
溫柔送別:用日語溫暖傳達心意的葬禮用語指南
希望這份指南能幫助你用溫柔又合適的日語,傳達對逝者的敬意與對家屬的慰問。
在面對親友離世的傷痛時刻,我們總希望能用最真誠的方式表達哀悼之意。如果對方是日本人,或者你希望能用日語表達心意,了解一些日語葬禮用語就非常重要。這不只是語言的學習,更是對逝者及其家屬的尊重。
一、基本用語:用簡單的話語傳達關懷
首先,我們來學習一些最基本、最常用的日語葬禮用語,這些用語能讓你快速表達哀悼之情。
- ご冥福(めいふく)をお祈(いの)りいたします。 (go meifuku o oinori itashimasu)
- 中文翻譯:祈求冥福。
- 用法:這是最常見、最正式的哀悼用語。適用於各種場合,不論是口頭或書面表達都非常合適。
- 解釋:「冥福」指的是逝者在冥間的幸福。這句話的用意是祈求逝者在另一個世界能夠安息。
- 例句:
- 訃報(ふほう)を伺(うかが)い、心(こころ)よりご冥福(めいふく)をお祈(いの)りいたします。(fuhou o ukagai, kokoro yori go meifuku o oinori itashimasu)
- 中文翻譯:聽到訃聞,由衷祈求冥福。
- 突然(とつぜん)のことで言葉(ことば)もありません。謹(つつし)んでご冥福(めいふく)をお祈(いの)りいたします。(totsuzen no koto de kotoba mo arimasen. tsutsushinde go meifuku o oinori itashimasu)
- 中文翻譯:事出突然,不知該說什麼才好。謹此祈求冥福。
- 訃報(ふほう)を伺(うかが)い、心(こころ)よりご冥福(めいふく)をお祈(いの)りいたします。(fuhou o ukagai, kokoro yori go meifuku o oinori itashimasu)
- お悔(くや)やみ申(もう)し上(あ)げます。 (okuyami moushi agemasu)
- 中文翻譯:謹致哀悼。
- 用法:這也是非常常見的哀悼用語,可以用於口頭或書面。
- 解釋:「悔やみ」指的是哀悼、惋惜之意。這句話表達了對逝者的哀悼與對家屬的慰問。
- 例句:
- この度(たび)は誠(まこと)にご愁傷様(しゅうしょうさま)でございます。心(こころ)よりお悔(くや)やみ申(もう)し上(あ)げます。(kono tabi wa makoto ni goshushosama de gozaimasu. kokoro yori okuyami moushi agemasu)
- 中文翻譯:這次的事情真是令人難過,由衷致上哀悼之意。
- 突然(とつぜん)の悲報(ひほう)に接(せっ)し、お悔(くや)やみ申(もう)し上(あ)げます。(totsuzen no hihou ni sesshi, okuyami moushi agemasu)
- 中文翻譯:聽到突如其來的噩耗,謹致哀悼。
- この度(たび)は誠(まこと)にご愁傷様(しゅうしょうさま)でございます。心(こころ)よりお悔(くや)やみ申(もう)し上(あ)げます。(kono tabi wa makoto ni goshushosama de gozaimasu. kokoro yori okuyami moushi agemasu)
二、進階表達:更細膩地傳達你的心意
除了基本用語,我們還可以學習一些更細膩的表達方式,讓你的慰問更具人情味。
- 心(こころ)よりお見舞(みま)い申(もう)し上(あ)げます。 (kokoro yori omimai moushi agemasu)
- 中文翻譯:由衷表達慰問之意。
- 用法:這句話主要用於慰問家屬,表達對他們的關心和支持。
- 解釋:「見舞い」原本是指探望病人,但在葬禮場合,則引申為慰問家屬。
- 例句:
- この度(たび)は心(こころ)よりお見舞(みま)い申(もう)し上(あ)げます。何(なに)かできることがあれば、いつでもお声(こえ)をかけてください。(kono tabi wa kokoro yori omimai moushi agemasu. nani ka dekiru koto ga areba, itsudemo o koe o kakete kudasai)
- 中文翻譯:這次的事情由衷表達慰問之意。如果有什麼能幫得上忙的,請隨時跟我說。
- ご心痛(しんつう)のことと存(ぞん)じます。心(こころ)よりお見舞(みま)い申(もう)し上(あ)げます。(goshintsuu no koto to zonjimasu. kokoro yori omimai moushi agemasu)
- 中文翻譯:想必您一定非常悲痛。由衷表達慰問之意。
- この度(たび)は心(こころ)よりお見舞(みま)い申(もう)し上(あ)げます。何(なに)かできることがあれば、いつでもお声(こえ)をかけてください。(kono tabi wa kokoro yori omimai moushi agemasu. nani ka dekiru koto ga areba, itsudemo o koe o kakete kudasai)
- 在りし日(ありしひ)のお姿(すがた)を偲(しの)び、心(こころ)からご冥福(めいふく)をお祈(いの)りいたします。 (arishibi no o sugata o shinobi, kokoro kara go meifuku o oinori itashimasu)
- 中文翻譯:追憶往日的身影,由衷祈求冥福。
- 用法:這句話帶有懷念之情,適合用於表達對逝者的追思。
- 解釋:「在りし日」指的是逝者還在世的日子。「偲び」則是懷念、追憶之意。
- 例句:
- ○○さんの在(あ)りし日(ひ)のお姿(すがた)を偲(しの)び、心(こころ)からご冥福(めいふく)をお祈(いの)りいたします。(○○ san no arishibi no o sugata o shinobi, kokoro kara go meifuku o oinori itashimasu)
- 中文翻譯:追憶○○先生/小姐往日的身影,由衷祈求冥福。
- 優(やさ)しかった○○さんの在(あ)りし日(ひ)のお姿(すがた)を偲(しの)び、心(こころ)からご冥福(めいふく)をお祈(いの)りいたします。(yasashikatta ○○ san no arishibi no o sugata o shinobi, kokoro kara go meifuku o oinori itashimasu)
- 中文翻譯:追憶溫柔的○○先生/小姐往日的身影,由衷祈求冥福。
- ○○さんの在(あ)りし日(ひ)のお姿(すがた)を偲(しの)び、心(こころ)からご冥福(めいふく)をお祈(いの)りいたします。(○○ san no arishibi no o sugata o shinobi, kokoro kara go meifuku o oinori itashimasu)
- 安(やす)らかにご永眠(えいみん)されますよう、お祈(いの)りいたします。 (yasuraka ni go eimin saremasu you, oinori itashimasu)
- 中文翻譯:祈願安息長眠。
- 用法:這句話用於表達對逝者能夠安詳離世的祝福。
- 解釋:「永眠」指的是永遠的安眠。
- 例句:
- 心(こころ)より安(やす)らかにご永眠(えいみん)されますよう、お祈(いの)りいたします。(kokoro yori yasuraka ni go eimin saremasu you, oinori itashimasu)
- 中文翻譯:由衷祈願安息長眠。
- 長(なが)い間(あいだ)の闘病(とうびょう)、本当(ほんとう)にお疲(つか)れ様(さま)でした。安(やす)らかにご永眠(えいみん)されますよう、お祈(いの)りいたします。(nagai aida no toubyou, hontou ni otsukaresama deshita. yasuraka ni go eimin saremasu you, oinori itashimasu)
- 中文翻譯:長久的與病魔抗爭,您真的辛苦了。祈願安息長眠。
- 心(こころ)より安(やす)らかにご永眠(えいみん)されますよう、お祈(いの)りいたします。(kokoro yori yasuraka ni go eimin saremasu you, oinori itashimasu)
三、慰問家屬:給予溫暖的支持
面對失去親人的家屬,我們的慰問更需要充滿關懷和體諒。
- この度(たび)は、本当(ほんとう)にお力落(ちからお)としのことと存(ぞん)じます。 (kono tabi wa, hontou ni ochikara otoshi no koto to zonjimasu)
- 中文翻譯:這次的事情,想必您一定非常失落。
- 用法:這句話用於表達對家屬的理解和關懷,讓他們知道你明白他們的悲傷。
- 解釋:「力落とし」指的是感到失落、沮喪。
- 例句:
- この度(たび)は、本当(ほんとう)にお力落(ちからお)としのことと存(ぞん)じます。どうぞ、ご無理(むり)なさらないでください。(kono tabi wa, hontou ni ochikara otoshi no koto to zonjimasu. douzo, go muri nasaranaide kudasai)
- 中文翻譯:這次的事情,想必您一定非常失落。請務必不要太勉強自己。
- この度(たび)は、本当(ほんとう)にお力落(ちからお)としのことと存(ぞん)じます。どうぞ、ご無理(むり)なさらないでください。(kono tabi wa, hontou ni ochikara otoshi no koto to zonjimasu. douzo, go muri nasaranaide kudasai)
- 何か私(わたし)にできることがございましたら、遠慮(えんりょ)なくおっしゃってください。 (nani ka watashi ni dekiru koto ga gozaimashitara, enryo naku osshatte kudasai)
- 中文翻譯:如果我有任何能幫得上忙的地方,請不要客氣跟我說。
- 用法:這句話表達了你願意提供協助的意願,讓家屬感到安心。
- 解釋:「遠慮なく」指的是不要客氣、不用顧慮。
- 例句:
- 何か私(わたし)にできることがございましたら、遠慮(えんりょ)なくおっしゃってください。できる限(かぎ)り協力(きょうりょく)させていただきます。(nani ka watashi ni dekiru koto ga gozaimashitara, enryo naku osshatte kudasai. dekiru kagiri kyouryoku sasete itadakimasu)
- 中文翻譯:如果我有任何能幫得上忙的地方,請不要客氣跟我說。我會盡我所能提供協助。
- 何か私(わたし)にできることがございましたら、遠慮(えんりょ)なくおっしゃってください。できる限(かぎ)り協力(きょうりょく)させていただきます。(nani ka watashi ni dekiru koto ga gozaimashitara, enryo naku osshatte kudasai. dekiru kagiri kyouryoku sasete itadakimasu)
- どうぞ、お体(からだ)を大切(たいせつ)になさってください。 (douzo, o karada o taisetsu ni nasatte kudasai)
- 中文翻譯:請務必保重身體。
- 用法:這句話表達了對家屬的關心,提醒他們在這個艱難的時刻也要照顧好自己。
- 解釋:「大切にする」指的是珍惜、愛護。
- 例句:
- どうぞ、お体(からだ)を大切(たいせつ)になさってください。ゆっくり休(やす)んでください。(douzo, o karada o taisetsu ni nasatte kudasai. yukkuri yasunde kudasai)
- 中文翻譯:請務必保重身體。好好休息。
- どうぞ、お体(からだ)を大切(たいせつ)になさってください。ゆっくり休(やす)んでください。(douzo, o karada o taisetsu ni nasatte kudasai. yukkuri yasunde kudasai)
四、避免使用的用語:尊重逝者與家屬
在日語葬禮中,有一些用語是需要避免的,以免造成不必要的誤解或冒犯。
- 忌(い)み言葉(ことば):不吉利的詞語
- 例如:「重(かさ)ねる」(重複)、「再(ふたた)び」(再次)等,這些詞語會讓人聯想到不幸的事情再次發生,應盡量避免。
- 解釋:在日本文化中,人們非常重視語言的力量,認為不吉利的詞語可能會帶來不好的影響。
- 替代方案:如果需要表達類似的意思,可以選擇更委婉的說法。例如,不用「重ねる」可以用「ますます」(更加),不用「再び」可以用「あらためて」(重新)。
- 直接提及死亡的詞語
- 例如:「死(し)ぬ」(死亡)、「急死(きゅうし)」(猝死)等,這些詞語過於直接,容易讓家屬感到不舒服。
- 解釋:在葬禮場合,我們應該盡量避免直接提及死亡,以免加深家屬的悲傷。
- 替代方案:可以用比較委婉的說法來代替。例如,不用「死ぬ」可以用「亡(な)くなる」(過世)、「ご逝去(せいきょ)」(逝世)。
五、其他注意事項:細節體現關懷
除了語言之外,一些細節也能體現你的關懷和尊重。
- 服裝儀容:保持莊重
- 參加葬禮時,應穿著深色、樸素的服裝,避免過於鮮豔或暴露的服裝。
- 解釋:深色服裝代表莊重和哀悼,避免過於鮮豔的顏色是為了尊重逝者和家屬。
- 態度舉止:保持肅靜
- 在葬禮過程中,應保持肅靜,避免大聲喧嘩或嬉笑打鬧。
- 解釋:葬禮是莊嚴肅穆的場合,保持肅靜是對逝者和家屬的尊重。
- 贈送奠儀:注意金額
- 贈送奠儀時,應注意金額的奇偶數。在日本,通常會避免偶數金額,認為偶數容易被分開,不吉利。
- 解釋:這是日本的傳統習俗,表達了對逝者的祝福和對家屬的慰問。
- 注意:不同地區、不同家庭可能有不同的習俗,最好事先了解清楚。
六、用更貼近的語言表達:一些情境範例
我們來看看一些具體的情境,學習如何用更貼近的語言表達你的心意。
- 得知友人父親過世時:
- 「○○さん、この度(たび)はお父様(おとうさま)のご逝去(せいきょ)の報(しら)せに接(せっ)し、心(こころ)よりお悔(くや)やみ申(もう)し上(あ)げます。本当(ほんとう)にお力落(ちからお)としのことと思(おも)います。何か私(わたし)にできることがあれば、いつでも遠慮(えんりょ)なく言(い)ってください。」 (○○ san, kono tabi wa otousama no go seikyo no shirase ni sesshi, kokoro yori okuyami moushi agemasu. hontou ni ochikara otoshi no koto to omoimasu. nani ka watashi ni dekiru koto ga areba, itsudemo enryo naku itte kudasai.)
- 中文翻譯:○○,這次得知您父親過世的消息,由衷致上哀悼之意。我想您一定非常失落。如果我有任何能幫得上忙的地方,請隨時跟我說。
- 「○○さん、この度(たび)はお父様(おとうさま)のご逝去(せいきょ)の報(しら)せに接(せっ)し、心(こころ)よりお悔(くや)やみ申(もう)し上(あ)げます。本当(ほんとう)にお力落(ちからお)としのことと思(おも)います。何か私(わたし)にできることがあれば、いつでも遠慮(えんりょ)なく言(い)ってください。」 (○○ san, kono tabi wa otousama no go seikyo no shirase ni sesshi, kokoro yori okuyami moushi agemasu. hontou ni ochikara otoshi no koto to omoimasu. nani ka watashi ni dekiru koto ga areba, itsudemo enryo naku itte kudasai.)
- 參加告別式時:
- 「○○さんの在(あ)りし日(ひ)のお姿(すがた)を偲(しの)び、心(こころ)からご冥福(めいふく)をお祈(いの)りいたします。安(やす)らかにご永眠(えいみん)されますよう、お祈(いの)りいたします。」 (○○ san no arishibi no o sugata o shinobi, kokoro kara go meifuku o oinori itashimasu. yasuraka ni go eimin saremasu you, oinori itashimasu.)
- 中文翻譯:追憶○○先生/小姐往日的身影,由衷祈求冥福。祈願安息長眠。
- 「○○さんの在(あ)りし日(ひ)のお姿(すがた)を偲(しの)び、心(こころ)からご冥福(めいふく)をお祈(いの)りいたします。安(やす)らかにご永眠(えいみん)されますよう、お祈(いの)りいたします。」 (○○ san no arishibi no o sugata o shinobi, kokoro kara go meifuku o oinori itashimasu. yasuraka ni go eimin saremasu you, oinori itashimasu.)
- 寫慰問信時:
- 「この度(たび)はご愁傷様(しゅうしょうさま)でございます。皆様(みなさま)におかれましては、さぞお力落(ちからお)としのことと拝察(はいさつ)いたします。心(こころ)ばかりではございますが、お線香(せんこう)を送(おく)らせていただきます。どうぞ、お体(からだ)を大切(たいせつ)になさってください。」 (kono tabi wa goshushosama de gozaimasu. minasama ni okaremashite wa, sazo ochikara otoshi no koto to haisatsu itashimasu. kokoro bakari dewa gozaimasu ga, osenkou o okurasete itadakimasu. douzo, o karada o taisetsu ni nasatte kudasai.)
- 中文翻譯:這次的事情真是令人難過。各位想必一定非常失落。雖然只是小小的心意,我寄了一些線香過去。請務必保重身體。
- 「この度(たび)はご愁傷様(しゅうしょうさま)でございます。皆様(みなさま)におかれましては、さぞお力落(ちからお)としのことと拝察(はいさつ)いたします。心(こころ)ばかりではございますが、お線香(せんこう)を送(おく)らせていただきます。どうぞ、お体(からだ)を大切(たいせつ)になさってください。」 (kono tabi wa goshushosama de gozaimasu. minasama ni okaremashite wa, sazo ochikara otoshi no koto to haisatsu itashimasu. kokoro bakari dewa gozaimasu ga, osenkou o okurasete itadakimasu. douzo, o karada o taisetsu ni nasatte kudasai.)
七、用真心誠意傳達關懷
在面對生死議題時,語言往往顯得蒼白無力。最重要的是,用你的真心誠意去關懷逝者和家屬。即使你的日語不夠流利,只要你的心意是真誠的,相信對方一定能感受到。希望這份指南能幫助你用更溫柔、更合適的方式,傳達你的哀悼與慰問。記住,你的陪伴和關懷,在這個艱難的時刻,對家屬來說是最珍貴的支持。