日文自學同好會

我的日文人生就是一場災難(但至少我學會了怎麼說「糟透了」)

我的日文人生就是一場災難(但至少我學會了怎麼說「糟透了」)

每次去日本旅遊,遇到小尷尬時,我最常想說的一句話就是:「啊,這太糟了吧!」
但偏偏,我當初學日文的時候,老師都超正經,一直教什麼「こんにちは」「ありがとう」「私は〜です」,誰要在機場遺失行李的時候對空姐說「我是小明」啦!?

所以今天這篇文章,來點實用又有點崩潰風格的日文教學,教你15種可以用來表示「糟透了」的說法。
從崩潰、抓狂、人生低谷,一路教到內心戲滿點。
我還會附上一些例句和對話,讓你在跌倒的時候至少能跌得很道地(?

1. 最經典的崩潰:最悪(さいあく)

用法說明:
這是大家最熟悉的罵法,意思是「最爛」、「超糟」,口氣強一點就有在翻白眼的感覺。

例句:
このラーメン、スープぬるいし、麺ものびてる。最悪!
(這碗拉麵湯是溫的、麵還爛掉,真的爛爆了!)

對話:
A:昨日のデート、どうだった?
B:まさかの3時間遅刻だよ。最悪すぎ。
(昨天的約會怎樣?/他居然遲到三小時,爛透了。)

小吐槽:
這句我超常用,尤其是在吃到難吃的便當或碰到行程大延遲時,講一聲「最悪」就有一種我已經盡力了、人生放棄的灑脫感。

2. 啊幹我完蛋了:やばい(崩潰版本)

用法說明:
這是日文萬用詞,視語氣和情境不同可以是「超棒」也可以是「完蛋了」,重點是聲調跟表情。

例句:
寝坊した!やばい、遅刻だ〜!
(睡過頭了!完蛋了,要遲到了啦~)

對話:
A:試験の時間間違えたらしいよ。
B:マジで?それ、やばすぎじゃん。
(聽說他搞錯考試時間耶/真的假的,那也太慘了吧。)

小心得:
這句幾乎可以單字成句,說「やばい~」就夠了。記得我第一次自己搭地鐵搭錯線,腦中一片空白,只冒出這一句,周圍日本人還笑了一下,大概是同情我這觀光客有夠慘。

3. 世界末日的氛圍:地獄(じごく)

用法說明:
字面是「地獄」,情緒來了的時候可以拿來形容某情境真的糟到極點。

例句:
真夏にエアコン壊れたとか、地獄だわ。
(盛夏空調壞掉,根本地獄。)

對話:
A:満員電車で1時間立ちっぱなしだった…。
B:それ地獄じゃん。
(我在滿員電車裡站了一小時/根本人間煉獄啊。)

個人心得:
去過一次夏天的大阪環球影城,人擠人+38度高溫+中暑症狀=地獄。那天我就在心裡默唸「地獄です……地獄です……」一整天。

4. 毀了啦:終わった(おわった)

用法說明:
原意是「結束了」,但用在情緒語氣上,就是「我完蛋了」的感覺。

例句:
宿題やってないこと思い出した。もう終わった…。
(我才想起來作業還沒寫,死定了啦。)

對話:
A:財布落としたって?
B:うん…終わった…
(你說錢包掉了?/嗯…我死定了…)

小心得:
學生時期超愛用這句,每次月考前發現整本沒讀,馬上轉頭跟同學對視然後一起說:「終わった。」

5. 爛翻天:ひどい

用法說明:
「ひどい」的意思是「太過分了」、「爛透了」,可以罵天氣、罵人、罵食物都行。

例句:
今日の天気、雨なのに風まであるなんて、ひどすぎ。
(今天的天氣,下雨又刮風,太誇張了啦。)

對話:
A:彼氏、誕生日忘れてたんだって。
B:えー、ひどいなあ。
(她男友居然忘記她生日/也太爛了吧。)

6. 超不行:最悪すぎる

用法說明:
在「最悪」後面加「すぎる(太過)」更有情緒加乘的效果。

例句:
タクシー呼んだのにキャンセルされた!最悪すぎる。
(我叫了計程車結果被取消!超爛!)

小心得:
這句很適合講完後再配上一個大翻白眼+甩頭的動作,戲劇效果100%。

7. 臉都綠了:青ざめる(あおざめる)

用法說明:
這個比較書面,意思是「臉色發青」,常用來形容驚嚇到快昏倒的情境。

例句:
上司に怒鳴られて、彼は青ざめた。
(被上司大罵,他整個臉都白了。)

對話:
A:成績発表見た?
B:見た瞬間、青ざめた…。
(你看成績公告了嗎?/看到那一刻我差點昏倒。)

8. 超絕望:絶望(ぜつぼう)

用法說明:
這是「絕望」的直接翻譯,拿來加強語氣的時候非常有效。

例句:
旅行当日にパスポート忘れた。絶望。
(出國當天忘了帶護照,真的絕望。)

9. 整個炸掉:崩壊(ほうかい)

用法說明:
「崩壊」字面上是「崩壞」,用來描述人心崩潰、狀況炸掉的時候也很好用。

例句:
彼のプレゼン、資料が全部飛んで崩壊した。
(他的簡報資料全消失了,簡直炸裂。)

10. 情緒崩盤:ショックすぎる

用法說明:
來自英文「shock」,但日文可以加上「すぎる」強調震撼程度。

例句:
好きな芸能人が結婚!?ショックすぎる…。
(我喜歡的明星結婚了!?太震撼了啦…)

11. 滿臉問號:意味不明(いみふめい)

用法說明:
意思是「莫名其妙」,通常帶著一種「這什麼鬼啦」的語氣。

例句:
彼のLINE、意味不明すぎて返信できない。
(他那封LINE莫名其妙到我根本不知道怎麼回。)

12. 敗到脫褲:ボロボロ

用法說明:
「ボロボロ」原意是破破爛爛,延伸也可以表示精神或情況超級不穩定。

例句:
3連勤で体がボロボロ。
(三天連續上班,我整個人快報廢。)

13. 崩壞等級MAX:ガタガタ

用法說明:
表示狀況搖搖欲墜的樣子,可能是身體、精神或機器狀況都不穩。

例句:
このパソコン、起動に5分かかる。ガタガタすぎ。
(這台電腦要開五分鐘,爛成這樣…)

14. 難以置信:ありえない

用法說明:
直接翻譯是「不可能吧」、「太扯了」,在情緒上偏向「怎麼會這樣啦」。

例句:
クレジットカード止まった!?ありえない!
(信用卡被停用了!?太誇張了吧!)

15. 拿我當笑話:ふざけんな

用法說明:
這句比較粗一點,意思是「別開玩笑了吧」、「你在耍我嗎」,生氣時超好用。

例句:
あいつ、私の傘勝手に使ったんだよ!ふざけんな!
(他竟然拿我的傘去用!太超過了啦!)

如果你也有過那些「糟透了」的經歷,學起來這幾句,哪怕人在日本也能罵得有深度。
日文這語言說真的,優雅是可以的,但偶爾也需要情緒出口,不然怎麼活得像人類。

下次再來聊聊「怎麼用日文表達我受夠了」吧,我感覺那個主題也很有得寫…(遠目)


 
 請點這裡繼續看更多內容
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容

 最後更新時間 2025-10-03 要更新請點這裡