日文自學同好會

🌸櫻花控必讀!讓你一秒變身日語賞櫻達人的暖心攻略🌸

🌸櫻花控必讀!讓你一秒變身日語賞櫻達人的暖心攻略🌸

這是一篇獻給所有熱愛櫻花的你,用溫暖的文字帶你深入了解日語賞櫻季的常用語,讓你在欣賞櫻花之美的同時,也能輕鬆掌握相關的日語詞彙,與日本朋友暢聊賞櫻趣事!

🌸花見(はなみhanami)🌸 (Hanami 賞花)

說到賞櫻,第一個想到的當然就是「花見(はなみhanami)」啦!這個詞可不只是單純的「看花」,它代表的是一種盛大的戶外活動,大家會聚在一起,在櫻花樹下野餐、聊天、唱歌,享受春天的美好。

  • 用法:「花見(はなみhanami)に行(i)こう!」(Hanami ni ikou! 我們去賞花吧!)
  • 解釋:這句話是邀請朋友一起去賞花的常用語。「行(i)こう(ikou)」是「去吧」的意思,語氣輕鬆愉快。
  • 例句:
    • 「今年(ことしkotoshi)はどこで花見(はなみhanami)をしますか?」(Kotoshi wa doko de hanami o shimasu ka? 今年要在哪裡賞花呢?)
      • 翻譯:Where are we going to see the cherry blossoms this year?
    • 「花見(はなみhanami)の場所(ばしょbasho)はもう決(ki)めた?」(Hanami no basho wa mou kimeta? 賞花的地點決定了嗎?)
      • 翻譯:Have you decided on the place for cherry blossom viewing?

延伸小知識: 花見(はなみhanami)的歷史非常悠久,可以追溯到奈良時代,當時賞的並不是櫻花,而是梅花。到了平安時代,賞櫻的風氣才開始盛行,並逐漸成為日本春天最重要的節慶活動之一。

🌸桜前線(さくらぜんせんsakurazensen)🌸 (Sakurazensen 櫻花前線)

「桜前線(さくらぜんせんsakurazensen)」這個詞彙,經常在日本的新聞報導中出現,指的是櫻花盛開的地區,隨著時間推移,由南向北移動的路線。掌握櫻花前線的資訊,就能提早規劃賞櫻行程,不錯過最美的花期。

  • 用法:「今年(ことしkotoshi)の桜前線(さくらぜんせんsakurazensen)は早(はやhaya)いですか?」(Kotoshi no sakurazensen wa hayai desu ka? 今年的櫻花前線會提早嗎?)
  • 解釋:這句話是詢問今年的櫻花開花時間是否會比往年提早。
  • 例句:
    • 「桜前線(さくらぜんせんsakurazensen)の予想(よそうyosou)によると、東京(とうきょうtoukyou)は三月下旬(さんがつげじゅんsangatsugejun)に満開(まんかいmankai)になるそうです。」(Sakurazensen no yosou ni yoru to, Tokyo wa sangatsugejun ni mankai ni naru sou desu. 根據櫻花前線的預測,東京會在三月下旬滿開。)
      • 翻譯:According to the cherry blossom front forecast, Tokyo is expected to be in full bloom in late March.
    • 「桜前線(さくらぜんせんsakurazensen)を追(o)いかけて、日本全国(にほんぜんこくnihonzenkoku)を旅(たびtabi)するのもいいですね。」(Sakurazensen o oikakete, nihonzenkoku o tabi suru no mo ii desu ne. 追著櫻花前線,在日本全國旅行也很棒呢。)
      • 翻譯:It would be nice to travel all over Japan following the cherry blossom front.

延伸小知識: 櫻花前線的預測並不容易,因為受到氣溫、日照等因素的影響,每年都會有所不同。日本氣象廳等機構會定期發布櫻花前線的資訊,提供大家參考。

🌸満開(まんかいmankai)🌸 (Mankai 滿開)

「満開(まんかいmankai)」指的是櫻花完全盛開的狀態,也是賞櫻的最佳時機。想像一下,滿樹的櫻花如雲似雪,美不勝收,讓人流連忘返。

  • 用法:「桜(さくらsakura)が満開(まんかいmankai)ですね!」(Sakura ga mankai desu ne! 櫻花滿開了呢!)
  • 解釋:這句話是讚嘆櫻花盛開的美麗景象。
  • 例句:
    • 「満開(まんかいmankai)の桜(さくらsakura)を見(mi)に行(i)きたい。」(Mankai no sakura o mi ni ikitai. 我想去看滿開的櫻花。)
      • 翻譯:I want to go see the cherry blossoms in full bloom.
    • 「満開(まんかいmankai)の桜(さくらsakura)の下(したshita)でピクニックをするのは最高(さいこうsaikou)です。」(Mankai no sakura no shita de pikunikku o suru no wa saikou desu. 在滿開的櫻花樹下野餐是最棒的。)
      • 翻譯:Having a picnic under the cherry blossoms in full bloom is the best.

延伸小知識: 櫻花滿開的時間非常短暫,通常只有短短幾天,因此要把握機會,盡情欣賞櫻花之美。

🌸散り始め(ちりはじめchirihajime)🌸 (Chirihajime 開始凋謝)

雖然櫻花盛開很美,但櫻花凋謝的時候也別有一番風味。「散り始め(ちりはじめchirihajime)」指的是櫻花開始凋謝的狀態,花瓣如雪片般飄落,鋪滿地面,形成美麗的「花毯」。

  • 用法:「桜(さくらsakura)が散(chi)り始(はじhaji)めましたね。」(Sakura ga chirihajimemashita ne. 櫻花開始凋謝了呢。)
  • 解釋:這句話是描述櫻花開始凋謝的景象。
  • 例句:
    • 「桜(さくらsakura)の散(chi)り始(はじhaji)めの頃(ころkoro)も綺麗(きれいkirei)です。」(Sakura no chirihajime no koro mo kirei desu. 櫻花開始凋謝的時候也很漂亮。)
      • 翻譯:The time when the cherry blossoms start to fall is also beautiful.
    • 「桜(さくらsakura)が散(chi)り始(はじhaji)めて、ちょっと寂(さびsabiしい気持(きもkimo)ちになります。」(Sakura ga chirihajimete, chotto sabishii kimochi ni narimasu. 櫻花開始凋謝,有點寂寞的感覺。)
      • 翻譯:I feel a little lonely as the cherry blossoms start to fall.

延伸小知識: 櫻花凋謝的花瓣,被稱為「桜吹雪(さくらふぶきsakurafubuki)」,意思是像暴風雪一樣飄落的櫻花,非常浪漫。

🌸桜吹雪(さくらふぶきsakurafubuki)🌸 (Sakurafubuki 櫻花吹雪)

如同上面提到的,「桜吹雪(さくらふぶきsakurafubuki)」是用來形容櫻花花瓣大量飄落,宛如雪花紛飛的景象。這種景色非常壯觀,也是許多攝影愛好者捕捉的目標。

  • 用法:「桜吹雪(さくらふぶきsakurafubuki)が綺麗(きれいkirei)ですね!」(Sakurafubuki ga kirei desu ne! 櫻花吹雪真漂亮啊!)
  • 解釋: 這句話是讚嘆櫻花吹雪的美麗景象。
  • 例句:
    • 「桜吹雪(さくらふぶきsakurafubuki)の中(なかnaka)を歩(あるaru)くのは、まるで夢(ゆめyume)の中(なかnaka)にいるみたいです。」(Sakurafubuki no naka o aruku no wa, marude yume no naka ni iru mitai desu. 在櫻花吹雪中散步,就像在夢境中一樣。)
      • 翻譯:Walking in the cherry blossom snowstorm is like being in a dream.
    • 「桜吹雪(さくらふぶきsakurafubuki)の写真(しゃしんshashin)を撮(to)りたい。」(Sakurafubuki no shashin o toritai. 我想拍櫻花吹雪的照片。)
      • 翻譯:I want to take pictures of the cherry blossom snowstorm.

延伸小知識: 想要拍到美麗的櫻花吹雪,需要耐心等待,並選擇適當的光線和角度。也可以利用慢速快門,營造出花瓣飄落的動態感。

🌸夜桜(よざくらyozakura)🌸 (Yozakura 夜櫻)

白天賞櫻固然美麗,但夜晚的櫻花也別有一番風味。「夜桜(よざくらyozakura)」指的是夜晚在燈光照射下欣賞的櫻花,燈光映照在櫻花上,營造出夢幻般的氛圍。

  • 用法:「夜桜(よざくらyozakura)を見(mi)に行(i)きませんか?」(Yozakura o mi ni ikimasen ka? 要不要一起去看夜櫻?)
  • 解釋: 這句話是邀請對方一起去看夜櫻。
  • 例句:
    • 「ライトアップされた夜桜(よざくらyozakura)はとても幻想的(げんそうてきgensouteki)です。」(Raitoappu sareta yozakura wa totemo gensouteki desu. 打上燈光的夜櫻非常夢幻。)
      • 翻譯:The illuminated night cherry blossoms are very magical.
    • 「夜桜(よざくらyozakura)を見(mi)ながら、お酒(さけsake)を飲(no)むのもいいですね。」(Yozakura o minagara, osake o nomu no mo ii desu ne. 一邊欣賞夜櫻,一邊喝酒也很棒呢。)
      • 翻譯:It would be nice to drink sake while viewing the night cherry blossoms.

延伸小知識: 許多賞櫻名所都會在夜晚點燈,營造出浪漫的夜櫻氛圍。有些地方還會舉辦夜間的櫻花祭典,非常熱鬧。

🌸桜餅(さくらもちsakuramochi)🌸 (Sakuramochi 櫻餅)

賞櫻的同時,當然少不了品嚐櫻花相關的美食。「桜餅(さくらもちsakuramochi)」是一種日式傳統點心,用粉紅色的糯米外皮包裹紅豆餡,再用鹽漬的櫻花葉包裹,帶有淡淡的櫻花香氣。

  • 用法:「桜餅(さくらもちsakuramochi)は春(はるharu)の味(あじaji)ですね。」(Sakuramochi wa haru no aji desu ne. 櫻餅是春天的味道呢。)
  • 解釋: 這句話是形容櫻餅的美味,以及它所代表的春季意象。
  • 例句:
    • 「桜餅(さくらもちsakuramochi)と抹茶(まっちゃmaccha)はよく合(a)います。」(Sakuramochi to maccha wa yoku aimasu. 櫻餅和抹茶很搭。)
      • 翻譯:Sakuramochi and matcha go well together.
    • 「桜餅(さくらもちsakuramochi)の塩漬(しおづshiodu)けの葉(ha)も美味(おいoi)しい。」(Sakuramochi no shioduke no ha mo oishii. 櫻餅的鹽漬櫻花葉也很美味。)
      • 翻譯:The salted cherry blossom leaf of Sakuramochi is also delicious.

延伸小知識: 櫻餅有兩種不同的做法,關東地區的櫻餅是用薄皮包裹紅豆餡,關西地區的櫻餅則是用道明寺粉製成,口感比較Q彈。

🌸花より団子(はなよりだんごhanayoridango)🌸 (Hanayoridango 重食不重賞)

這句諺語字面上的意思是「比起花,更愛糰子」,引申為「重食不重賞」、「比起風雅,更注重實際」。雖然是自嘲的說法,但也反映出賞櫻時,美食也是很重要的一環。

  • 用法:「花見(はなみhanami)と言(iえば、花(はなhana)より団子(だんごdango)だよね!」(Hanami to ieba, hanayoridango da yo ne! 說到賞花,果然還是重食不重賞啊!)
  • 解釋:這句話是帶有玩笑意味的說法,表示雖然去賞花,但更期待的是美食。
  • 例句:
    • 「彼(かれkare)はいつも花(はなhanaより団子(だんごdango)だから、今回(こんかいkonkai)の弁当(べんとうbentou)は特別(とくべつtokubetsu)に豪華(ごうかgouka)にした。」(Kare wa itsumo hanayoridango dakara, konkai no bentou wa tokubetsu ni gouka ni shita. 因為他總是重食不重賞,所以這次的便當特別豪華。)
      • 翻譯:Since he always prefers food to flowers, I made the lunchbox extra luxurious this time.
    • 「花(はなhana)より団子(だんごdango)と言(i)うけど、やっぱり綺麗(きれいkirei)な桜(さくらsakura)を見(mi)るのも楽(たのtano)しいよね。」(Hanayoridango to iu kedo, yappari kirei na sakura o miru no mo tanoshii yo ne. 雖然說重食不重賞,但果然欣賞美麗的櫻花也很開心呢。)
      • 翻譯:Although we say food is more important than flowers, it’s still fun to see the beautiful cherry blossoms.

延伸小知識: 在賞櫻時,除了櫻餅之外,還有許多其他的美食可以選擇,例如便當、糰子、烤肉等等。

🌸宴会(えんかいenkai)🌸 (Enkai 宴會)

「宴会(えんかいenkai)」指的是聚集眾人一起舉辦的宴席,在賞櫻的場合,通常是在櫻花樹下進行,大家一起喝酒、聊天、唱歌,非常熱鬧。

  • 用法:「花見(はなみhanami)で宴会(えんかいenkai)を開(ひらhira)きましょう!」(Hanami de enkai o hirakimashou! 我們在賞櫻時舉辦宴會吧!)
  • 解釋: 這句話是提議在賞櫻時舉辦宴會。
  • 例句:
    • 「会社(かいしゃkaisha)の同僚(どうりょうdouryou)と花見(はなみhanami)の宴会(えんかいenkai)をします。」(Kaisha no douryou to hanami no enkai o shimasu. 我要和公司的同事一起舉辦賞櫻宴會。)
      • 翻譯:I’m going to have a cherry blossom viewing party with my colleagues.
    • 「宴会(えんかいenkai)では、みんなで歌(うたuta)を歌(うたuta)ったり、ゲームをしたりして楽(たのtanoしみます。」(Enkai de wa, minna de uta o utattari, ge-mu o shitari shite tanoshimimasu. 在宴會上,大家一起唱歌、玩遊戲,非常開心。)
      • 翻譯:At the party, everyone sings and plays games and has a great time.

延伸小知識: 在日本,賞櫻宴會是一種重要的社交活動,也是增進人際關係的好機會。不過,要注意音量,避免打擾到其他人。

🌸屋台(やたいyatai)🌸 (Yatai 攤販)

在賞櫻名所,常常可以看到許多「屋台(やたいyatai)」,也就是攤販。這些攤販販賣各式各樣的美食和小玩意,讓賞櫻活動更加豐富多彩。

  • 用法:「花見(はなみhanami)の会場(かいじょうkaijou)には、たくさんの屋台(やたいyatai)が出(de)ています。」(Hanami no kaijou ni wa, takusan no yatai ga deteimasu. 賞櫻會場有很多攤販。)
  • 解釋: 這句話是描述賞櫻會場有很多攤販的景象。
  • 例句:
    • 「屋台(やたいyatai)でたこ焼(ya)きを買(ka)って食(ta)べました。」(Yatai de takoyaki o katte tabemashita. 我在攤販買了章魚燒來吃。)
      • 翻譯:I bought takoyaki from a stall and ate it.
    • 「屋台(やたいyatai)のゲームで遊(あそaso)ぶのも楽(たのtanoしい。」(Yatai no ge-mu de asobu no mo tanoshii. 玩攤販的遊戲也很有趣。)
      • 翻譯:It’s also fun to play games at the stalls.

延伸小知識: 在屋台可以找到許多日式傳統小吃,例如章魚燒、大阪燒、烤魷魚等等。

希望這篇文章能幫助你更了解日語賞櫻季的常用語,讓你下次在日本賞櫻時,也能輕鬆地和當地人交流,享受更道地的賞櫻樂趣! 祝你賞櫻愉快!Enjoy your Hanami! 🌸

(abcdefghijklmnopqrstuvwxyz)


 
 請點這裡繼續看更多內容
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容

 最後更新時間 2025-08-14 要更新請點這裡