日文自學同好會

蛤?你也在說這些日文?那些年我們一起哈的日式外來語!

蛤?你也在說這些日文?那些年我們一起哈的日式外來語!

日語外來語就像生活調味料,不自覺地融入我們的日常對話中,讓語言多了幾分趣味和活力。一起來聊聊那些我們常掛在嘴邊,其實源自日文的詞彙吧!

嗨,各位朋友!有沒有覺得,有些詞彙明明不是正統的中文,但聽起來又很熟悉,好像從小聽到大?沒錯!這些很有可能就是從日文來的「外來語」啦!這些外來語早就深植在我們的語言習慣裡,自然到我們常常忘記它們的「外國血統」。今天就來聊聊那些年,我們一起哈的日式外來語,看看你是不是也常常不小心就說出口了呢?

食物篇:肚子餓了嗎?來點日式風味!

民以食為天,我們先從大家最關心的「吃」開始吧!

  • 便當(べんとう)[bentou]: 這個詞應該是無人不曉吧!雖然現在便利商店也賣便當,但總覺得傳統木盒裝的、阿嬤親手做的,才更有「便當」的味道。

    • 例句:
      • 「中午吃什麼啊?」「我帶了媽媽做的愛心便當べんとう [bentou]。」
      • 「這個便當べんとう [bentou]裡面的菜色好豐富喔!」
    • 解釋:在日文裡,「便当べんとう [bentou]」指的是方便攜帶的餐盒,裡面通常會有飯、菜和配料。傳到台灣後,意思也差不多,就是指裝在盒子裡,方便攜帶的餐點。
  • 壽司(すし)[sushi]: 壽司種類百百種,從平價的爭鮮到高級的日料店,都少不了它的身影。

    • 例句:
      • 「今天晚餐吃壽司すし [sushi]好不好?我想吃鮭魚壽司すし [sushi]!」
      • 「這家壽司すし [sushi]店的醋飯調得真好,酸甜適中。」
    • 解釋:日文的「壽司すし [sushi]」指的是用醋飯和各種食材組合而成的料理。在台灣,我們通常指的是握壽司、卷壽司等日式壽司。
  • 味噌(みそ)[miso]: 冷冷的天,來一碗熱騰騰的味噌湯,暖心又暖胃。

    • 例句:
      • 「這碗味噌みそ [miso]スープ [su-pu]好香喔!加了海帶和豆腐。」
      • 「我喜歡用味噌みそ [miso]醃肉,烤起來特別入味。」
    • 解釋:「味噌みそ [miso]」是用黃豆、米或麥等發酵製成的調味料,常用於製作湯品、醬料等。
  • 哇沙米(わさび)[wasabi]:壽司すし [sushi]時,沾一點哇沙米,嗆辣的滋味讓人又愛又恨。

    • 例句:
      • 「老闆,我的哇沙米わさび [wasabi]多一點!」
      • 「我不喜歡哇沙米わさび [wasabi],太嗆了啦!」
    • 解釋:「哇沙米わさび [wasabi]」是一種日本特有的辛香料,由山葵磨製而成,味道非常嗆辣。
  • 天婦羅(てんぷら)[tenpura]: 香脆可口的天婦羅,不管是炸蝦還是炸蔬菜,都讓人食指大動。

    • 例句:
      • 「這家餐廳的天婦羅てんぷら [tenpura]炸得好酥脆,好好吃喔!」
      • 「我最喜歡吃炸蝦天婦羅てんぷら [tenpura],沾一點蘿蔔泥醬油,超讚的!」
    • 解釋:「天婦羅てんぷら [tenpura]」是將食材裹上面糊後油炸的料理,種類非常多樣。

生活用品篇:這些東西,你家一定有!

除了吃的,生活中也充滿了日式外來語的影子。

  • 榻榻米(たたみ)[tatami]: 鋪在地上,散發淡淡草香的榻榻米たたみ [tatami],是日式房間的特色之一。

    • 例句:
      • 「我喜歡在榻榻米たたみ [tatami]上睡午覺,感覺很舒服。」
      • 「這間民宿的房間是榻榻米たたみ [tatami]地板,很有日式風味。」
    • 解釋:「榻榻米たたみ [tatami]」是用稻草等材料製成的墊子,鋪在地上作為地板使用。
  • 卡哇伊(かわいい)[kawaii]: 形容可愛的事物,不管是小貓小狗還是漂亮的衣服,都可以用「卡哇伊かわいい [kawaii]」來形容。

    • 例句:
      • 「這隻小貓好卡哇伊かわいい [kawaii]喔!好想抱回家。」
      • 「這件洋裝好卡哇伊かわいい [kawaii],很適合你!」
    • 解釋:「かわいいかわいい [kawaii]」在日文裡是「可愛」的意思,傳到台灣後,也直接用來形容可愛的事物。
  • 歐巴桑(おばさん)[obasan]: 這個詞…嗯…大家自己體會,通常是用來稱呼年紀比較大的女性,帶有一點點不客氣的意味。

    • 例句:
      • 「那個歐巴桑おばさん [obasan]在菜市場殺價殺得很兇!」
      • (小聲說)「不要叫她歐巴桑おばさん [obasan],她會生氣的啦!」
    • 解釋:「おばさんおばさん [obasan]」在日文裡指的是阿姨、嬸嬸,但傳到台灣後,有時候帶有貶義,用來稱呼比較沒氣質、愛管閒事的年長女性。使用時要小心喔!
  • 歐吉桑(おじさん)[ojisan]: 和「歐巴桑おばさん [obasan]」相對應,用來稱呼年紀比較大的男性,同樣帶有一點點不客氣的意味。

    • 例句:
      • 「那個歐吉桑おじさん [ojisan]在公車上大聲講電話,好吵!」
      • (小聲說)「不要叫他歐吉桑おじさん [ojisan],他很在意自己的年紀。」
    • 解釋:「おじさんおじさん [ojisan]」在日文裡指的是叔叔、伯伯,傳到台灣後,也一樣有貶義的用法,用來形容比較邋遢、行為舉止不雅的年長男性。
  • 運將(うんちゃん)[unchan]: 這是指開計程車的司機大哥。

    • 例句:
      • 運將うんちゃん [unchan],麻煩載我到火車站。」
      • 「這位運將うんちゃん [unchan]很健談,一路上都在跟我聊天。」
    • 解釋:「運將うんちゃん [unchan]」是日文「うんてんしゅ [unten-shu]」(駕駛員)的簡稱,台灣人習慣用這個詞來稱呼計程車司機。

娛樂篇:放鬆一下,這些詞你也一定聽過!

工作累了,總要放鬆一下,這些娛樂相關的日式外來語,你一定不陌生。

  • 卡拉OK(カラオケ)[karaoke]: 朋友們聚會,唱歌卡拉OKカラオケ [karaoke]是個好選擇。

    • 例句:
      • 「週末要不要去唱卡拉OKカラオケ [karaoke]?我最近練了幾首新歌。」
      • 「這家卡拉OKカラオケ [karaoke]的音響效果很好,唱起來很過癮。」
    • 解釋:「カラオケカラオケ [karaoke]」是日文「からオーケストラオーケストラ [kara okesutora]」(空無一人的管弦樂隊)的簡稱,指的是伴唱機。
  • 阿宅(おたく)[otaku]: 形容對特定事物非常狂熱的人,例如動漫阿宅おたく [otaku]、模型阿宅おたく [otaku]等等。

    • 例句:
      • 「他是個動漫阿宅おたく [otaku],對各種動漫作品瞭若指掌。」
      • 「我不是阿宅おたく [otaku],我只是比較喜歡研究這些東西而已啦!」
    • 解釋:「おたくおたく [otaku]」在日文裡是對別人的敬稱,但在台灣,通常用來形容對特定事物非常沉迷的人,帶有一點點負面的意味。
  • 寫真(しゃしん)[shashin]: 指的是照片,尤其是指比較唯美的攝影作品。

    • 例句:
      • 「這本寫真しゃしん [shashin]集的照片拍得好漂亮,很有意境。」
      • 「他很喜歡攝影,常常拍一些風景寫真しゃしん [shashin]。」
    • 解釋:「寫真しゃしん [shashin]」在日文裡就是「照片」的意思,傳到台灣後,有時候會特指比較具有藝術性的攝影作品。
  • 野球(やきゅう)[yakyuu]: 就是棒球的意思啦!

    • 例句:
      • 「我從小就喜歡看野球やきゅう [yakyuu],最支持的球隊是兄弟象。」
      • 「週末要不要一起去看野球やきゅう [yakyuu]比賽?幫中華隊加油!」
    • 解釋:「野球やきゅう [yakyuu]」在日文裡就是「棒球」的意思,是從英文的 “baseball” 音譯過來的。

其他篇:還有這些也超常用!

除了上面幾類,還有一些零星但也很常用的日式外來語。

  • 無料(むりょう)[muryou]: 指的是免費。

    • 例句:
      • 「這個活動是無料むりょう [muryou]入場,大家快來參加!」
      • 「這家店提供無料むりょう [muryou] Wi-Fi,真貼心。」
    • 解釋:「無料むりょう [muryou]」在日文裡就是「免費」的意思。
  • 案內(あんない)[annai]: 指的是引導、帶路、導覽。

    • 例句:
      • 「請問案內あんない所在哪裡?我想問一下路。」
      • 「這本旅遊書有詳細的案內あんない地圖,很方便。」
    • 解釋:「案內あんない [annai]」在日文裡有引導、帶路、導覽的意思,也可以指導覽手冊。
  • 注文(ちゅうもん)[chuumon]: 指的是點餐、訂購。

    • 例句:
      • 「請問要注文ちゅうもん什麼?」「我要一份豬排とんかつ [tonkatsu]定食ていしょく [teisyoku]。」
      • 「我在網路上注文ちゅうもん了一本書,過幾天就會寄到。」
    • 解釋:「注文ちゅうもん [chuumon]」在日文裡有點餐、訂購的意思。
  • 割引(わりびき)[waribiki]: 指的是折扣。

    • 例句:
      • 「這件衣服現在有割引わりびき [waribiki],很划算。」
      • 「學生證可以享有割引わりびき [waribiki],記得出示。」
    • 解釋:「割引わりびき [waribiki]」在日文裡就是「折扣」的意思。

:語言交流,豐富我們的生活

語言就像活水一樣,不斷流動、交流,日式外來語豐富了我們的語言,也讓我們更了解日本文化。下次不小心又說出這些詞的時候,別忘了它們的「故鄉」喔!也歡迎大家一起分享,你還知道哪些有趣的日式外來語呢?讓我們一起在語言的交流中,發現更多樂趣吧!


 
 請點這裡繼續看更多內容
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容

 最後更新時間 2025-09-01 要更新請點這裡