
蛤?你也在說這些日文?那些年我們一起哈的日式外來語!
日語外來語就像生活調味料,不自覺地融入我們的日常對話中,讓語言多了幾分趣味和活力。一起來聊聊那些我們常掛在嘴邊,其實源自日文的詞彙吧!
嗨,各位朋友!有沒有覺得,有些詞彙明明不是正統的中文,但聽起來又很熟悉,好像從小聽到大?沒錯!這些很有可能就是從日文來的「外來語」啦!這些外來語早就深植在我們的語言習慣裡,自然到我們常常忘記它們的「外國血統」。今天就來聊聊那些年,我們一起哈的日式外來語,看看你是不是也常常不小心就說出口了呢?
食物篇:肚子餓了嗎?來點日式風味!
民以食為天,我們先從大家最關心的「吃」開始吧!
便當(べんとう)[bentou]: 這個詞應該是無人不曉吧!雖然現在便利商店也賣便當,但總覺得傳統木盒裝的、阿嬤親手做的,才更有「便當」的味道。
- 例句:
- 「中午吃什麼啊?」「我帶了媽媽做的愛心便當 [bentou]。」
- 「這個便當 [bentou]裡面的菜色好豐富喔!」
- 解釋:在日文裡,「便当 [bentou]」指的是方便攜帶的餐盒,裡面通常會有飯、菜和配料。傳到台灣後,意思也差不多,就是指裝在盒子裡,方便攜帶的餐點。
- 例句:
壽司(すし)[sushi]: 壽司種類百百種,從平價的爭鮮到高級的日料店,都少不了它的身影。
- 例句:
- 「今天晚餐吃壽司 [sushi]好不好?我想吃鮭魚壽司 [sushi]!」
- 「這家壽司 [sushi]店的醋飯調得真好,酸甜適中。」
- 解釋:日文的「壽司 [sushi]」指的是用醋飯和各種食材組合而成的料理。在台灣,我們通常指的是握壽司、卷壽司等日式壽司。
- 例句:
味噌(みそ)[miso]: 冷冷的天,來一碗熱騰騰的味噌湯,暖心又暖胃。
- 例句:
- 「這碗味噌 [miso]湯 [su-pu]好香喔!加了海帶和豆腐。」
- 「我喜歡用味噌 [miso]醃肉,烤起來特別入味。」
- 解釋:「味噌 [miso]」是用黃豆、米或麥等發酵製成的調味料,常用於製作湯品、醬料等。
- 例句:
哇沙米(わさび)[wasabi]: 吃壽司 [sushi]時,沾一點哇沙米,嗆辣的滋味讓人又愛又恨。
- 例句:
- 「老闆,我的哇沙米 [wasabi]多一點!」
- 「我不喜歡哇沙米 [wasabi],太嗆了啦!」
- 解釋:「哇沙米 [wasabi]」是一種日本特有的辛香料,由山葵磨製而成,味道非常嗆辣。
- 例句:
天婦羅(てんぷら)[tenpura]: 香脆可口的天婦羅,不管是炸蝦還是炸蔬菜,都讓人食指大動。
- 例句:
- 「這家餐廳的天婦羅 [tenpura]炸得好酥脆,好好吃喔!」
- 「我最喜歡吃炸蝦天婦羅 [tenpura],沾一點蘿蔔泥醬油,超讚的!」
- 解釋:「天婦羅 [tenpura]」是將食材裹上面糊後油炸的料理,種類非常多樣。
- 例句:
生活用品篇:這些東西,你家一定有!
除了吃的,生活中也充滿了日式外來語的影子。
榻榻米(たたみ)[tatami]: 鋪在地上,散發淡淡草香的榻榻米 [tatami],是日式房間的特色之一。
- 例句:
- 「我喜歡在榻榻米 [tatami]上睡午覺,感覺很舒服。」
- 「這間民宿的房間是榻榻米 [tatami]地板,很有日式風味。」
- 解釋:「榻榻米 [tatami]」是用稻草等材料製成的墊子,鋪在地上作為地板使用。
- 例句:
卡哇伊(かわいい)[kawaii]: 形容可愛的事物,不管是小貓小狗還是漂亮的衣服,都可以用「卡哇伊 [kawaii]」來形容。
- 例句:
- 「這隻小貓好卡哇伊 [kawaii]喔!好想抱回家。」
- 「這件洋裝好卡哇伊 [kawaii],很適合你!」
- 解釋:「かわいい [kawaii]」在日文裡是「可愛」的意思,傳到台灣後,也直接用來形容可愛的事物。
- 例句:
歐巴桑(おばさん)[obasan]: 這個詞…嗯…大家自己體會,通常是用來稱呼年紀比較大的女性,帶有一點點不客氣的意味。
- 例句:
- 「那個歐巴桑 [obasan]在菜市場殺價殺得很兇!」
- (小聲說)「不要叫她歐巴桑 [obasan],她會生氣的啦!」
- 解釋:「おばさん [obasan]」在日文裡指的是阿姨、嬸嬸,但傳到台灣後,有時候帶有貶義,用來稱呼比較沒氣質、愛管閒事的年長女性。使用時要小心喔!
- 例句:
歐吉桑(おじさん)[ojisan]: 和「歐巴桑 [obasan]」相對應,用來稱呼年紀比較大的男性,同樣帶有一點點不客氣的意味。
- 例句:
- 「那個歐吉桑 [ojisan]在公車上大聲講電話,好吵!」
- (小聲說)「不要叫他歐吉桑 [ojisan],他很在意自己的年紀。」
- 解釋:「おじさん [ojisan]」在日文裡指的是叔叔、伯伯,傳到台灣後,也一樣有貶義的用法,用來形容比較邋遢、行為舉止不雅的年長男性。
- 例句:
運將(うんちゃん)[unchan]: 這是指開計程車的司機大哥。
- 例句:
- 「運將 [unchan],麻煩載我到火車站。」
- 「這位運將 [unchan]很健談,一路上都在跟我聊天。」
- 解釋:「運將 [unchan]」是日文「運転手 [unten-shu]」(駕駛員)的簡稱,台灣人習慣用這個詞來稱呼計程車司機。
- 例句:
娛樂篇:放鬆一下,這些詞你也一定聽過!
工作累了,總要放鬆一下,這些娛樂相關的日式外來語,你一定不陌生。
卡拉OK(カラオケ)[karaoke]: 朋友們聚會,唱歌卡拉OK [karaoke]是個好選擇。
- 例句:
- 「週末要不要去唱卡拉OK [karaoke]?我最近練了幾首新歌。」
- 「這家卡拉OK [karaoke]的音響效果很好,唱起來很過癮。」
- 解釋:「カラオケ [karaoke]」是日文「空オーケストラ [kara okesutora]」(空無一人的管弦樂隊)的簡稱,指的是伴唱機。
- 例句:
阿宅(おたく)[otaku]: 形容對特定事物非常狂熱的人,例如動漫阿宅 [otaku]、模型阿宅 [otaku]等等。
- 例句:
- 「他是個動漫阿宅 [otaku],對各種動漫作品瞭若指掌。」
- 「我不是阿宅 [otaku],我只是比較喜歡研究這些東西而已啦!」
- 解釋:「おたく [otaku]」在日文裡是對別人的敬稱,但在台灣,通常用來形容對特定事物非常沉迷的人,帶有一點點負面的意味。
- 例句:
寫真(しゃしん)[shashin]: 指的是照片,尤其是指比較唯美的攝影作品。
- 例句:
- 「這本寫真 [shashin]集的照片拍得好漂亮,很有意境。」
- 「他很喜歡攝影,常常拍一些風景寫真 [shashin]。」
- 解釋:「寫真 [shashin]」在日文裡就是「照片」的意思,傳到台灣後,有時候會特指比較具有藝術性的攝影作品。
- 例句:
野球(やきゅう)[yakyuu]: 就是棒球的意思啦!
- 例句:
- 「我從小就喜歡看野球 [yakyuu],最支持的球隊是兄弟象。」
- 「週末要不要一起去看野球 [yakyuu]比賽?幫中華隊加油!」
- 解釋:「野球 [yakyuu]」在日文裡就是「棒球」的意思,是從英文的 “baseball” 音譯過來的。
- 例句:
其他篇:還有這些也超常用!
除了上面幾類,還有一些零星但也很常用的日式外來語。
無料(むりょう)[muryou]: 指的是免費。
- 例句:
- 「這個活動是無料 [muryou]入場,大家快來參加!」
- 「這家店提供無料 [muryou] Wi-Fi,真貼心。」
- 解釋:「無料 [muryou]」在日文裡就是「免費」的意思。
- 例句:
案內(あんない)[annai]: 指的是引導、帶路、導覽。
- 例句:
- 「請問案內所在哪裡?我想問一下路。」
- 「這本旅遊書有詳細的案內地圖,很方便。」
- 解釋:「案內 [annai]」在日文裡有引導、帶路、導覽的意思,也可以指導覽手冊。
- 例句:
注文(ちゅうもん)[chuumon]: 指的是點餐、訂購。
- 例句:
- 「請問要注文什麼?」「我要一份豬排 [tonkatsu]定食 [teisyoku]。」
- 「我在網路上注文了一本書,過幾天就會寄到。」
- 解釋:「注文 [chuumon]」在日文裡有點餐、訂購的意思。
- 例句:
割引(わりびき)[waribiki]: 指的是折扣。
- 例句:
- 「這件衣服現在有割引 [waribiki],很划算。」
- 「學生證可以享有割引 [waribiki],記得出示。」
- 解釋:「割引 [waribiki]」在日文裡就是「折扣」的意思。
- 例句:
:語言交流,豐富我們的生活
語言就像活水一樣,不斷流動、交流,日式外來語豐富了我們的語言,也讓我們更了解日本文化。下次不小心又說出這些詞的時候,別忘了它們的「故鄉」喔!也歡迎大家一起分享,你還知道哪些有趣的日式外來語呢?讓我們一起在語言的交流中,發現更多樂趣吧!