
那些年,我們一起「阿咧?!」:從日語口頭禪看見台日友好日常
從「阿咧?!」到「真的假的?!」,用輕鬆有趣的台灣觀點,深入剖析日本人常用的口頭禪,讓你秒懂日劇台詞,融入日本文化!
你有沒有聽過日本人不小心撞到東西,或是發現事情跟自己想的不一樣的時候,會發出「欸?!」或是「阿咧?!」的聲音? 這些看似簡單的語助詞,其實就像台灣人講「蛤?!」、「真的假的?!」一樣,充滿了語言的奧妙和文化意涵。讓我們一起來看看,這些常常掛在日本人嘴邊的口頭禪,到底代表什麼意思,又該怎麼用才道地吧!
首先,我們來聊聊最經典的「阿咧?!」(あれ?!)
- 日文: あれ?!
- 假名: あれ?!(are?!)
- 羅馬拼音: are?!
- 中文翻譯: 欸?!咦?!奇怪?!
「阿咧?!」就像是台灣人常用的「咦?!」或是「奇怪?!」 ,用在發現事情有點不對勁,或是跟自己預期的不一樣的時候。 語氣上帶有一點點的驚訝和疑惑。
用法和解釋:
想像一下,你走到冰箱前面,本來想拿冰淇淋,結果發現冰淇淋不見了! 這個時候,你就可以說:「阿咧?!我的冰淇淋咧?!」 (あれ?!アイスクリームはどこ?!/are?! aisukuriimu wa doko?!/欸?!我的冰淇淋在哪裡啊?!)
- 例句 1: 阿咧?!我的鑰匙不見了。(あれ?!鍵がない!/are?! kagi ga nai!/欸?!鑰匙不見了!)
- 例句 2: 阿咧?!今天不是星期三嗎?(あれ?!今日って水曜日じゃない?/are?! kyou tte suiyoubi ja nai?/欸?!今天不是星期三嗎?)
- 例句 3: (打開包裹) 阿咧?!我訂的不是這個東西啊。(あれ?!私が頼んだものと違う!/are?! watashi ga tanonda mono to chigau!/欸?!跟我訂的東西不一樣啊!)
小提醒: 「阿咧?!」的語氣很重要,要帶有一點疑惑和驚訝,才能表達出原本的意思喔!
接下來,我們來看看另一個也很常用的口頭禪:「欸?!(え?!)」
- 日文: え?!
- 假名: え?!(e?!)
- 羅馬拼音: e?!
- 中文翻譯: 蛤?!啥?!
「欸?!」跟台灣人說「蛤?!」很像,通常用在沒聽清楚對方說什麼,或是對對方說的話感到很驚訝的時候。
用法和解釋:
當你的朋友跟你說了一個讓你難以置信的消息,例如:「我明天要結婚了!」 這個時候,你就可以用誇張的語氣說:「欸?!真的假的?!」 (え?!マジで?!/e?! maji de?!/蛤?!真的假的?!)
- 例句 1: 欸?!你說什麼?我沒聽清楚。(え?!何て言ったの?聞こえなかった。/e?! nante itta no? kikoenakatta。/蛤?!你說什麼?我沒聽清楚。)
- 例句 2: 欸?!你要辭職?!(え?!会社を辞めるの?!/e?! kaisha o yameru no?!/蛤?!你要辭職?!)
- 例句 3: (聽到爆炸聲) 欸?!發生什麼事了?!(え?!何が起きたの?!/e?! nani ga okita no?!/蛤?!發生什麼事了?!)
小提醒: 「欸?!」的長短音也會影響語氣,短促的「欸?!」表示疑問,拉長音的「欸——?!」則表示驚訝或是不相信。
除了「阿咧?!」和「欸?!」之外,還有一些也很常見的日語口頭禪,讓我們繼續看下去!
「原來如此」(なるほど/naruhodo)
- 日文: なるほど
- 假名: なるほど(naruhodo)
- 羅馬拼音: naruhodo
- 中文翻譯: 原來如此
這個詞用在表示你理解了對方說的話,或是明白了某件事情的道理。 是一種比較正式的用法,但也很常在日常生活中聽到。
用法和解釋:
當你的朋友跟你解釋了一個你一直搞不懂的概念,例如:「原來是這樣啊!難怪我一直覺得怪怪的。」 這個時候,你就可以說:「原來如此!我懂了。」 (なるほど!分かりました。/naruhodo! wakarimashita。/原來如此!我明白了。)
- 例句 1: 原來如此,這就是為什麼他這麼做的原因。(なるほど、それで彼がそうした理由が分かりました。/naruhodo、 sore de kare ga sou shita riyuu ga wakarimashita。/原來如此,我明白了為什麼他這樣做的理由。)
- 例句 2: (聽完老師的講解) 原來如此,我完全理解了。(なるほど、完全に理解しました。/naruhodo、 kanzen ni rikaishimashita。/原來如此,我完全理解了。)
- 例句 3: (看著說明書) 原來如此,這樣就可以用了。(なるほど、こうすれば使えるんですね。/naruhodo、 kou sureba tsukaeru n desu ne。/原來如此,這樣就可以用了呢。)
小提醒: 「なるほど」是一種比較客氣的說法,對長輩或是不熟的人使用會比較有禮貌。
「真的假的?!」(マジで?!/maji de?!)
- 日文: マジで?!
- 假名: マジで?!(maji de?!)
- 羅馬拼音: maji de?!
- 中文翻譯: 真的假的?!、真的嗎?!
這個詞就像台灣人說的「真的假的?!」,用在對對方說的話感到難以置信,或是非常驚訝的時候。
用法和解釋:
當你的朋友跟你說他中了樂透頭獎,你就可以用誇張的語氣說:「マジで?! 真的假的?!太扯了吧!」 (マジで?! 本当に?! すごいじゃん!/maji de?! hontou ni?! sugoi jan!/真的假的?! 真的嗎?! 太厲害了吧!)
- 例句 1: 欸!我跟你說喔,他竟然跟那個誰在一起了!マジで?! (ねえ、聞いて!彼があの誰々と付き合ってるんだって!マジで?!/nee、 kiite! kare ga ano daredare to tsukiatteru n datte! maji de?!/欸!跟你說喔,他竟然跟那個誰在一起了!真的假的?!)
- 例句 2: 我跟你說,我昨天晚上遇到周杰倫本人了!マジで?! (昨日、ジェイ・チョウに会ったんだよ!マジで?!/kinou、 jei chou ni atta n da yo! maji de?!/我跟你說,我昨天晚上遇到周杰倫本人了!真的假的?!)
- 例句 3: 欸!我跟你說喔,老闆說我們這個月有年終獎金!マジで?! (ねえ、聞いて!社長が今月ボーナスがあるって言ってたよ!マジで?!/nee、 kiite! shachou ga kongetsu boonasu ga aru tte itte ta yo! maji de?!/欸!跟你說喔,老闆說我們這個月有年終獎金!真的假的?!)
小提醒: 「マジで?!」是一種比較隨意的說法,對朋友或熟人使用比較適合。 對長輩或是不熟的人使用可能會顯得不禮貌。
「辛苦了」(お疲れ様です/otsukaresama desu)
- 日文: お疲れ様です
- 假名: おつかれさまです(otsukaresama desu)
- 羅馬拼音: otsukaresama desu
- 中文翻譯: 辛苦了
這個詞用在慰勞對方,感謝對方辛勞付出。 在日本是很常見的問候語,無論是上班、下班、或是完成某件事情,都可以說「お疲れ様です」。
用法和解釋:
當你的同事完成了一個很重要的專案,你就可以跟他說:「お疲れ様です! 這次真的辛苦你了!」 (お疲れ様です! 今回は本当にお疲れ様でした!/otsukaresama desu! konkai wa hontou ni otsukaresama deshita!/辛苦了! 這次真的辛苦你了!)
- 例句 1: (下班時) お疲れ様です! 明天見!(お疲れ様です! また明日!/otsukaresama desu! mata ashita!/辛苦了! 明天見!)
- 例句 2: (完成會議) お疲れ様でした! 大家辛苦了!(お疲れ様でした! 皆さんお疲れ様でした!/otsukaresama deshita! minasan otsukaresama deshita!/辛苦了! 大家辛苦了!)
- 例句 3: (幫助朋友搬家) お疲れ様! 謝謝你幫忙。(お疲れ様! 手伝ってくれてありがとう!/otsukaresama! tetsudatte kurete arigatou!/辛苦了! 謝謝你幫忙。)
小提醒: 對上司或長輩使用「お疲れ様です」是沒有問題的,表示對他們的敬意和感謝。 但如果對方是你的上司或長輩,你也可以用更尊敬的說法,例如:「お疲れ様でございます/otsukaresama de gozaimasu」。
「我知道了」(分かりました/wakarimashita)
- 日文: 分かりました
- 假名: わかりました(wakarimashita)
- 羅馬拼音: wakarimashita
- 中文翻譯: 我知道了、我明白了
這個詞用在表示你理解了對方說的話,或是明白了某件事情的指示。
用法和解釋:
當你的上司跟你交代了一件事情,你就可以回答:「分かりました! 我知道了,我會盡快完成。」 (分かりました! 承知いたしました。/wakarimashita! shouchi itashimashita。/我知道了! 我明白了,我會盡快完成。)
- 例句 1: (老師講解完畢) 分かりました! 謝謝老師!(分かりました! 先生、ありがとうございます!/wakarimashita! sensei、 arigatou gozaimasu!/我知道了! 謝謝老師!)
- 例句 2: (聽完朋友的解釋) 分かりました! 我完全明白了!(分かりました! 完全に理解しました!/wakarimashita! kanzen ni rikaishimashita!/我知道了! 我完全明白了!)
- 例句 3: (閱讀完使用說明) 分かりました! 這樣就可以用了!(分かりました! こうすれば使えるんですね!/wakarimashita! kou sureba tsukaeru n desu ne!/我知道了! 這樣就可以用了呢!)
小提醒: 「分かりました」是一種比較正式的說法,對長輩或是不熟的人使用會比較有禮貌。 如果想要更客氣一點,可以用「承知いたしました/shouchi itashimashita」。
學會了這些常用的日語口頭禪,下次看日劇的時候,就可以更了解劇情,更能體會角色的心情。 甚至去日本玩的時候,也可以大膽地跟日本人聊天,體驗更道地的日本文化! 語言學習就像交朋友一樣,需要不斷地練習和嘗試,才能真正地掌握。 祝大家學習愉快,早日成為日語通! 讓我們一起用這些可愛的口頭禪,為生活增添更多樂趣吧!