
那些年,我們一起誤用的日文漢字:暖心解析台日語境差異
精選常見卻容易誤用的日文漢字詞彙,透過溫暖的語氣,深入解析台日語境差異,避免詞不達意的窘境。
哈囉大家好!今天想跟大家聊聊那些年我們可能曾經誤用的日文漢字詞彙。很多日文漢字,乍看之下跟中文好像一樣,但其實意思或用法卻有微妙的差異。如果沒有仔細了解,可能會鬧出笑話,甚至造成溝通上的誤會喔!所以,讓我們一起來溫故知新,更深入地了解這些詞彙吧!
- 勉強べんきょう(benkyou,學習、用功)
這個詞絕對是大家最熟悉的誤用之一。在台灣,我們說「勉強」通常是指「不情願、免強」的意思。但日文中的「勉強べんきょう」卻是指「學習、用功」的意思。
例句:
- 日文:私は毎日日本語を勉強しています。(watashi wa mainichi nihongo o benkyou shiteimasu,我每天都在學習日文。)
- 中文:我每天都在用功讀日文。
用法說明:
在日文中,如果想要表達「免強」的意思,可以用「無理むり(muri,勉強、困難)」或「嫌々いやいや(iyaiya,不情願地)」等詞語。下次要表達「免強」的意思時,記得別再說「勉強べんきょう」囉!
- 愛人あいじん(aijin,情婦、情夫)
這個詞語的差異就更大了!在中文裡,「愛人」指的是配偶或戀人。但在日文中,「愛人あいじん」指的是「情婦、情夫」的意思。
例句:
- 日文:彼は愛人がいます。(kare wa aijin ga imasu,他有情婦。)
- 中文:他有外遇。
用法說明:
如果想在日文中表達「配偶」或「戀人」的意思,可以用「配偶者はいぐうしゃ(haiguusha,配偶)」、「恋人こいびと(koibito,戀人)」、「パートナー(pa-tona-,伴侶)」等詞語。 千萬不要對日本人說「あなたは私の愛人です(anata wa watashi no aijin desu,你是我的愛人)」,不然可能會造成誤會喔!
- 手紙てがみ(tegami,信)
在台灣,我們說「衛生紙」或是其他的紙張,有時候會簡稱「手紙」,但在日文中,「手紙てがみ」指的是「信」。
例句:
- 日文:友達から手紙が届きました。(tomodachi kara tegami ga todokimashita,收到了朋友寄來的信。)
- 中文:收到了朋友寄來的信。
用法說明:
如果想在日本表達「衛生紙」的意思,可以用「ティッシュペーパー(tissue paper)」或「トイレットペーパー(toilet paper)」等詞語。如果想表達其他類型的紙張,可以直接說紙的種類,例如「コピー用紙(copy youshi,影印紙)」、「画用紙(gayoushi,畫紙)」。
- 汽車きしゃ(kisha,火車)
這個詞也蠻容易讓人混淆的。在台灣,我們說「汽車」通常指的是一般的轎車或自用車。但在日文中,「汽車きしゃ」指的是「火車」。
例句:
- 日文:汽車で旅行に行きます。(kisha de ryokou ni ikimasu,搭火車去旅行。)
- 中文:搭火車去旅行。
用法說明:
如果想在日本表達「汽車」的意思,可以用「自動車じどうしゃ(jidousha,自動車)」或「車くるま(kuruma,車)」等詞語。
- 床ゆか(yuka,地板)
這個詞的差異比較細微,但也很重要喔!在中文裡,「床」通常指的是睡覺的地方,也就是「床鋪」。但在日文中,「床ゆか」指的是「地板」。
例句:
- 日文:床が汚れています。(yuka ga yogoreteimasu,地板很髒。)
- 中文:地板很髒。
用法說明:
如果想在日文中表達「床鋪」的意思,可以用「ベッド(bed)」或「布団ふとん(futon,棉被)」等詞語。
- 娘むすめ(musume,女兒)
這個詞其實不會造成太大的誤會,但還是值得一提。在日文中,「娘むすめ」指的是「女兒」。但在中文裡,我們有時候會用「娘」來稱呼比較年輕的女性,帶有一點親暱或戲謔的意味。
例句:
- 日文:私の娘は大学生です。(watashi no musume wa daigakusei desu,我的女兒是大學生。)
- 中文:我的女兒是大學生。
用法說明:
在日文中,如果要稱呼比較年輕的女性,可以用「お嬢さんおじょうさん(ojousan,小姐)」或「若い女性わかいじょせい(wakai josei,年輕女性)」等詞語。
- 怪我けが(kega,受傷)
「怪我けが」在日文裡是指「受傷」的意思,這個意思跟中文差不多,但是使用的情境不太一樣。在中文裡,我們會說「你還好嗎?有沒有受傷?」,但在日文裡,通常會說「怪我はないですか?(kega wa nai desu ka,有沒有受傷?)」。
例句:
- 日文:怪我はないですか?大丈夫ですか?(kega wa nai desu ka? daijoubu desu ka?,有沒有受傷?還好嗎?)
- 中文:你還好嗎?有沒有受傷?
用法說明:
「怪我」通常用於詢問對方是否受傷,或是描述自己或他人受傷的狀態。例如:「怪我をしてしまいました。(kega o shite shimaimashita,我受傷了。)」。
- 結構けっこう(kekkou,足夠、充分、很好)
這個詞語的用法比較複雜,容易讓人搞混。在中文裡,「結構」通常是指「還不錯、蠻好的」意思。但在日文中,「結構けっこう」除了有「很好」的意思之外,還有「足夠、充分」的意思,甚至可以表示「不用了、不需要」的婉拒。
例句:
- 日文:
- 「コーヒーはいかがですか?(ko-hi- wa ikaga desu ka?,要不要來杯咖啡?)」
- 「結構です。(kekkou desu,不用了。)」
- 中文:
- 「要不要來杯咖啡?」
- 「不用了,謝謝。」
用法說明:
「結構けっこう」的用法需要根據語境判斷。如果對方提供你東西或服務,你回答「結構です(kekkou desu)」,通常表示「不用了、謝謝」。但如果對方問你東西好不好,你回答「結構です(kekkou desu)」,則表示「很好、還不錯」。
- 大丈夫だいじょうぶ(daijoubu,沒關係、沒事、可以)
「大丈夫だいじょうぶ」也是一個很常用的詞語,在日文中,它有很多意思,可以用來表示「沒關係」、「沒事」、「可以」、「不用了」等等。
例句:
- 日文:
- 「すみません、ぶつかってしまいました。(sumimasen, butsukatte shimaimashita,對不起,撞到你了。)」
- 「大丈夫です。(daijoubu desu,沒關係。)」
- 中文:
- 「對不起,撞到你了。」
- 「沒關係。」
用法說明:
「大丈夫だいじょうぶ」的用法也很廣泛,需要根據語境判斷。它可以表示「沒關係、不用擔心」,也可以表示「沒問題、可以做到」,還可以表示「不用了、謝謝」。
- 切手きって(kitte,郵票)
「切手きって」在日文裡是指「郵票」的意思。在台灣,我們有時候會說「切手」,但其實比較少用,通常會直接說「郵票」。
例句:
- 日文:切手を貼って手紙を出します。(kitte o hatte tegami o dashimasu,貼上郵票寄信。)
- 中文:貼上郵票寄信。
用法說明:
這個詞語的用法比較簡單,只要記得「切手きって」是指「郵票」就可以了。
- 顔色かおいろ(kaoiro,氣色)
「顔色かおいろ」在日文裡是指「氣色」的意思,也就是臉部的顏色和狀態。這個詞語跟中文的「臉色」意思相近,但語感上略有不同。
例句:
- 日文:顔色が悪いですね。どうしましたか?(kaoiro ga warui desu ne. dou shimashita ka?,你氣色不太好,怎麼了嗎?)
- 中文:你臉色不太好,怎麼了嗎?
用法說明:
「顔色かおいろ」通常用於觀察或詢問對方的健康狀況,例如:「顔色が良くなりましたね。(kaoiro ga yoku narimashita ne,你的氣色變好了。)」。
- 湯ゆ(yu,熱水、洗澡水)
「湯ゆ」在日文裡是指「熱水、洗澡水」的意思。在台灣,我們說「湯」通常指的是湯類,例如「排骨湯」、「玉米濃湯」。
例句:
- 日文:湯を沸かします。(yu o wakashimasu,燒開水。)
- 中文:燒開水。
用法說明:
如果想在日本表達「湯類」的意思,可以用「スープ(soup)」或「汁しる(shiru,湯)」等詞語。
- 番組ばんぐみ(bangumi,節目)
「番組ばんぐみ」在日文裡是指「節目」的意思,例如電視節目、廣播節目。這個詞語跟中文的「節目」意思相同。
例句:
- 日文:好きな番組は何ですか?(suki na bangumi wa nan desu ka?,你喜歡的節目是什麼?)
- 中文:你喜歡的節目是什麼?
用法說明:
「番組ばんぐみ」可以用於各種節目的場合,例如:「ニュース番組(nyu-su bangumi,新聞節目)」、「バラエティ番組(baraeti bangumi,綜藝節目)」。
- 中古ちゅうこ(chuuko,二手)
「中古ちゅうこ」在日文裡是指「二手」的意思,通常用於描述物品的狀態,例如「中古車」、「中古パソコン(chuuko pasokon,二手電腦)」。
例句:
- 日文:中古の車を買いました。(chuuko no kuruma o kaimashita,買了一台二手車。)
- 中文:買了一台二手車。
用法說明:
「中古ちゅうこ」可以用於各種物品的場合,例如:「中古品(chuukohin,二手商品)」、「中古住宅(chuuko juutaku,二手住宅)」。
- 迷惑めいわく(meiwaku,困擾、打擾)
「迷惑めいわく」在日文裡是指「困擾、打擾」的意思。日本人非常重視不給別人添麻煩,所以「迷惑めいわく」這個詞語在日常生活中經常被使用。
例句:
- 日文:ご迷惑をおかけして申し訳ありません。(go meiwaku o okake shite moushiwake arimasen,給您添麻煩了,非常抱歉。)
- 中文:給您添麻煩了,非常抱歉。
用法說明:
「迷惑めいわく」可以用於各種場合,例如:「迷惑をかける(meiwaku o kakeru,給人添麻煩)」、「迷惑な話(meiwaku na hanashi,令人困擾的話)」。
- 失礼しつれい(shitsurei,失禮)
「失礼しつれい」在日文裡是指「失禮」的意思,通常用於道歉或表示自己的行為不妥。
例句:
- 日文:失礼します。(shitsurei shimasu,告辭了。/ 對不起,打擾了。)
- 中文:告辭了。/ 對不起,打擾了。
用法說明:
「失礼しつれい」可以用於各種場合,例如:「失礼なことを言ってすみません。(shitsurei na koto o itte sumimasen,說了失禮的話,非常抱歉。)」
- 如何いかが(ikaga,如何、怎麼樣)
「如何いかが」在日文裡是指「如何、怎麼樣」的意思,通常用於詢問對方的意見或感受,是一種比較禮貌的說法。
例句:
- 日文:お加減は如何ですか?(okagen wa ikaga desu ka?,您覺得身體怎麼樣?/ 您還好嗎?)
- 中文:您覺得身體怎麼樣?/ 您還好嗎?
用法說明:
「如何いかが」可以用於各種場合,例如:「お味は如何ですか?(oaji wa ikaga desu ka?,您覺得味道如何?)」
- 案外あんがい(angai,意外地、出乎意料地)
「案外あんがい」在日文裡是指「意外地、出乎意料地」的意思,通常用於描述事情的結果與預期不同。
例句:
- 日文:このケーキは案外おいしいですね。(kono ke-ki wa angai oishii desu ne,這個蛋糕意外地好吃呢。)
- 中文:這個蛋糕意外地好吃呢。
用法說明:
「案外あんがい」可以用於各種場合,例如:「案外簡単だった(angai kantan datta,意外地簡單)」。
- 工夫くふう(kufuu,巧思、花心思)
「工夫くふう」在日文裡是指「巧思、花心思」的意思,通常用於描述為了達到某個目的而想出的辦法或做的努力。
例句:
- 日文:この料理は工夫されていますね。(kono ryouri wa kufuu sareteimasu ne,這道料理很有巧思呢。)
- 中文:這道料理很有巧思呢。
用法說明:
「工夫くふう」可以用於各種場合,例如:「工夫を凝らす(kufuu o korasu,絞盡腦汁想辦法)」。
- 真面目まじめ(majime,認真、老實)
「真面目まじめ」在日文裡是指「認真、老實」的意思,通常用於形容人的性格或態度。
例句:
- 日文:彼は真面目な人です。(kare wa majime na hito desu,他是個認真的人。)
- 中文:他是個認真的人。
用法說明:
「真面目まじめ」可以用於各種場合,例如:「真面目に取り組む(majime ni torikumu,認真地處理)」。
- 遠慮えんりょ(enryo,客氣、顧慮)
「遠慮えんりょ」在日文裡是指「客氣、顧慮」的意思。日本人非常重視禮貌,所以「遠慮えんりょ」這個詞語在日常生活中經常被使用。
例句:
- 日文:遠慮しないでください。(enryo shinaide kudasai,請不要客氣。)
- 中文:請不要客氣。
用法說明:
「遠慮えんりょ」可以用於各種場合,例如:「遠慮なくどうぞ(enryo naku douzo,請不要客氣,請隨意)」
- 期待きたい(kitai,期待)
「期待きたい」在日文裡是指「期待」的意思,這個意思跟中文相同,但在使用的情境上略有不同。
例句:
- 日文:皆様の期待に応えられるように頑張ります。(minasama no kitai ni kotaerareru you ni ganbarimasu,為了不辜負大家的期待,我會努力的。)
- 中文:為了不辜負大家的期待,我會努力的。
用法說明:
「期待きたい」可以用於各種場合,例如:「期待を込めて(kitai o komete,滿懷期待地)」
- 夢中むちゅう(muchuu,著迷、沉迷)
「夢中むちゅう」在日文裡是指「著迷、沉迷」的意思,通常用於描述對某件事物非常投入、無法自拔的狀態。
例句:
- 日文:彼はゲームに夢中だ。(kare wa ge-mu ni muchuu da,他沉迷於遊戲。)
- 中文:他沉迷於遊戲。
用法說明:
「夢中むちゅう」可以用於各種場合,例如:「夢中になって(muchuu ni natte,著迷地)」
- 返事へんじ(henji,回覆)
「返事へんじ」在日文裡是指「回覆」的意思,例如回覆信件、訊息、問題等等。
例句:
- 日文:早く返事をください。(hayaku henji o kudasai,請盡快回覆。)
- 中文:請盡快回覆。
用法說明:
「返事へんじ」可以用於各種場合,例如:「返事を待つ(henji o matsu,等待回覆)」
- 大変たいへん(taihen,辛苦、糟糕、不得了)
「大変たいへん」在日文裡是指「辛苦、糟糕、不得了」的意思,是一個多義詞,需要根據語境判斷。
例句:
- 日文:
- 「今日は大変でしたね。(kyou wa taihen deshita ne,今天真辛苦呢。)」
- 「それは大変だ!(sore wa taihen da,那可糟糕了!)」
- 中文:
- 「今天真辛苦呢。」
- 「那可糟糕了!」
用法說明:
「大変たいへん」可以用於各種場合,例如:「大変な目に遭う(taihen na me ni au,遇到糟糕的事情)」、「大変お世話になりました(taihen osewa ni narimashita,非常感謝您的照顧)」
- 割わり引びき(waribiki,折扣)
「割引わりびき」在日文裡是指「折扣」的意思。這個詞語在購物時非常常用。
例句:
- 日文:この商品は20%割引です。(kono shouhin wa nijuu paasento waribiki desu,這個商品打八折。)
- 中文:這個商品打八折。
用法說明:
「割引わりびき」可以用於各種商品或服務的場合,例如:「学生割引(gakusei waribiki,學生折扣)」、「早期割引(souki waribiki,早鳥折扣)」。
希望今天的分享對大家有所幫助!語言的學習是一條漫長的路,需要不斷地累積和練習。下次遇到這些詞彙時,記得多加留意它們的用法和語境,避免詞不達意的尷尬情況喔!一起加油吧!