日文自學同好會

啥米!我這個老屁股終於滾回台灣啦!飛機餐掰掰!

啥米!我這個老屁股終於滾回台灣啦!飛機餐掰掰!

摘要:多年不見,阿母的滷肉飯我回來啦!這篇不是啥返鄉報告,就只是個臭俗辣回家的murmur,還有一些日文小撇步分享,讓你也能用日文跟朋友「臭屁」一下!

哈囉各位親朋好友、左鄰右舍、網路上的乾爹乾媽們!有沒有想我啊?(自己講)沒錯!我這個在外面浪跡天涯多年的老屁股,終於、總算、千辛萬苦地…滾回台灣啦!

說真的,飛機降落的那一刻,我差點沒在飛機上哭出來。不是因為感動(好啦,有一點點啦),是因為…以後不用再吃那難吃到爆的飛機餐啦!阿彌陀佛!

在外面的日子,說好聽點是「體驗人生」,說難聽點就是「寄人籬下」。雖然學了點日文,交了幾個日本朋友,但…怎麼說呢,家,還是最溫暖的啦!

這次回來,除了要大吃特吃台灣美食之外,也想跟大家分享一下,這些年學到的日文,還有一些…台式日文的「眉角」。

「我回來了!」日文怎麼說?才不只「ただいま」咧!

很多人學日文的第一句話,大概就是「ただいま」(Tadaima) 吧!沒錯,這句話的意思就是「我回來了!」。但是!人生最怕的就是這個「但是」!「ただいま」的使用情境其實有點限制。

1. 「ただいま」(Tadaima) - 我回來了!(最基本款)

  • 發音: Ta-da-i-ma

  • 中文翻譯: 我回來了!

  • 用法: 通常是指回到「自己家」的時候說的。想像一下,你打開家門,看到阿公阿嬤、爸爸媽媽、還是你家那隻肥貓,就可以大聲地說:「ただいま!」

  • 例句:

    • 「ただいまー!お腹空いたー!」(Tadaimaa! Onaka suitaa!) - 我回來啦!肚子好餓!
    • 「ただいま!今日疲れたー!」(Tadaima! Kyou tsukareta!) - 我回來了!今天好累!
  • 進階用法: 如果對方也在家,聽到你說「ただいま」,通常會回你「おかえり」(Okaeri),意思是「歡迎回來!」。

    • 例句:
      • 你:「ただいま!」(Tadaima!) - 我回來了!
      • 家人:「おかえり!」(Okaeri!) - 歡迎回來!

心得: 我以前剛到日本的時候,傻傻的,每次回宿舍也說「ただいま」,結果被日本朋友笑說:「欸~這裡是宿舍耶,又不是你家!」。真的是糗到爆!

2. 「帰ってきました」(Kaette kimashita) - 我回來了!(比較正式)

  • 發音: Ka-ette ki-ma-shi-ta
  • 中文翻譯: 我回來了。
  • 用法: 比「ただいま」更正式一點的說法。可以用在比較正式的場合,例如回到公司、回到學校,或是回到長輩家的時候。
  • 例句:
    • 「部長、帰ってきました」(Buchou, kaette kimashita) - 部長,我回來了。
    • 「先生、日本に帰ってきました」(Sensei, Nihon ni kaette kimashita) - 老師,我回到日本了。

3. 「戻りました」(Modorimashita) - 我回來了!(短暫離開)

  • 發音: Mo-do-ri-ma-shi-ta
  • 中文翻譯: 我回來了。
  • 用法: 通常是指短暫離開之後回到原來的地方。例如去上個廁所,或是出去買個東西,回到座位的時候就可以說「戻りました」。
  • 例句:
    • 「すみません、戻りました」(Sumimasen, modorimashita) - 不好意思,我回來了。
    • 「ちょっと休憩して、また戻ります」(Chotto kyuukei shite, mata modorimasu) - 我休息一下,等等再回來。

4. 「帰国しました」(Kikoku shimashita) - 我回國了!(強調回國)

  • 發音: Ki-ko-ku shi-ma-shi-ta
  • 中文翻譯: 我回國了。
  • 用法: 這個就是專門用來表達「我回到自己的國家」的說法。可以用在跟朋友、家人,或是同事報告的時候。
  • 例句:
    • 「昨日、無事に帰国しました」(Kinou, buji ni kikoku shimashita) - 我昨天平安回國了。
    • 「来週、日本に帰国します」(Raishuu, Nihon ni kikoku shimasu) - 我下週要回日本了。

心得: 有一次,我跟一個日本朋友說「帰ってきました」,結果他一臉疑惑地問我:「欸?你剛剛不是就在這裡嗎?」。我才發現,原來我用錯詞了!真的是鬧了一個大笑話!

台式日文 vs. 正統日文?

在國外待久了,難免會受到當地文化的影響,講日文的時候,也會不自覺地帶有一些台灣的口頭禪或是思考模式。這種「台式日文」,有時候會讓日本人聽不太懂,甚至會覺得有點奇怪。

1. 語尾助詞的濫用

台灣人很喜歡在句尾加上一些語助詞,例如「啦」、「喔」、「耶」等等。這些語助詞可以讓語氣更活潑、更親切。但是!在日文裡面,語尾助詞的使用要非常小心!亂用的話,會讓人覺得你很輕浮、不夠尊重。

  • 台灣用法: 「這個很好吃啦!」
  • 台式日文: 「これは美味しいよ啦!」 (Kore wa oishii yo ra!)
  • 正統日文: 「これは美味しいですよ」(Kore wa oishii desu yo)

教學: 日文的語尾助詞有很多種,例如「よ」、「ね」、「か」等等。每種語尾助詞都有不同的意思和用法。建議大家可以多聽日本人怎麼說話,慢慢學習語尾助詞的正確用法。

2. 直譯中文的日文

有些台灣人講日文的時候,會直接把中文翻譯成日文,而忽略了日文的語法和表達習慣。這樣講出來的日文,雖然文法上可能沒有錯,但是聽起來會非常生硬、不自然。

  • 台灣用法: 「我不知道。」
  • 台式日文: 「私は知りません。」(Watashi wa shirimasen)
  • 正統日文: 「分からないです。」(Wakaranai desu)

教學: 學習日文,不能只靠背單字和文法,更重要的是要學習日文的表達習慣。多看日劇、多聽日文歌,可以幫助你更了解日文的語感。

3. 太過客氣的日文

日本人非常注重禮貌,講話總是客客氣氣的。但是!台灣人講日文的時候,有時候會太過客氣,反而讓人覺得不自然。

  • 台灣用法: 「請問您貴姓大名?」
  • 台式日文: 「お名前は何とおっしゃいますか?」(Onamae wa nan to osshaimasu ka?)
  • 正統日文: 「お名前は?」(Onamae wa?)

教學: 日文的敬語有很多種,要根據不同的對象和場合來使用。如果對象是朋友或是家人,就不用太過客氣,用普通的說法就可以了。

心得: 我剛到日本的時候,講話總是超級客氣,結果被日本朋友笑說:「你講話好像在跟天皇講話一樣!」。真的是超級尷尬!

回台灣後,日文還用得到嗎?

很多人可能會覺得,回到台灣之後,日文就沒什麼用處了。但是!其實台灣有很多機會可以用到日文。

  • 日商公司: 台灣有很多日商公司,如果你會日文,就可以在這些公司找到工作。
  • 翻譯工作: 如果你日文能力很好,可以從事翻譯工作,例如翻譯日劇、漫畫、小說等等。
  • 日文家教: 如果你喜歡教書,可以當日文家教,教別人學日文。
  • 旅遊觀光: 台灣有很多日本觀光客,如果你會日文,就可以幫助他們解決問題。

心得: 我回到台灣之後,發現身邊還是有很多機會可以用到日文。例如,我現在就在一家日商公司工作,每天都要用日文跟日本同事溝通。

最後的murmur

這次回到台灣,除了要大吃特吃台灣美食之外,也想多花時間陪陪家人朋友。畢竟,家人才是最重要的嘛!

希望這篇文章對大家有幫助。如果大家有任何關於日文的問題,都可以在下面留言,我會盡力回答的!

じゃ、またね!(Ja, mata ne!) - 那,再見囉!


 
 請點這裡繼續看更多內容
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容

 最後更新時間 2025-08-14 要更新請點這裡