
那些年,我們一起搞錯的日文成語:原來日本人是這樣說的啦!
精選日文常用成語和諺語,用道地的台灣用語解說,讓你不再霧煞煞,輕鬆掌握日語的精髓!
嗨,各位朋友們!相信大家都對日文抱有濃厚的興趣,不管是追劇、看動漫,還是學日文,一定都遇過一些讓人摸不著頭緒的日文成語或諺語吧?明明每個字都看得懂,但合在一起卻完全不知道是什麼意思,這種感覺是不是超熟悉的?今天,就讓我們一起來揭開這些日文成語的神秘面紗,用最接地氣的台灣用語,讓大家輕鬆理解,不再傻傻分不清啦!
首先,我們先來聊聊一個超常見的日文成語:
一石二鳥 (isseki nichō)
- 羅馬拼音:isseki nichō
- 中文翻譯:一石二鳥,一舉兩得
這個成語大家應該都不陌生吧?它的意思跟中文的「一石二鳥」完全一樣,指的就是做一件事情,同時達到兩種目的。
用法解說:這個成語可以用在各種情境下,只要你想表達「一舉兩得」的概念,就可以用它來形容。
例句:
- 「週末 (shūmatsu) 温泉 (onsen) に行って、疲れを癒すのは一石二鳥 (isseki nichō) だね。」(週末去泡溫泉,既可以放鬆身心,又可以解除疲勞,真是一舉兩得。)
- Shūmatsu onsen ni itte, tsukare wo iyasu no wa isseki nichō da ne.
- Going to the hot springs on the weekend is killing two birds with one stone, as it both relaxes and relieves fatigue.
- 「会社 (kaisha) の研修 (kenshū) で資格 (shikaku) も取れるなんて、一石二鳥 (isseki nichō) だ!」(公司的培訓課程還可以考取證照,真是一舉兩得!)
- Kaisha no kenshū de shikaku mo toreru nante, isseki nichō da!
- Being able to get a certification through the company’s training is killing two birds with one stone!
- 「週末 (shūmatsu) 温泉 (onsen) に行って、疲れを癒すのは一石二鳥 (isseki nichō) だね。」(週末去泡溫泉,既可以放鬆身心,又可以解除疲勞,真是一舉兩得。)
接下來,我們來看看一個比較有趣的成語:
猫 (neko) の手 (te) も借りたい (karitai)
- 羅馬拼音:neko no te mo karitai
- 中文翻譯:忙到連貓的手都想借
這個成語超級生動的,它的意思就是忙到焦頭爛額,恨不得多長幾隻手來幫忙。
用法解說:當你忙到快要崩潰的時候,就可以用這個成語來形容自己。
例句:
- 「今日 (kyō) は締め切り (shimekiri) の仕事 (shigoto) が山ほどあって、猫 (neko) の手 (te) も借りたい (karitai) くらい忙しい。」(今天截止的工作堆積如山,忙到連貓的手都想借來幫忙。)
- Kyō wa shimekiri no shigoto ga yamahodo atte, neko no te mo karitai kurai isogashii.
- Today I have so much work due that I’m so busy I could use a cat’s paw.
- 「引越し (hikkoshi) の準備 (junbi) で猫 (neko) の手 (te) も借りたい (karitai) ほど大変 (taihen) だ。」(搬家的準備工作非常繁瑣,簡直忙到連貓的手都想借。)
- Hikkoshi no junbi de neko no te mo karitai hodo taihen da.
- Preparing for the move is so tough, I could use a cat’s paw.
- 「今日 (kyō) は締め切り (shimekiri) の仕事 (shigoto) が山ほどあって、猫 (neko) の手 (te) も借りたい (karitai) くらい忙しい。」(今天截止的工作堆積如山,忙到連貓的手都想借來幫忙。)
接下來,我們來學一個跟「花」有關的成語:
花 (hana) より団子 (dango)
- 羅馬拼音:hana yori dango
- 中文翻譯:比起賞花,更愛糰子 (重實質,輕形式)
這個成語的意思是比起華而不實的東西,更重視實際的利益或價值。就像台灣人說的「呷飽卡實在」!
用法解說:可以用來形容一個人比較務實,不追求表面功夫。
例句:
- 「彼女 (kanojo) はブランド (burando) ものより、使いやすい物を選ぶタイプ (taipu) で、まさに花 (hana) より団子 (dango) だね。」(她比起名牌,更喜歡選擇實用的東西,真的是重實質,輕形式。)
- Kanojo wa burando mono yori, tsukai yasui mono wo erabu taipu de, masa ni hana yori dango da ne.
- She is the type to choose practical items over brand names, truly prioritizing substance over style.
- 「彼 (kare) は見栄 (mie) を張るより、貯金 (chokin) をする方が大事 (daiji) だと考えている、花 (hana) より団子 (dango) って感じだね。」(他比起撐場面,更認為存錢比較重要,就是重實質,輕形式的感覺。)
- Kare wa mie wo haru yori, chokin wo suru hō ga daiji da to kangaete iru, hana yori dango tte kanji da ne.
- He thinks saving money is more important than putting on a show, it’s that prioritizing substance over style kind of feeling.
- 「彼女 (kanojo) はブランド (burando) ものより、使いやすい物を選ぶタイプ (taipu) で、まさに花 (hana) より団子 (dango) だね。」(她比起名牌,更喜歡選擇實用的東西,真的是重實質,輕形式。)
接下來這個成語,跟台灣的「吃飽太閒」有點像喔:
暖衣飽食 (dani hōshoku) 思う事 (omou koto) なし (nashi)
- 羅馬拼音:dani hōshoku omou koto nashi
- 中文翻譯:衣食無憂,無所事事
這個成語的意思是生活安逸,吃飽穿暖,沒有煩惱,也沒什麼事情可以做,有點「吃飽太閒」的感覺。
用法解說:可以用來形容一個人生活太過安逸,沒有目標或動力。
例句:
- 「彼 (kare) は実家 (jikka) に住んでいて、暖衣飽食 (dani hōshoku) 思う事 (omou koto) なし (nashi) の生活 (seikatsu) を送っている。」(他住在老家,過著衣食無憂,無所事事的生活。)
- Kare wa jikka ni sunde ite, dani hōshoku omou koto nashi no seikatsu wo okutte iru.
- He lives at his parents’ house and lives a life of comfort and idleness.
- 「退職後 (taishokugo) は暖衣飽食 (dani hōshoku) 思う事 (omou koto) なし (nashi) の日々 (hibi) を過ごしたい。」(退休後,想過著衣食無憂,無所事事的日子。)
- Taishokugo wa dani hōshoku omou koto nashi no hibi wo sugo shitai.
- After retirement, I want to live a life of comfort and idleness.
- 「彼 (kare) は実家 (jikka) に住んでいて、暖衣飽食 (dani hōshoku) 思う事 (omou koto) なし (nashi) の生活 (seikatsu) を送っている。」(他住在老家,過著衣食無憂,無所事事的生活。)
接下來這個成語,超適合用來形容那些很ㄍㄧㄥ的人:
石橋 (ishibashi) を叩いて (tataite) 渡る (wataru)
- 羅馬拼音:ishibashi wo tataite wataru
- 中文翻譯:敲打石橋才過 (非常謹慎小心)
這個成語的意思是非常謹慎小心,即使面對看似穩固的石橋,也要先敲打確認安全後才敢通過。
用法解說:可以用來形容一個人做事非常小心翼翼,深怕出錯。
例句:
- 「彼 (kare) は石橋 (ishibashi) を叩いて (tataite) 渡る (wataru) タイプ (taipu) で、新しい事に挑戦 (chōsen) するのに時間 (jikan) がかかる。」(他是個非常謹慎小心的人,做任何新的嘗試都需要花很多時間。)
- Kare wa ishibashi wo tataite wataru taipu de, atarashii koto ni chōsen suru no ni jikan ga kakaru.
- He is the type to cross a stone bridge only after tapping it, so it takes him a long time to try new things.
- 「重要 (jūyō) な契約 (keiyaku) なので、石橋 (ishibashi) を叩いて (tataite) 渡る (wataru) つもり (tsumori) で確認 (kakunin) します。」(因為是很重要的合約,所以會非常謹慎小心地確認。)
- Jūyō na keiyaku na node, ishibashi wo tataite wataru tsumori de kakunin shimasu.
- Because it is an important contract, I will confirm it with the intention of crossing a stone bridge only after tapping it.
- 「彼 (kare) は石橋 (ishibashi) を叩いて (tataite) 渡る (wataru) タイプ (taipu) で、新しい事に挑戦 (chōsen) するのに時間 (jikan) がかかる。」(他是個非常謹慎小心的人,做任何新的嘗試都需要花很多時間。)
接下來這個成語,用來形容一個人反應很快、很機靈:
機転 (kiten) が利く (kiku)
- 羅馬拼音:kiten ga kiku
- 中文翻譯:腦筋轉得快,反應靈敏
這個成語的意思是形容一個人反應很快,很懂得隨機應變。
用法解說:可以用來稱讚一個人很聰明,很會處理突發狀況。
例句:
- 「彼女 (kanojo) は機転 (kiten) が利く (kiku) から、どんな問題 (mondai) も解決 (kaiketsu) できる。」(她腦筋轉得很快,所以任何問題都能解決。)
- Kanojo wa kiten ga kiku kara, donna mondai mo kaiketsu dekiru.
- She is quick-witted, so she can solve any problem.
- 「彼 (kare) は機転 (kiten) が利く (kiku) ので、営業 (eigyō) の仕事 (shigoto) に向いている。」(他反應靈敏,所以很適合做業務工作。)
- Kare wa kiten ga kiku node, eigyō no shigoto ni muite iru.
- He is quick-witted, so he is suited for sales work.
- 「彼女 (kanojo) は機転 (kiten) が利く (kiku) から、どんな問題 (mondai) も解決 (kaiketsu) できる。」(她腦筋轉得很快,所以任何問題都能解決。)
接下來這個成語,跟台灣的「船到橋頭自然直」意思很像:
なるようになる (naru yō ni naru)
- 羅馬拼音:naru yō ni naru
- 中文翻譯:船到橋頭自然直,順其自然
這個成語的意思是事情會自然而然地發展到該有的結果,不用過於擔心或強求,有點「船到橋頭自然直」的意味。
用法解說:可以用來安慰自己或別人,不要太過擔心,順其自然就好。
例句:
- 「試験 (shiken) の結果 (kekka) はなるようになる (naru yō ni naru) さ、気にしないで。」(考試結果就順其自然吧,別太在意。)
- Shiken no kekka wa naru yō ni naru sa, ki ni shinaide.
- The exam results will be what they will be, don’t worry about it.
- 「心配 (shinpai) しないで、なるようになる (naru yō ni naru) よ。」(別擔心,事情會順其自然的。)
- Shinpai shinaide, naru yō ni naru yo.
- Don’t worry, things will work out.
- 「試験 (shiken) の結果 (kekka) はなるようになる (naru yō ni naru) さ、気にしないで。」(考試結果就順其自然吧,別太在意。)
接下來,我們來看一個比較負面的成語:
絵 (e) に描いた (kaita) 餅 (mochi)
- 羅馬拼音:e ni kaita mochi
- 中文翻譯:畫餅充飢
這個成語的意思是指空有理想,沒有實際行動,就像畫在紙上的麻糬,不能吃也不能用。
用法解說:可以用來諷刺一個人只會空想,不做實事。
例句:
- 「彼 (kare) の計画 (keikaku) は絵 (e) に描いた (kaita) 餅 (mochi) で、実現 (jitsugen) する可能性 (kanōsei) は低い。」(他的計畫只是畫餅充飢,實現的可能性很低。)
- Kare no keikaku wa e ni kaita mochi de, jitsugen suru kanōsei wa hikui.
- His plan is just pie in the sky, with a low chance of realization.
- 「夢 (yume) を見るだけでは絵 (e) に描いた (kaita) 餅 (mochi) だ、行動 (kōdō) こそが重要 (jūyō) だ。」(光做夢只是畫餅充飢,行動才是最重要的。)
- Yume wo miru dake de wa e ni kaita mochi da, kōdō koso ga jūyō da.
- Just dreaming is pie in the sky; action is what matters.
- 「彼 (kare) の計画 (keikaku) は絵 (e) に描いた (kaita) 餅 (mochi) で、実現 (jitsugen) する可能性 (kanōsei) は低い。」(他的計畫只是畫餅充飢,實現的可能性很低。)
接下來這個成語,形容一個人很固執,聽不進別人的意見:
馬 (uma) の耳 (mimi) に念仏 (nenbutsu)
- 羅馬拼音:uma no mimi ni nenbutsu
- 中文翻譯:對牛彈琴
這個成語的意思是跟聽不懂的人說道理,完全沒有效果,就像對牛彈琴一樣。
用法解說:可以用來形容一個人很固執,不聽勸告。
例句:
- 「彼 (kare) にいくら (ikura) 言っても、馬 (uma) の耳 (mimi) に念仏 (nenbutsu) だ。」(不管跟他說多少,都像對牛彈琴一樣。)
- Kare ni ikura itte mo, uma no mimi ni nenbutsu da.
- No matter how much you tell him, it’s like casting pearls before swine.
- 「頑固 (ganko) な人 (hito) に意見 (iken) を言っても、馬 (uma) の耳 (mimi) に念仏 (nenbutsu) だ。」(跟固執的人說意見,就像對牛彈琴一樣。)
- Ganko na hito ni iken wo itte mo, uma no mimi ni nenbutsu da.
- Giving advice to stubborn people is like casting pearls before swine.
- 「彼 (kare) にいくら (ikura) 言っても、馬 (uma) の耳 (mimi) に念仏 (nenbutsu) だ。」(不管跟他說多少,都像對牛彈琴一樣。)
我們來學一個鼓勵人勇往直前的成語:
七転八起 (shichiten hakki)
- 羅馬拼音:shichiten hakki
- 中文翻譯:百折不撓,屢仆屢起
這個成語的意思是即使遇到多次挫折,也不放棄,堅持到底。
用法解說:可以用來鼓勵自己或別人,遇到困難不要輕易放棄。
例句:
- 「人生 (jinsei) は七転八起 (shichiten hakki) だから、諦めないで頑張ろう。」(人生就是百折不撓,所以不要放棄,一起努力吧!)
- Jinsei wa shichiten hakki dakara, akiramenaide ganbarō.
- Life is all about getting knocked down and getting back up, so don’t give up, let’s work hard together!
- 「何度 (nando) 失敗 (shippai) しても、七転八起 (shichiten hakki) で再挑戦 (saichōsen) する。」(即使失敗再多次,也要屢仆屢起,再次挑戰。)
- Nando shippai shite mo, shichiten hakki de saichōsen suru.
- No matter how many times I fail, I will keep getting back up and trying again.
- 「人生 (jinsei) は七転八起 (shichiten hakki) だから、諦めないで頑張ろう。」(人生就是百折不撓,所以不要放棄,一起努力吧!)
呼~一口氣學了這麼多日文成語,是不是覺得很有趣呢?其實,學習語言最重要的是要能夠活用,把這些成語融入到日常對話中,才能真正掌握它們的精髓喔!希望今天的分享對大家有所幫助,讓我們一起在日文學習的道路上,繼續努力吧!加油!
(A=alpha, B=bravo, C=charlie, D=delta, E=echo, F=foxtrot, G=golf, H=hotel, I=india, J=juliet, K=kilo, L=lima, M=mike, N=november, O=oscar, P=papa, Q=quebec, R=romeo, S=sierra, T=tango, U=uniform, V=victor, W=whiskey, X=x-ray, Y=yankee, Z=zulu)