日文自學同好會

戲劇魂燃燒!日影日劇常用語,讓你一秒入戲,台日交流零距離!

戲劇魂燃燒!日影日劇常用語,讓你一秒入戲,台日交流零距離!

想更融入日影日劇的世界嗎?這篇文章就像你的貼身翻譯機,精選常見用語,搭配道地台灣口吻,讓你輕鬆掌握,追劇聊天都難不倒!

開場白:那些年,我們一起追的日劇

相信大家一定都看過不少日ほん(hon)電影和戲劇,不管是熱血青春的校園劇、還是催人淚下的愛情故事,甚至是懸疑燒腦的推理劇,日劇總是能輕易地抓住我們的心。但你有沒有發現,有時候就算看字幕,還是會覺得有些對白好像少了點味道?那是因為有些日ほん(hon)語(go)的表達方式,很難直接用字面上的意思翻譯出來,需要了解背後的文化意涵,才能真正體會其中的精髓。

今天,我們就要來聊聊一些在日(ni)影視作品中經常出現的用語,並且用台灣人最熟悉的口吻,帶你一起解讀這些詞語背後的秘密。準備好了嗎?讓我們一起踏入日劇的世界吧!

場面話的藝術:客氣卻不失真誠

(ni)じん(jin)在交際應酬方面,特別講究「たてまえ」(tatemae),也就是場面話。這些話聽起來可能有點客套,但卻是維繫人際關係的重要潤滑劑。

  • おそります」(osoreirimasu): 這句話超級萬用,可以用在感謝、道歉、甚至是打招呼的時候。字面上的意思是「真是惶恐」,但其實表達的是一種謙卑和客氣。

    • 用法:

      • 接受別人的幫助時:「おそります。本当にありがとうございます。」(osoreirimasu. hontou ni arigatou gozaimasu.) (真是惶恐,非常感謝。)
      • 打擾到別人的時候:「おそります。ちょっとおたずねしたいんですが。」(osoreirimasu. chotto otazune shitai n desu.) (不好意思打擾一下,我想請問一下。)
      • 想要引起別人注意時:「おそります。こちら、おちのおきゃくさまでしょうか。」(osoreirimasu. kochira, omachi no okyakusama deshouka.) (不好意思,請問您是正在等待的客人嗎?)
    • 台灣口吻: 這種時候,我們可以根據情境,翻譯成「不好意思」、「真是不好意思」、「麻煩您了」、「感謝」等等。

  • つかさまです」(otsukaresama desu): 這句話在日(ni)職場文化中非常重要,見面、離開、甚至是工作結束後,都可以用這句話來互相問候。字面上的意思是「辛苦了」,但其實表達的是一種對對方努力的肯定和感謝。

    • 用法:

      • 上班時:「Aさん、おはようございます。おつかさまです。」(A-san, ohayou gozaimasu. otsukaresama desu.) (A先生/小姐,早安,辛苦了。)
      • 下班時:「おさきしつれいします。おつかさまでした。」(osaki ni shitsurei shimasu. otsukaresama deshita.) (我先告辭了,辛苦了。)
      • 工作結束後:「プロジェクト、おつかさまでした。ゆっくりやすんでください。」(purojekuto, otsukaresama deshita. yukkuri yasunde kudasai.) (專案辛苦了,好好休息吧。)
    • 台灣口吻: 這句話其實很難找到完全對應的台灣用語,比較接近的說法是「辛苦了」、「加油」等等。但在職場上,直接說「辛苦了」可能會顯得有點隨便,所以也可以說「你忙了」、「你很努力喔」等等。

  • よろしくおよろねがいします」(yoroshiku onegaishimasu): 這句話也是超級萬用,可以用在自我介紹、請求幫忙、甚至是道別的時候。字面上的意思是「請多多關照」,但其實表達的是一種希望對方能夠友善相待的心情。

    • 用法:

      • 自我介紹時:「はじめまして、田中ともうします。よろしくおねがいします。」(hajimemashite, Tanaka to moushimasu. yoroshiku onegaishimasu.) (初次見面,我叫田中,請多多關照。)
      • 請求別人幫忙時:「この資料しりょう作成さくせい、よろしくおねがいします。」(kono shiryou no sakusei, yoroshiku onegaishimasu.) (這份資料的製作,就拜託你了。)
      • 道別時:「では、また明日あした。よろしくおねがいします。」(dewa, mata ashita. yoroshiku onegaishimasu.) (那麼,明天見。請多多關照。)
    • 台灣口吻: 這句話可以根據情境,翻譯成「請多多指教」、「拜託你了」、「麻煩你了」、「請多關照」等等。

戀愛中的酸甜苦辣:那些怦然心動的瞬間

(ni)的戀愛劇總是能讓我們看得心癢癢,那些充滿粉紅泡泡的對白,更是讓人忍不住想學起來。

  • きだよ」(suki da yo): 這句話是告白的定番台詞,字面上的意思是「喜歡你」。雖然很簡單,但卻充滿了真情。

    • 用法:

      • 直接告白:「ずっときだったんだ。きだよ。」(zutto suki datta n da. suki da yo.) (我一直都喜歡你,我喜歡你。)
      • 委婉告白:「君のことがになっている。きだよ。」(kimi no koto ga ki ni natte iru. suki da yo.) (我對你很在意,我喜歡你。)
    • 台灣口吻: 這句話可以直接翻譯成「我喜歡你」,也可以用比較含蓄的方式說「我對你有意思」、「我喜歡你很久了」。

  • 大切たいせつにする」(taisetsu ni suru): 這句話表達的是一種珍惜對方的心情,字面上的意思是「會好好珍惜」。

    • 用法:

      • 告白後:「きだよ。ずっと大切たいせつにする。」(suki da yo. zutto taisetsu ni suru.) (我喜歡你,我會一直珍惜你的。)
      • 承諾:「これからは、ずっときみ大切たいせつにする。」(korekara wa, zutto kimi wo taisetsu ni suru.) (從今以後,我會一直珍惜你的。)
    • 台灣口吻: 這句話可以翻譯成「我會好好珍惜你」、「我會對你很好」。

  • 一緒いっしょにいたい」(issho ni itai): 這句話表達的是一種想要和對方在一起的心情,字面上的意思是「想要和你在一起」。

    • 用法:

      • 表達愛意:「ずっと一緒いっしょにいたい。」(zutto issho ni itai.) (想要永遠和你在一起。)
      • 表達依戀:「もっと一緒いっしょにいたいな。」(motto issho ni itai na.) (真想再和你多待一會。)
    • 台灣口吻: 這句話可以翻譯成「我想要和你在一起」、「我想和你長相廝守」。

熱血沸騰的友情:那些義氣相挺的時刻

(ni)的校園劇和運動劇,總是少不了熱血沸騰的友情,那些充滿義氣的對白,更是讓人感動不已。

  • 頑張がんばれ」(ganbare): 這句話是為別人加油打氣的定番台詞,字面上的意思是「加油」。

    • 用法:

      • 比賽前:「明日あした試合しあい頑張がんばれ!」(ashita no shiai, ganbare!) (明天的比賽,加油!)
      • 遇到困難時:「あきらめないで、頑張がんばれ!」(akiramenaide, ganbare!) (不要放棄,加油!)
    • 台灣口吻: 這句話可以直接翻譯成「加油」,也可以根據情境,說「你可以的」、「不要放棄」。

  • 絶対ぜったいあきらめない」(zettai ni akiramenai): 這句話表達的是一種永不放棄的決心,字面上的意思是「絕對不會放棄」。

    • 用法:

      • 遇到挫折時:「こんなことで、絶対ぜったいあきらめない!」(konna koto de, zettai ni akiramenai!) (我絕對不會因為這種事就放棄!)
      • 立下決心時:「ゆめかなえるまで、絶対ぜったいあきらめない!」(yume wo kanaeru made, zettai ni akiramenai!) (在夢想實現之前,我絕對不會放棄!)
    • 台灣口吻: 這句話可以翻譯成「我絕對不會放棄」、「我永不放棄」。

  • しんじている」(shinjiteiru): 這句話表達的是一種對別人的信任,字面上的意思是「我相信你」。

    • 用法:

      • 鼓勵別人:「きみならできるとしんじている。」(kimi nara dekiru to shinjiteiru.) (我相信你一定能做到。)
      • 表達支持:「いつもきみのことをしんじている。」(itsumo kimi no koto wo shinjiteiru.) (我一直都相信你。)
    • 台灣口吻: 這句話可以翻譯成「我相信你」、「我對你有信心」。

日常生活中的小確幸:那些溫馨的瞬間

除了愛情和友情,日(ni)劇中還有很多關於日常生活的小確幸,那些溫馨的對白,總是能讓我們感受到生活的美好。

  • 「いただきます」(itadakimasu): 這句話是在用餐前說的,字面上的意思是「我要領受了」。其實表達的是一種對食物和提供食物的人的感謝。

    • 用法:

      • 吃飯前:「いただきます!」(itadakimasu!) (我要開動了!)
    • 台灣口吻: 這句話在台灣沒有完全對應的說法,但可以說「謝謝招待」、「我開動了」。

  • 「ごちそうさまでした」(gochisousama deshita): 這句話是在用餐後說的,字面上的意思是「承蒙款待」。其實表達的是一種對食物和提供食物的人的感謝。

    • 用法:

      • 吃完飯後:「ごちそうさまでした!」(gochisousama deshita!) (謝謝招待!)
    • 台灣口吻: 這句話可以翻譯成「謝謝招待」、「我吃飽了」、「謝謝你的款待」。

  • 「ただいま」(tadaima): 這句話是在回家時說的,字面上的意思是「我回來了」。

    • 用法:

      • 回家時:「ただいま!」(tadaima!) (我回來了!)
    • 台灣口吻: 這句話可以直接翻譯成「我回來了」。

  • 「おかえり」(okaeri): 這句話是迎接回家的人時說的,字面上的意思是「你回來了」。

    • 用法:

      • 迎接家人回家時:「おかえり!」(okaeri!) (你回來啦!)
    • 台灣口吻: 這句話可以直接翻譯成「你回來了」。

用日語,感受更深一層的感動

希望今天的分享,能讓你對日ほん(hon)影視作品的用語有更深入的了解。下次看日劇的時候,不妨多留意這些對白,相信你一定能感受到更深一層的感動。

しゅう(shuu)語言最有趣的地方,就是能透過語言,更了解一個國家的文化和人民。讓我們一起繼續探索日ほん(hon)語(go)的世界,享受追劇的樂趣吧!


 
 請點這裡繼續看更多內容
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容
 
 請點這裡繼續看更多內容

 最後更新時間 2025-09-01 要更新請點這裡