想要講一些比較年輕、比較潮的日文嗎? 那就學學「全然大丈夫だよ」吧!
- 發音: zen zen dai jou bu da yo
- 中文翻譯: 完全沒問題啦、小事一件啦
「全然大丈夫だよ」的語氣非常輕鬆、隨意,帶有一點自信的感覺。 通常是年輕人之間會使用的說法。
例句:
A: ちょっと手伝ってくれる?(chotto tetsudatte kureru?) (可以幫我一下嗎?)
B: 全然大丈夫だよ!(zen zen dai jou bu da yo!) (完全沒問題啦!)
注意事項: 「全然大丈夫だよ」的語氣比較隨便,對長輩或上司使用,可能會顯得不夠尊重。
舉一反三,活用日文「不用客氣」!
學了這麼多「不用客氣」的說法,是不是覺得有點眼花撩亂? 別擔心! 接下來偶來教你們如何舉一反三,活用這些日文!
- 結合情境: 根據不同的情境,選擇最適合的說法。例如,在正式場合,用「とんでもないです」或「お役に立てて光栄です」;在朋友之間,用「いえいえ」或「気にしないで」;想要表達感謝,用「いいえ、こちらこそ」。
- 調整語氣: 透過語氣的變化,可以讓你的日文聽起來更自然、更道地。例如,語氣比較柔和一點,可以說「いえいえ、とんでもないです」;語氣比較輕鬆一點,可以說「全然大丈夫だよ」。
- 多聽多說: 想要真正掌握日文「不用客氣」的精髓,最好的方法就是多聽日本人怎麼說,多跟日本人交流。
個人經驗分享: 偶剛開始學日文的時候,也是常常搞不清楚什麼時候該用什麼說法。後來,偶開始大量看日劇、聽日文歌,並且積極跟日本朋友聊天,才慢慢掌握了其中的訣竅。 現在,偶已經可以很自然地用各種不同的日文,來表達「不用客氣」了!
:學日文就像交朋友,真誠最重要!
好啦,今天的「日文不用客氣全攻略」就到這邊告一段落啦! 其實學日文就像交朋友一樣,真誠最重要! 只要你用心學習,並且勇敢地開口說,相信一定可以越來越進步!
下次去日本玩,記得用這些超道地的日文,跟日本人尬聊一波喔! 相信他們一定會對你刮目相看! 加油! 歐耶!