
欸!你日文是不是也常不小心說錯?這些錯誤母湯喔!
身為日文學習者,常常會遇到一些「好像對,但又怪怪的」日文,這篇文章整理了許多台灣人在學習日文時容易犯的錯誤,一起來看看你是不是也曾經不小心踩到雷!
日文學習路上的那些小絆腳石
學日文嘛,誰沒犯過錯? 語言這種東西,就是要不斷練習、不斷修正,才能越來越上手。 今天就來聊聊那些我們常常不小心講錯的日文,希望可以幫助大家少走一些冤枉路。
「大丈夫」不是萬靈丹啦!
「大丈夫(だいじょうぶ / daijoubu / 沒關係、不要緊)」這個詞,大家一定不陌生。 不過,它可不是在所有情況下都適用喔!
情境一:當別人跟你道歉時
當別人跟你說「すみません(sumimasen / 對不起)」的時候,如果直接回「大丈夫です(daijoubu desu / 沒關係)」,聽起來會有點冷淡,好像在說「沒關係啦,反正事情都發生了」。 比較好的說法是:
- 「いいえ、気にしないでください(iie, ki ni shinaide kudasai / 不,請不要介意)」: 意思是「不,請別放在心上」。
- 「全然大丈夫ですよ(zenzen daijoubu desu yo / 完全沒關係喔)」: 強調「完全沒關係」,語氣比較輕鬆。
情境二:當別人要請你幫忙時
如果有人問你「手伝いましょうか(tetsudaimashouka / 要幫忙嗎)?」你回答「大丈夫です(daijoubu desu / 沒關係)」,意思是「不用了,我自己來就好」。 但有時候,你可能只是想表達「我沒問題,我可以應付」,這時候用「大丈夫です」就容易造成誤會。 建議可以這樣說:
- 「ありがとうございます、自分でできます(arigatou gozaimasu, jibun de dekimasu / 謝謝,我自己可以)」: 明確表達感謝,並說明自己有能力處理。
- 「少し手伝っていただけると助かります(sukoshi tetsudatte itadakeruto tasukarimasu / 如果能幫我一點忙就太好了)」: 如果你需要幫忙,可以直接說出來,這樣更清楚。
「頑張って」不是對所有人都能說!
「頑張って(がんばって / ganbatte / 加油)」是個很常見的鼓勵用語,但其實不太適合對長輩或上司說。 因為這個詞帶有「你要努力」的意味,對長輩或上司說,可能會被認為你是在指使他們。
對長輩或上司,可以這樣說:
- 「応援しています(ouen shiteimasu / 我支持您)」: 比較委婉的表達支持。
- 「ご活躍をお祈りしています(gokatsuyaku o oinori shiteimasu / 祝您一切順利)」: 祝對方有好的發展。
- 「期待しております(kitai shite orimasu / 期待您的表現)」: 表達對對方的高度期待。
對朋友或同事,就可以盡情地說「頑張って」!
- 「頑張ってね!(ganbatte ne! / 加油喔!)」: 輕鬆的鼓勵。
- 「一緒に頑張ろう!(issho ni ganbarou! / 一起加油吧!)」: 鼓勵對方也鼓勵自己。
「了解しました」跟「承知しました」差在哪?
這兩個詞都有「我知道了」的意思,但在使用情境上有些微的差異。
「了解しました(りょうかいしました / ryoukai shimashita / 我了解了)」: 比較偏向「我理解了」的意思,可以用於回覆上司、客戶或長輩的指示,表示你已經理解了對方所說的事情。
- 例句:「明日の会議、9時に変更になったとのこと、了解しました(ashita no kaigi, kuji ni henkou ni natta to no koto, ryoukai shimashita / 聽說明天的會議改到9點,我了解了)」
「承知しました(しょうちしました / shouchi shimashita / 我知道了)」: 語氣比「了解しました」更正式、更尊敬。 通常用於回覆上司或客戶的指示,表示你不僅理解了,而且還會按照指示執行。
- 例句:「今回のプロジェクトの件、承知いたしました。全力で取り組んでまいります(konkai no purojekuto no ken, shouchi itashimashita. Zenryoku de torikunde mairimasu / 關於這次的專案,我明白了。我會全力以赴)」
「承知しました」比「了解しました」更適合用於正式場合。 如果對象是長輩或上司,建議使用「承知しました」會比較恰當。
「本当ですか」跟「マジですか」差很大!
這兩個詞都有「真的嗎?」的意思,但使用情境和語氣完全不同。
「本当ですか(ほんとうですか / hontou desu ka / 真的嗎)」: 是比較正式的說法,可以用於各種場合,對長輩、上司、朋友都可以使用。
- 例句:「田中さんが結婚するって、本当ですか?(tanaka san ga kekkon suru tte, hontou desu ka? / 聽說田中要結婚了,是真的嗎?)」
「マジですか(まじですか / maji desu ka / 真的假的)」: 是非常口語的說法,只能對朋友或熟人使用。 如果對長輩或上司說「マジですか」,會非常不禮貌。
- 例句:「え、マジ?明日テストあるの?(e, maji? Ashita tesuto aru no? / 欸,真的假的?明天有考試?)」
所以,要特別注意使用對象,才不會造成誤會喔!
「全然」後面一定要接否定!
「全然(ぜんぜん / zenzen / 完全)」這個詞,後面一定要接否定,表示「完全不…」的意思。 很多人會誤用成「很、非常」的意思,這是錯誤的。
正確用法:
- 「全然美味しくない(zenzen oishikunai / 一點都不好吃)」
- 「全然知りません(zenzen shirimasen / 完全不知道)」
- 「全然大丈夫じゃない(zenzen daijoubu ja nai / 一點都不沒關係)」
錯誤用法:
- 「全然美味しい(zenzen oishii / 非常好吃)」 (X)
- 「全然いい(zenzen ii / 非常好)」 (X)
如果想表達「很、非常」的意思,可以用「とても(totemo)」、「すごく(sugoku)」、「大変(taihen)」等詞。
「かわいい」不只能形容人!
「かわいい(kawaii / 可愛)」這個詞,不只能用來形容人,也可以用來形容動物、物品、甚至是行為。
形容人:
- 「彼女はとてもかわいいですね(kanojo wa totemo kawaii desu ne / 她真的很可愛)」
形容動物:
- 「この犬、めっちゃかわいい!(kono inu, meccha kawaii! / 這隻狗,超級可愛!)」
形容物品:
- 「このぬいぐるみ、かわいいから欲しい!(kono nuigurumi, kawaii kara hoshii! / 這個娃娃好可愛,好想要!)」
形容行為:
- 「子供が一生懸命踊っている姿がかわいい(kodomo ga isshoukenmei odotte iru sugata ga kawaii / 小朋友努力跳舞的樣子好可愛)」
所以,「かわいい」真的是一個很好用的詞,可以用來表達各種美好的事物!
「時間がありますか」跟「時間よろしいですか」
這兩個句子都是詢問對方是否有時間,但是使用的對象跟語氣不太一樣。
時間がありますか (Jikan ga arimasu ka / 您有時間嗎?)
這個句子是比較一般的詢問,可以用於朋友、同事、甚至是長輩,語氣比較中性。
- 例句:「あの、ちょっとよろしいですか。今、時間がありますか。(Ano, chotto yoroshii desu ka. Ima, jikan ga arimasu ka. / 請問,我可以打擾一下嗎?您現在有時間嗎?)」
時間よろしいですか (Jikan yoroshii desu ka / 現在方便嗎?)
這個句子比較客氣,通常用於詢問長輩、上司,或是客戶,語氣比較尊敬。 表示您考慮到對方可能很忙,所以先詢問對方是否方便。
- 例句:「部長、お忙しいところ申し訳ございません。少しお時間よろしいでしょうか。(Buchou, oisogashii tokoro moushiwake gozaimasen. Sukoshi ojikan yoroshii deshou ka. / 部長,百忙之中打擾您非常抱歉。請問您現在方便撥冗嗎?)」
「すみません」的千變萬化用法
「すみません (sumimasen / 對不起、不好意思、謝謝)」 這個詞真的是日文裡面的萬用丹! 但也因為太常用了,所以反而容易搞混它的意思跟用法。
道歉:
當你犯錯,需要向對方道歉的時候可以用「すみません」。
- 例句:「遅れてすみません。(Okurete sumimasen. / 對不起,我遲到了。)」
請求幫忙:
當你需要請別人幫忙的時候,可以用「すみません」作為開場白,表示你的不好意思。
- 例句:「すみません、ちょっと教えていただけますか。(Sumimasen, chotto oshiete itadakemasu ka. / 不好意思,請問您可以教我一下嗎?)」
表達感謝:
有時候,在收到別人的幫助後,也可以用「すみません」來表達感謝,這裡的「すみません」帶有「真是過意不去」的意思。
- 例句:「色々とお世話になり、すみません。(Iroiro to osewa ni nari, sumimasen. / 承蒙您多方照顧,真是過意不去。)」
引起注意:
當你想引起別人的注意,像是想問路的時候,可以用「すみません」作為開場白。
- 例句:「すみません、駅はどこですか。(Sumimasen, eki wa doko desu ka. / 不好意思,請問車站在哪裡?)」
「すみません」真的是一個很方便的詞,但也要根據不同的情境,來判斷它所代表的含義喔!
「気をつけて」是關心,不是詛咒!
「気をつけて (Ki wo tsukete / 小心、注意)」 這個詞是用來提醒對方注意安全,但如果使用不當,可能會讓人覺得不舒服。
道別時:
在和對方道別的時候,可以用「気をつけて」來提醒對方注意安全。
- 例句:「じゃ、またね。気をつけて帰ってね。(Ja, mata ne. Ki wo tsukete kaette ne. / 掰掰,路上小心喔。)」
提醒注意:
當你看到對方可能遇到危險的時候,可以用「気をつけて」來提醒對方注意。
- 例句:「そこ、段差があるから、気をつけて。(Soko, dansa ga aru kara, ki wo tsukete. / 那邊有階梯,小心喔。)」
避免使用情境:
避免在對方已經遇到不幸的事情後,才說「気をつけて」。 這樣會讓人覺得你好像在責怪對方沒有小心。
- 例句: (錯誤示範) 對於車禍受傷的朋友說: 「だから、気をつけてって言ったのに。(Dakara, ki wo tsukete tte itta no ni. / 我就說要小心了嘛。)」
日文的「はい」學問大!
「はい (Hai / 是、好的)」 是日文裡最基本的肯定詞,但是根據不同的語氣跟情境,也會有不同的含義。
回答問題:
當你被問到問題,並表示肯定時,可以用「はい」來回答。
- 例句:「田中さんですか。(Tanaka san desu ka. / 您是田中小姐/先生嗎?)」「はい、そうです。(Hai, sou desu. / 是的,我是。)」
表示同意:
當你同意對方的意見或指示時,可以用「はい」來表示。
- 例句:「明日の会議は3時からお願いします。(Ashita no kaigi wa sanji kara onegaishimasu. / 明天的會議請從三點開始。)」 「はい、承知いたしました。(Hai, shouchi itashimashita. / 好的,我知道了。)」
只是回應,沒有特別意思:
有時候日本人會習慣性地在聽別人說話時,穿插「はい、はい」作為回應,表示你有在聽,但並不代表你完全同意對方說的話。
- 例句: (A正在跟B講述一件事情)
- A:「それでね、昨日、映画を見に行ったんだけど…(Sorede ne, kinou, eiga wo mi ni itta n da kedo… / 然後啊,我昨天去看電影…)」
- B:「はいはい。(Hai hai. / 嗯嗯。)」
- 例句: (A正在跟B講述一件事情)
數字的陷阱:人數的數法
日文在計算人數的時候,會根據人數的不同,使用不同的量詞。 最常見的錯誤就是全部都用「人 (nin)」。
- 1個人: 一人 (Hitori / ひとり)
- 2個人: 二人 (Futari / ふたり)
- 3個人以上: 三人 (Sannin / さんにん)、四人 (Yonin / よにん)、五人 (Gonin / ごにん)…
所以,如果說「一人人 (hitori nin)」或是「二人人 (futari nin)」,聽起來就會很奇怪喔!
「どうぞ」不是你想的那個「請」!
「どうぞ (Douzo / 請)」 的確是個常用的敬語,但使用時機跟中文的「請」不太一樣。
請進、請坐、請用:
當你想要請對方進來、坐下、或是用餐的時候,可以使用「どうぞ」。
- 例句:「どうぞ、お入りください。(Douzo, ohairi kudasai. / 請進。)」
- 例句:「どうぞ、お座りください。(Douzo, osuwari kudasai. / 請坐。)」
- 例句:「どうぞ、召し上がってください。(Douzo, meshiagatte kudasai. / 請用。)」
讓對方優先:
當你想要讓對方優先的時候,也可以使用「どうぞ」。
- 例句:「どうぞ、お先に。(Douzo, osaki ni. / 您先請。)」
不適合情境:
當你想請對方幫忙的時候,直接說「どうぞ」會有點奇怪。 比較好的說法是「お願いします (Onegaishimasu / 拜託您了)」。
- 例句: (錯誤示範) 請對方幫你拿東西: 「どうぞ。(Douzo / 請。)」 (X)
- 例句: (正確示範) 請對方幫你拿東西: 「すみません、それをお願いします。(Sumimasen, sore wo onegaishimasu. / 不好意思,麻煩您幫我拿那個。)」 (O)
日文學習,是一場永無止境的冒險!
學語言的路上,本來就充滿了挑戰跟樂趣。 犯錯沒關係,重點是從錯誤中學習,不斷進步。 希望這篇文章能幫助大家對一些常見的日文錯誤有更深的了解,讓你的日文表達更自然、更道地! 頑張って!