
在我還是個日文初學者的時候,最常被問到的問題就是:「你學日文,那你會說『這個好吃』嗎?」
好像只要學會說「好吃」,就能在日本混吃混喝、無敵天下一樣。其實想要在日文裡表達「好吃」,可不只「おいしい」這麼簡單。今天我就來分享幾個我在生活裡真的用過、也親耳聽過日本人講的各種「好吃」表達法。有些是女生在咖啡廳講的、有些是大叔在居酒屋喊的,還有一些,是我在日本超市試吃時偷聽來的(沒錯,我超愛逛試吃)。
這些例句我都會搭配一點生活化的情境或對話,有些還會加入我自己的經驗。希望你們看完不只學到日文,還會嘴角上揚一下(然後肚子餓)。
- おいしい!
這是最經典的「好吃」,誰都知道。但你知道嗎?發音重點是要把「い」拉長一點,這樣才有感情。
例如:
A:このケーキ、食べてみて。
B:えっ、めっちゃおいしい〜〜!どこで買ったの!?
我記得第一次在日本吃到超鬆軟的芝士蛋糕,整個人都快升天,我就一邊點頭一邊說「おいしい……」講到旁邊的日本朋友都笑出來,說我太誇張。
- うまい!
這個比較陽剛,很多男生喜歡用,像是居酒屋裡喝酒吃炸雞時超常聽到。
例如:
A:この唐揚げ、ヤバい。
B:うまっ!ビールと最高やな!
我男朋友學會這句之後,每次吃我煮的菜都會喊「うまい!」搞得我有點懷疑他到底是真的喜歡還是只是想討好我。
- 激うま(げきうま)!
這是「うまい」的強化版,意思是「超好吃」,有點像我們說「爆炸好吃」。
例如:
A:これ、激うまじゃない!?
B:やばい、止まらん〜!
我記得在一間東京車站裡的小小拉麵店吃到這種程度的拉麵,那個湯我差點連碗一起吞下去,真的是激うまだった!
- やばい(ヤバい)!
本來意思是「糟了」,但年輕人會拿來表示「太棒了」,甚至是「超好吃」。
例如:
A:このクレープ、やばくない?
B:マジやばい。幸せすぎる〜!
我以前聽到有人說「やばい」還以為他吃壞肚子,結果人家是在說甜點好吃到爆炸,真的是文化差異啊。
- とろける〜
意思是「要融化了」,通常用在吃起來超柔軟、入口即化的食物上。
例如:
A:このチーズ、とろける〜〜
B:うん、口の中で消えた!
我超愛吃北海道的牛奶冰淇淋,每次吃完都會說「とろける〜」,因為真的融化得太誇張了。
- たまらん!
意思是「受不了」,但這裡是讚美,表示好吃到無法抵擋。
例如:
A:この匂い、たまらん!
B:早く食べようよ〜!
有一次我走過一家章魚燒店,那香味真的讓我忍不住衝進去排隊,嘴巴還一直念著「たまらん、たまらん」。
- 美味(びみ)
這是比較書面或正式的說法,像是美食節目裡會聽到的。
例如:
A:この料理、まさに絶品の美味ですね。
B:上品な味わいで感動しました。
這我比較少用,但有一次吃高級懷石料理時,旁邊的日本大叔就說了這句,氣氛立刻變得好有文化氣息。
- 最高!(さいこう)
就是「最棒!」但很多人吃到很好吃的東西也會喊這個。
例如:
A:この寿司、最高すぎる!
B:もう一皿いこう!
每次吃到我最愛的炙燒比目魚壽司,我就會脫口而出「最高!」整個人幸福到快飛起來。
- しあわせ〜(幸せ〜)
幸福~這是女生常用的說法,吃到甜點會自然而然地說出來。
例如:
A:このチョコ、神すぎる〜
B:うん、しあわせ〜♡
我超有感,每次失戀都靠巧克力救我,吃一口就會說「しあわせ〜」自我催眠一下。
- めっちゃうまい
關西腔的「超好吃」,在大阪或京都一帶會常聽到。
例如:
A:このたこ焼き、めっちゃうまいで!
B:ほんまや!もう一個ちょうだい!
我去大阪的時候,遇到一個阿姨請我吃章魚燒,我一吃完就學她說「めっちゃうまい!」她開心到一直請我吃第二個。
- 感動した!
「我被感動了!」日本人吃到超好吃的東西時會這樣說。
例如:
A:このスープ、感動した。
B:本気で涙出そう。
有次在札幌吃到一碗味增拉麵,那個湯底好濃郁,我真的差點哭出來,內心狂喊「感動した!」。
- おかわり!
雖然意思是「再一份」,但如果你一吃完就喊這個,對方一定知道你覺得超好吃。
例如:
A:おかわりありますか?
B:はい、どうぞ〜!
這我在家庭餐會上超常用,尤其是吃朋友媽媽煮的咖哩,邊吃邊喊「おかわり!」超有家的感覺。
- ペロリといける
意思是「一下就吃光了」,代表好吃到沒辦法停下來。
例如:
A:えっ、もう食べたの!?
B:うん、ペロリといけちゃった。
有次我在深夜偷吃草莓蛋糕,原本只想吃一口,結果一轉眼整個蛋糕不見,我只能對著鏡子說:「ペロリといけたわ……」
- これ、反則やろ
字面是「這犯規吧」,但意思是「這東西太強太好吃了吧!」
例如:
A:このプリン、反則やろ……
B:ずるいくらいうまいよね!
我第一次聽到這句是在一個超人氣布丁店外排隊時,前面兩個高中女生吃到一半突然說「これ、反則やろ」,我聽到忍不住偷笑。
- 死ぬほどうまい
意思是「好吃到要死」,超誇張但很有力。
例如:
A:これ、死ぬほどうまい……
B:生きててよかった〜!
我在一間仙台牛舌專門店吃到的牛舌就是這種感覺,入口爆汁,我直接冒出這句話,整個人生都圓滿了。
如果你問我哪一個最常用,我會說還是「おいしい」最萬用,但如果你真的想要講出日劇裡那種有情感、有層次的反應,就試著用這些不同的說法吧。每次我用「激うま」或「しあわせ〜」的時候,日本朋友都會覺得我好像真的很懂吃,也更容易拉近彼此的距離。
其實語言就是這樣,不只是一堆單字和文法,更是我們表達情感的方式。有時候只是一句「やばい!」,對方就知道你有多喜歡這道菜。下次去日本旅遊,不妨練習一下這些「好吃」的花式說法,也許你會像我一樣,因為一句「たまらん!」而多得到一塊炸雞呢(笑)。