
好久不見!日文「お久しぶりです」不只這句,台式幽默讓你笑著開口!
多久沒見啦!想用日文跟老朋友打招呼,只會說「お久しぶりです」就太遜啦!今天不教你死板板的教科書內容,而是要用最道地的台灣口吻,讓你輕鬆學會各種超實用的日文「好久不見」,保證讓你的日文對話瞬間充滿台味親切感!準備好了嗎?Let’s go!
先來暖身一下,你知道「好久不見」的日文怎麼說嗎?
お久しぶりです (Ohisashiburi desu)
- 發音:喔-hi-sa-shi-布-ri desu
- 中文翻譯:好久不見 (比較正式的說法)
這句話大家應該都聽過,是最常見也最安全的用法。但就像台灣人講「好久不見」偶爾也會覺得有點太正式一樣,日文也有很多更輕鬆活潑的說法喔!
誰說「好久不見」只能死板板?這些台式說法讓你笑噴!
想像一下,如果今天遇到超級久不見的朋友,你會怎麼說?
- 「天啊!你怎麼變這麼瘦/胖啦?!」 (直接吐槽XD)
- 「我的媽呀!你竟然還活著!」 (這是損友吧!)
- 「你消失多久了啦!地球差點以為你被外星人抓走了!」 (超浮誇!)
日文當然也有類似的有趣說法啦!雖然不能完全直譯,但可以學學這種輕鬆幽默的感覺!
元気にしてた? (Genki ni shite ta?)
- 發音:給-恩-ki ni 喜-te ta?
- 中文翻譯:最近好嗎?/ 過得好嗎?
這句話雖然字面上是問「最近好不好」,但其實也帶有「好久不見,你過得怎樣啊?」的感覺。就像台灣人見面會問「最近在幹嘛?」,關心之餘也暗示很久沒見面了。
例句:
- 「田中さん、元気にしてた?最近全然会わなかったから。」 (Tanaka-san, genki ni shite ta? Saikin zenzen awanakatta kara.)
- 發音:他-那-卡桑,給-恩-ki ni 喜-te ta? 賽-kin 賊-恩-賊-恩 阿-哇-那-卡-塔 卡-拉。
- 中文翻譯:「田中,最近好嗎?因為最近都沒見到你。」
我的經驗:
- 有一次我去日本玩,在咖啡廳遇到以前的同事,我第一句話就說「元気にしてた?」,結果他超開心,覺得我講得很自然,還說「好久不見,你日文變好了耶!」
しばらくですね (Shibaraku desu ne)
- 發音:喜-巴-拉-哭 desu ne
- 中文翻譯:好久不見啊 (比較客氣的說法)
這句話比「お久しぶりです」稍微輕鬆一點,但還是帶有禮貌。適合對長輩、上司,或是比較不熟的朋友使用。就像台灣人會說「好久不見啊,最近好嗎?」,給人一種比較溫和的感覺。
例句:
- 「山田部長、しばらくですね。お元気そうで。」 (Yamada Buchou, shibaraku desu ne. Ogenki sou de.)
- 發音:亞-媽-大 部-長,喜-巴-拉-哭 desu ne. 喔-給-恩-ki 搜-de。
- 中文翻譯:「山田部長,好久不見了。看起來精神很好。」
用法說明:
- 「しばらく」本身就是「好久」的意思,所以後面加上「ですね」只是為了加強語氣,讓句子聽起來更自然。
ご無沙汰しています (Gobusata shite imasu)
- 發音:go-布-薩-塔 喜-te 以-媽-斯
- 中文翻譯:好久沒聯絡了 (非常客氣的說法)
這句話是最正式、最客氣的「好久不見」,通常用在很久沒有聯絡,而且對方是長輩、上司,或是非常重要的人。就像台灣人會說「好久沒跟您請安了」,感覺有點像古時候的用語。
例句:
- 「先生、ご無沙汰しています。お変わりありませんか。」 (Sensei, gobusata shite imasu. Okawari arimasen ka.)
- 發音:森-sei,go-布-薩-塔 喜-te 以-媽-斯。喔-卡-哇-ri 阿-ri-媽-森 卡。
- 中文翻譯:「老師,好久沒聯絡了。您一切都好嗎?」
注意事項:
- 除非你真的非常久沒聯絡,而且對方地位很高,不然這句話可能會讓人覺得有點距離感。
讓對方覺得你超關心的日文接話術!
光是說「好久不見」還不夠,接下來要學一些可以讓對話更熱絡的接話術,讓對方覺得你真的很關心他!
最近どうしてた? (Saikin dou shiteta?)
- 發音:賽-kin 兜-喜-te-ta?
- 中文翻譯:最近在幹嘛?/ 最近過得怎樣?
這句話超級實用!就像台灣人見面會問「最近在忙什麼啊?」,可以開啟很多話題。
例句:
- 「最近どうしてた?仕事忙しかった?」 (Saikin dou shiteta? Shigoto isogashikatta?)
- 發音:賽-kin 兜-喜-te-ta? 喜-go-to 以-搜-嘎-喜-卡-塔?
- 中文翻譯:「最近在幹嘛?工作很忙嗎?」
我的經驗:
- 我以前在日本留學的時候,每次跟朋友見面都會問「最近どうしてた?」,然後就可以開始聊最近發生的趣事、煩惱等等,氣氛超熱絡!
全然変わってないね! (Zenzen kawatte nai ne!)
- 發音:賊-恩-賊-恩 卡-哇-te nai ne!
- 中文翻譯:你都沒變耶!
這句話絕對是拉近距離的神句!不管對方是變胖還是變瘦,都可以說「你都沒變耶!」,保證讓對方心花怒放!(當然,如果是真的完全沒變才說比較好啦XD)
例句:
- 「全然変わってないね!相変わらず可愛いね!」 (Zenzen kawatte nai ne! Aikawarazu kawaii ne!)
- 發音:賊-恩-賊-恩 卡-哇-te nai ne! 阿-依-卡-哇-拉-zu 卡-哇-依-伊 ne!
- 中文翻譯:「你都沒變耶!還是一樣可愛!」
注意事項:
- 這句話有點小小拍馬屁的成分,但只要說得自然,通常都會讓對方很開心!
会えて嬉しいよ! (Aete ureshii yo!)
- 發音:阿-欸-te 烏-雷-喜-伊 yo!
- 中文翻譯:能見到你真開心!
直接表達你的喜悅,讓對方感受到你的真誠!就像台灣人會說「終於見到你了!超想你的!」,充滿熱情!
例句:
- 「本当に会えて嬉しいよ!また近いうちに会おうね!」 (Hontou ni aete ureshii yo! Mata chikai uchi ni aou ne!)
- 發音:哄-偷-尼 阿-欸-te 烏-雷-喜-伊 yo! 馬-塔 喜-卡-伊 烏-chi ni 阿-喔-內!
- 中文翻譯:「真的能見到你真開心!下次再約出來吧!」
用法說明:
- 「嬉しい」是「開心」的意思,加上「よ」可以加強語氣,讓情感更強烈。
加碼!超台的日文回應,讓對方以為你是日本人!
學會了打招呼和接話,再來學一些超台的回應,讓你的日文更上一層樓!
マジで?! (Maji de?!)
- 發音:馬-ji de?!
- 中文翻譯:真的假的?!
這句話就像台灣人講「真的假的?!」一樣,用來表達驚訝、懷疑、或是不可置信。
例句:
- 「え、結婚するの?!マジで?!」 (E, kekkon suru no?! Maji de?!)
- 發音:欸,kek-kong 斯-ru no?! 馬-ji de?!
- 中文翻譯:「欸,你要結婚了?!真的假的?!」
注意事項:
- 這句話比較隨性,不適合對長輩或上司使用。
ヤバイ (Yabai)
- 發音:亞-拜
- 中文翻譯:糟糕!/ 超棒的! (意思很多元)
這句話就像台灣人講「靠!」,可以表達各種情緒,從糟糕、驚訝、到興奮都可以用!
例句:
「宿題忘れた!ヤバイ!」 (Shukudai wasureta! Yabai!)
發音:咻-哭-大-伊 哇-斯-雷-塔! 亞-拜!
中文翻譯:「作業忘了寫!糟糕!」
「このラーメン、マジでヤバイ!」 (Kono ramen, maji de yabai!)
發音:摳-no 拉-men,馬-ji de 亞-拜!
中文翻譯:「這個拉麵,真的超棒!」
用法說明:
- 「ヤバイ」是很流行的用語,但也要注意使用場合,避免在正式場合使用。
マジか (Maji ka)
- 發音:馬-ji ka
- 中文翻譯:真的嗎?/ 真的假的? (比較隨性的說法)
這句話跟「マジで?!」意思差不多,但語氣更隨性一點,就像台灣人會說「真的假的啦?」。
例句:
- 「宝くじ当たった!マジか!」 (Takarakuji atatta! Maji ka!)
- 發音:他-卡-拉-哭-ji 阿-他-塔! 馬-ji ka!
- 中文翻譯:「我中樂透了!真的假的啦?!」
注意事項:
- 這句話也是比較隨性的用語,不適合對長輩或上司使用。
最後的小提醒:台式日文的眉角!
學了這麼多有趣的日文「好久不見」,最後再提醒大家幾個重點:
- 注意對象: 不同的對象要用不同的說法,對長輩或上司要用比較正式的用語,對朋友就可以用比較輕鬆的說法。
- 觀察語氣: 日文的語氣很重要,同樣一句話,用不同的語氣說出來,意思可能完全不一樣。
- 多聽多說: 想要把日文學好,最重要的就是多聽多說,多跟日本人交流,才能真正掌握日文的精髓。
- 不要害怕犯錯: 學習語言的過程中,犯錯是很正常的,不要害怕犯錯,從錯誤中學習,才能不斷進步。
希望這篇文章能幫助大家更輕鬆、更自然地用日文跟朋友打招呼!下次遇到久違的朋友,別再只會說「お久しぶりです」啦!勇敢地用這些台式幽默的日文,讓對方感受到你的熱情和親切吧! 加油!