
日文逆接神技:讓你聊天、追劇都溜到飛起的對比句型!
掌握日文逆接句型,讓你的日語表達更上一層樓,不再只是「是、是、是」,而是能精準表達轉折、對比,讓對方覺得你超懂聊!
今天要來跟大家聊聊日文裡超實用的「逆接」句型,也就是中文裡「但是」、「雖然…但是…」、「然而」等等,用來表達對比、轉折的語氣。這些句型就像調味料一樣,加在你的日語對話裡,瞬間讓句子變得更有層次,更有味道!
「けど (kedo) / けれども (keredomo)」:輕描淡寫的「但是」
這是最常見,也最容易上手的逆接句型了。 「けど」是比較口語的用法,「けれども」則稍微正式一點。它們都帶有一種「雖然…但是…」的感覺,語氣比較緩和,比較像是輕輕帶過轉折。
用法: 前面接普通形(動詞、形容詞的普通形、名詞+だ),後面接想表達的內容。
例句:
この鞄、可愛いけど、ちょっと高いな。
(kono kaban, kawaii kedo, chotto takai na.)
(這個包包,很可愛但是,有點貴啊。)(說明:這裡的「けど」表示雖然覺得包包可愛,但是因為價格有點猶豫。)
日本語は難しいけど、面白いです。
(nihongo wa muzukashii kedo, omoshiroi desu.)
(日文很難但是,很有趣。)(說明:表達雖然學習日文有難度,但仍然覺得它很有趣。)
雨が降っているけれども、出かけます。
(ame ga futteiru keredomo, dekakemasu.)
(雖然下著雨但是,我還是要出門。)(說明:即使知道下雨,仍然決定要出門。)
小提醒: 「けど」可以用在句尾,表示欲言又止,或是帶有徵求對方同意的語氣。
明日、映画でも見に行こうかな、けど…。
(ashita, eiga demo mi ni ikou kana, kedo…)
(明天,要不要去看個電影啊,但是…)(說明:這裡的「けど」表示可能還有其他考量,例如時間、金錢等等,想聽聽對方的意見。)
「しかし (shikashi) / だけど (dakedo)」:語氣強烈的「但是」
「しかし」和「だけど」比「けど」語氣更強烈,更強調轉折和對比。 「しかし」是比較正式的書面用語,而「だけど」則比較口語,但還是比「けど」正式一些。
用法: 前面通常會是一個完整的句子,後面再用「しかし」或「だけど」連接另一個句子。
例句:
一生懸命勉強しました。しかし、試験は全然できませんでした。
(isshoukenmei benkyou shimashita. shikashi, shiken wa zenzen dekimasen deshita.)
(我非常努力地讀書了。但是,考試完全不行。)(說明:這裡的「しかし」強調了努力讀書和考試結果不佳的強烈對比。)
欲しいものはたくさんある。だけど、お金がない。
(hoshii mono wa takusan aru. dakedo, okane ga nai.)
(想要的東西有很多。但是,沒有錢。)(說明:用「だけど」突顯了想買東西卻沒錢的無奈。)
彼は頭がいい。しかし、努力しない。
(kare wa atama ga ii. shikashi, doryoku shinai.)
(他很聰明。但是,不努力。)(說明:用「しかし」突顯了聰明和不努力的對比,暗示了可惜之意。)
小提醒: 「しかし」和「だけど」都不能用在句尾。
「でも (demo)」:口語的「但是」
「でも」是最口語、最常用的「但是」之一,用法非常簡單,可以直接放在句首,或是連接兩個句子。語氣比「けど」稍微強烈一點,但還是屬於比較輕鬆的表達方式。
用法: 直接放在句首,或是連接兩個句子。
例句:
行きたいけど、時間がない。でも、なんとか時間を作りたい。
(ikitai kedo, jikan ga nai. demo, nantoka jikan wo tsukuritai.)
(想去但是沒時間。但是,我還是想辦法擠出時間。)(說明:這裡的「でも」表示雖然有困難,但還是想努力克服。)
この映画は評判があまり良くない。でも、見てみたい。
(kono eiga wa hyouban ga amari yokunai. demo, mite mitai.)
(這部電影評價不太好。但是,我還是想看看。)(說明:用「でも」表達了即使知道評價不好,仍然對電影感興趣。)
でも、大丈夫だよ。
(demo, daijoubu dayo.)
(但是,沒事的。)(說明:安慰對方,表示雖然情況可能不太好,但還是可以克服。)
小提醒: 「でも」在口語中非常常用,可以讓你的對話更自然。
「ところが (tokoroga)」:出乎意料的「但是」
「ところが」帶有「出乎意料」的轉折語氣,表示原本預期會是某種結果,但實際上卻是完全不同的情況。
用法: 前面通常會是一個完整的句子,表示原本預期的情況,後面再用「ところが」連接另一個句子,表示實際發生的情況。
例句:
天気予報では晴れだと言っていました。ところが、急に雨が降り出しました。
(tenki yohou dewa hare da to itteimashita. tokoroga, kyuu ni ame ga furidashimashita.)
(氣象預報說會是晴天。但是,突然下起雨來了。)(說明:用「ところが」強調了與天氣預報不符的意外情況。)
一生懸命練習した。ところが、試合で負けてしまった。
(isshoukenmei renshuu shita. tokoroga, shiai de makete shimatta.)
(我非常努力地練習了。但是,比賽還是輸了。)(說明:強調了努力練習和比賽結果不佳的落差,帶有惋惜的語氣。)
鍵を持ってきたと思った。ところが、忘れていた。
(kagi wo motte kita to omotta. tokoroga, wasurete ita.)
(我以為我帶了鑰匙。但是,我忘記帶了。)(說明:表達了原本以為帶了鑰匙,但實際上卻是忘記帶的意外狀況。)
小提醒: 「ところが」帶有比較正式的語氣,也比較強調意外性。
「それなのに (sore nanoni)」:帶有責備、不滿語氣的「但是」
「それなのに」的意思是「明明…卻…」,帶有比較強烈的責備、不滿的語氣,表示對方應該做某事,但實際上卻沒有做,或是情況與預期不符,令人感到失望。
用法: 前面通常會是一個完整的句子,表示應該發生的情況,後面再用「それなのに」連接另一個句子,表示實際發生的情況。
例句:
約束したのに、彼は来なかった。それなのに、連絡もなかった。
(yakusoku shita noni, kare wa konakatta. sore nanoni, renraku mo nakatta.)
(明明約好了,他卻沒來。而且,連聯絡都沒有。)(說明:表達了對對方失約和沒有聯絡的強烈不滿。)
一生懸命教えたのに、彼は全然わからなかった。それなのに、感謝の言葉もなかった。
(isshoukenmei oshieta noni, kare wa zenzen wakaranakatta. sore nanoni, kansha no kotoba mo nakatta.)
(我非常努力地教了,他卻完全不懂。而且,連一句感謝的話都沒有。)(說明:表達了對學生沒有理解和沒有表達感謝的失望。)
時間があるって言ったのに、それなのに、手伝ってくれなかった。
(jikan ga aru tte itta noni, sore nanoni, tetsudatte kurenakatta.)
(明明說有時間,結果,卻沒有幫忙。)(說明:表達了對方明明有時間卻沒有幫忙的責備。)
小提醒: 「それなのに」帶有比較強烈的情緒,使用時要注意語氣和場合。
「ところが (tokoroga) vs. それなのに (sore nanoni)」:細微的差異
雖然「ところが」和「それなのに」都有轉折的意思,但它們的側重點不同。
ところが: 強調「出乎意料」的結果,單純描述與預期不符的情況。
それなのに: 帶有責備、不滿的語氣,強調對方應該做某事,但實際上卻沒有做。
舉例說明:
昨日は晴れだと思っていた。ところが、雨が降った。
(kinou wa hare da to omotte ita. tokoroga, ame ga futta.)
(我以為昨天會是晴天。但是,下雨了。)(說明:單純描述與預期不符的天氣狀況。)
昨日は晴れだと言ったのに、それなのに、傘を持って行かなかった。
(kinou wa hare da to itta noni, sore nanoni, kasa wo motte ikanakatta.)
(明明說昨天會是晴天,結果,卻沒有帶傘。)(說明:帶有對沒有帶傘的人的責備,暗示他應該聽從天氣預報。)
「~反面 (~hanmen) / ~一方 (~ippou)」:對比的兩個面向
「~反面」和「~一方」用來描述事物的兩個不同面向,強調它們的對比性,例如優點和缺點、好處和壞處等等。
用法: 前面接普通形(動詞、形容詞的普通形、名詞+である),後面接想表達的另一個面向。
例句:
都会は便利な反面、騒がしい。
(tokai wa benri na hanmen, sawagashii.)
(都市很方便,但另一方面,也很吵雜。)(說明:用「反面」描述了都市的便利性和吵雜性兩個不同的面向。)
彼は頭がいい一方、運動は苦手だ。
(kare wa atama ga ii ippou, undou wa nigate da.)
(他很聰明,但另一方面,不擅長運動。)(說明:用「一方」描述了他在智力和運動能力上的差異。)
山田先生の授業は面白い反面、ちょっと難しい。
(yamada sensei no jugyou wa omoshiroi hanmen, chotto muzukashii.)
(山田老師的課很有趣,但另一方面,也有點難。)(說明:描述了山田老師的課的有趣和困難兩個面向。)
小提醒: 「~反面」和「~一方」的語氣比較正式,常用於書面語或比較正式的場合。
「~わりに (~wari ni)」:與預期不符的程度
「~わりに」的意思是「相較於…來說」,表示與預期的程度或情況不符,帶有一種「雖然…但卻…」的感覺。
用法: 前面接普通形(動詞、形容詞的普通形、名詞+の),後面接想表達的與預期不符的程度或情況。
例句:
高いわりに、あまり美味しくない。
(takai wari ni, amari oishikunai.)
(相較於價格來說,不太好吃。)(說明:表示價格很高,但味道卻沒有達到預期。)
簡単なわりに、間違えてしまった。
(kantan na wari ni, machigaete shimatta.)
(相較於簡單程度來說,我還是犯了錯。)(說明:表示題目很簡單,但自己卻還是犯錯,帶有自責的語氣。)
一生懸命勉強したわりに、点数が悪かった。
(isshoukenmei benkyou shita wari ni, tensuu ga warukatta.)
(相較於我努力的程度來說,分數很差。)(說明:表示自己明明很努力讀書了,但分數卻沒有達到預期,帶有失望的語氣。)
小提醒: 「~わりに」常用來表達對某事物評價與預期不符的感覺。
實際演練:情境對話
讓我們來模擬一段情境對話,看看這些逆接句型怎麼實際應用:
情境:朋友約你去一家新開的餐廳吃飯
你: 新しいレストランができたんだね!行ってみたいな。
(atarashii resutoran ga dekita nda ne! itte mitai na.)
(新開了一家餐廳啊!想去看看。)
朋友:うん、昨日、行ってきたんだ。
(un, kinou, itte kita nda.)
(嗯,我昨天去過了。)
你:へえ、どうだった?美味しかった?
(hee, dou datta? oishikatta?)
(喔,怎麼樣?好吃嗎?)
朋友:雰囲気はすごく良かったんだ。だけど、ちょっと高かったかな。
(funiki wa sugoku yokatta nda. dakedo, chotto takakatta kana.)
(氣氛非常好。但是,有點貴。)
(朋友用「だけど」表達了餐廳氣氛很好,但價格偏高的轉折。)
你:そうなんだ。高いわりに美味しくなかったりする?
(sou nanda. takai wari ni oishikunakattari suru?)
(這樣啊。會不會是相較於價格來說,不太好吃?)
(你用「わりに」詢問朋友,價格是否與美味程度成正比。)
朋友:いや、美味しいことは美味しいんだけど、量が少なかった。
(iya, oishii koto wa oishii nda kedo, ryou ga sukunakatta.)
(不,好吃是好吃,但是,份量太少了。)
(朋友用「けど」表達了好吃,但份量不足的轉折。)
你:なるほどね。雰囲気は良い一方、量が少ないんだね。
(naruhodo ne. funiki wa yoi ippou, ryou ga sukunai nda ne.)
(原來如此。氣氛很好,但另一方面,份量太少了啊。)
(你用「一方」總結了餐廳的優點和缺點。)
你:今度、みんなで行ってみようかな。
(kondo, minna de itte miyou kana.)
(下次,大家一起去看看好了。)
朋友:いいね!
(ii ne!)
(好啊!)
:
希望今天的分享能幫助你更了解日文的逆接句型,讓你的日語表達更豐富、更自然!多多練習,就能靈活運用這些句型,讓你的日語會話更上一層樓!