
欸!日文逆接、對比也太重要了吧?掌握這些語法,聊天、追劇都像開外掛!
超實用日文逆接、對比語法,搭配台灣用語,讓你輕鬆掌握日文精髓,溝通表達更上一層樓!
學習日文的路上,有沒有覺得有些語法超重要,但又好像有點難搞?像日文的逆接和對比語法,真的是聊天、追劇、甚至工作都超常出現的!它們就像調味料,讓你的日文表達更有層次、更精準。今天就讓我們一起用輕鬆的方式,把這些語法搞懂,保證你學完就像開外掛一樣!
「けど(ke do):雖然…但是…」── 台灣人最愛的「但是」,日文也超常用!
「けど」絕對是日文學習者最早接觸,也是最常用的逆接語氣詞之一。它表達的是一種轉折,前面敘述一個事實,後面提出與預期不同的情況。
用法:接在動詞、形容詞、名詞的普通形後面。(名詞和形容動詞要加「だ(da)」)
例句:
この店(mise)のラーメン(ra-men)は、おいしいけど(ke do)、ちょっと高(taka)い(i)ね。(Kono mise no ra-men wa, oishii ke do, chotto takai ne.)
翻譯:這家拉麵雖然好吃,但是有點貴耶。(就像我們台灣人說:「這家店的東西是很好吃啦,但是價格真的是母湯!」)
彼(kare)は頭(atama)が良(yo)いけど(ke do)、ちょっと抜(nu)けている(keteiru)ところ(tokoro)もある(aru)んだよね。(Kare wa atama ga yoi ke do, chotto nuketeiru tokoro mo aru n da yo ne.)
翻譯:他雖然很聰明,但是也有點傻氣的地方呢。(是不是很像我們身邊那種很會讀書的朋友,但偶爾會做出讓人哭笑不得的事情?)
雨(ame)は止(ya)んだけど(ke do)、まだ道(michi)が濡(nu)れている(reteiru)ね。(Ame wa yanda ke do, mada michi ga nureteiru ne.)
翻譯:雨雖然停了,但是路還是濕濕的呢。(就跟梅雨季一樣,雨停了,但到處都濕漉漉的,超討厭!)
解釋:「けど」比起其他逆接詞,語氣比較輕鬆、隨意,很適合日常對話使用。它可以用來表達輕微的轉折,或是作為話題的起頭,讓對話更自然。
「しかし(shi ka shi):但是」── 正式一點的「但是」,寫作報告、開會都很好用!
「しかし」也是「但是」的意思,但語氣比「けど」更正式、更強烈。它通常用於比較正式的場合,例如寫作、報告、會議等等。
用法:通常放在句首,後面接續完整的句子。
例句:
計画(keikaku)は順調(junchou)に進(susu)んでいる(ndeiru)。しかし(shi ka shi)、予算(yosan)が不足(fusoku)している(shiteiru)。(Keikaku wa junchou ni susundeiru. Shi ka shi, yosan ga fusoku shiteiru.)
翻譯:計畫進行得很順利。但是,預算不足。(這是不是很多公司的寫照?計畫再完美,沒有錢也是巧婦難為無米之炊啊!)
彼(kare)は一生懸命(isshoukenmei)勉強(benkyou)した(shita)。しかし(shi ka shi)、試験(shiken)の結果(kekka)はあまり(amari)良(yo)くなかった(kunakatta)。(Kare wa isshoukenmei benkyou shita. Shi ka shi, shiken no kekka wa amari yokunakatta.)
翻譯:他非常努力地讀書了。但是,考試結果不太好。(這種感覺超嘔的!努力了卻沒有得到回報,真的會讓人很沮喪。)
この映画(eiga)は面白(omoshiro)い(i)。しかし(shi ka shi)、ちょっと長(naga)すぎる(sugiru)と思(omo)う。(Kono eiga wa omoshiroi. Shi ka shi, chotto nagasugiru to omou.)
翻譯:這部電影很有趣。但是,我覺得有點太長了。(就像有些電影明明很好看,但看到屁股都麻了,還是沒有結束的感覺。)
解釋:「しかし」的語氣比「けど」更強烈,所以在使用上要稍微注意場合。在日常對話中,如果想表達比較輕鬆的轉折,還是使用「けど」會比較自然。
「だが(da ga):但是」── 比「しかし」更硬派的「但是」,帶有反駁或強調的語氣!
「だが」也是「但是」的意思,但它比「しかし」更強硬,帶有反駁或強調的語氣。它通常用於想要明確表達自己的觀點,或是駁斥對方論點的時候。
用法:通常放在句首,後面接續完整的句子。
例句:
君(kimi)の言(i)うこと(u koto)も理解(rikai)できる(dekiru)。だが(da ga)、わたし(watashi)は賛成(sansei)できない(dekinai)。(Kimi no iu koto mo rikai dekiru. Da ga, watashi wa sansei dekinai.)
翻譯:我能理解你說的話。但是,我無法贊成。(這種說法是不是很有氣勢?雖然尊重你的意見,但我還是要堅守我的立場!)
彼(kare)は努力(doryoku)した(shita)。だが(da ga)、結果(kekka)は出(de)なかった(nakatta)。(Kare wa doryoku shita. Da ga, kekka wa denakatta.)
翻譯:他努力了。但是,沒有得到結果。(這種說法是不是比單純說「他努力了,但沒有成功」更有力度?強調了努力的徒勞無功。)
理論(riron)上(jou)は可能(kanou)だ(da)。だが(da ga)、現実的(genjitsuteki)には難(muzuka)しい(shii)。(Riron jou wa kanou da. Da ga, genjitsuteki ni wa muzukashii.)
翻譯:理論上是可能的。但是,現實上很困難。(是不是很常聽到這種話?理想很豐滿,現實很骨感啊!)
解釋:「だが」的語氣比較強硬,所以在使用上要更加謹慎。如果不是想要明確表達反對意見,或是強調某個事實,最好避免使用「だが」,以免給人咄咄逼人的感覺。
「ところが(tokoro ga):可是」── 帶有意外感的「但是」,劇情反轉、出乎意料時超好用!
「ところが」也是「但是」的意思,但它帶有一種意外感,表示後面的情況出乎意料。它很適合用在描述劇情反轉,或是發生意想不到的事情時。
用法:通常放在句首,後面接續完整的句子。
例句:
天気予報(tenki yohou)では晴(ha)れ(re)だ(da)と言(i)っていた(tteita)。ところが(tokoro ga)、急(kyuu)に雨(ame)が降(fu)り出(da)した(shita)。(Tenki yohou de wa hare da to itteita. Tokoro ga, kyuu ni ame ga furidashita.)
翻譯:天氣預報說會是晴天。可是,突然下起雨來了。(這種情況是不是很常發生?氣象局根本是參考用的啊!)
彼(kare)は病気(byouki)で入院(nyuuin)した(shita)。ところが(tokoro ga)、意外(igai)と早(haya)く退院(taiin)できた(dekita)。(Kare wa byouki de nyuuin shita. Tokoro ga, igai to hayaku taiin dekita.)
翻譯:他因為生病住院了。可是,意外地很快就出院了。(這種狀況很棒啊!希望大家都健健康康的!)
簡単(kantan)な問題(mondai)だと思(omo)った(tta)。ところが(tokoro ga)、全然(zenzen)解(to)けなかった(kenakatta)。(Kantan na mondai da to omotta. Tokoro ga, zenzen tokenakatta.)
翻譯:我以為是很簡單的問題。可是,完全解不開。(是不是很像考試的時候,明明覺得這題很簡單,結果寫出來的答案根本不一樣?)
解釋:「ところが」強調的是一種「意料之外」的感覺,所以它很適合用在描述故事的反轉、突發事件等等。如果只是單純地想表達轉折,使用「けど」或「しかし」會更自然。
「のに(no ni):明明…卻…」── 帶有不滿、遺憾的「但是」,表達內心OS超好用!
「のに」表達的是一種不滿、遺憾的情緒,表示「明明…卻…」。它很適合用來表達內心的OS,或是對某件事情感到失望、不解的時候。
用法:接在動詞、形容詞、名詞的普通形後面。(名詞和形容動詞要加「だ(da)」)
例句:
一生懸命(isshoukenmei)勉強(benkyou)した(shita)のに(no ni)、試験(shiken)に落(o)ちてしまった(chiteshimatta)。(Isshoukenmei benkyou shita no ni, shiken ni ochiteshimatta.)
翻譯:明明那麼努力讀書了,考試卻還是落榜了。(這種感覺真的是欲哭無淚啊!努力都白費了!)
約束(yakusoku)した(shita)のに(no ni)、彼(kare)は来(ko)なかった(nakatta)。(Yakusoku shita no ni, kare wa konakatta.)
翻譯:明明約好了,他卻沒有來。(這種人最討厭了!放人鴿子超沒禮貌!)
時間(jikan)があった(atta)のに(no ni)、何(nani)も(mo)しなかった(shinakatta)。(Jikan ga atta no ni, nani mo shinakatta.)
翻譯:明明有時間,卻什麼都沒做。(這種情況是不是很常發生在放假的時候?明明想做很多事情,結果都在耍廢。)
解釋:「のに」帶有比較強烈的情緒,所以在使用上也要注意對象和場合。如果只是單純地想表達轉折,使用「けど」或「しかし」會比較適合。
「一方(いっぽう)(ippou):另一方面」── 強調對比的語氣詞,讓你的論述更有力!
「一方」是用來比較兩種不同事物或情況,強調它們之間的對比。它很適合用在想要明確表達兩種觀點,或是呈現兩種不同面向的時候。
用法:通常放在句首,後面接續完整的句子。
例句:
彼(kare)は積極的(sekkyokuteki)で(de)、いつも(itsumo)前向(maemuki)きだ(da)。一方(ippou)、彼女(kanojo)は慎重(shinchou)で、物事(monogoto)をよく(yoku)考(kanga)える(eru)。(Kare wa sekkyokuteki de, itsumo maemuki da. Ippou, kanojo wa shinchou de, monogoto o yoku kangaeru.)
翻譯:他是積極的,總是向前看。另一方面,她是慎重的,會仔細思考事情。(這是不是很像情侶之間的差異?一個衝動,一個保守,剛好互補!)
都会(tokai)は便利(benri)で、生活(seikatsu)しやすい(yasui)。一方(ippou)、自然(shizen)が少(suku)なく、ストレス(sutoresu)が溜(ta)まりやすい(mariyasui)。(Tokai wa benri de, seikatsu shiyasui. Ippou, shizen ga sukunaku, sutoresu ga tamariyasui.)
翻譯:都市很方便,生活也容易。另一方面,自然環境較少,壓力也容易累積。(這是不是很多人的煩惱?想享受便利的生活,又想親近大自然,好難抉擇!)
日本(nihon)では高齢化(koureika)が進(susu)んでいる(ndeiru)。一方(ippou)、少子化(shoushika)も深刻(shinkoku)だ(da)。(Nihon de wa koureika ga susundeiru. Ippou, shoushika mo shinkoku da.)
翻譯:在日本,高齡化正在加劇。另一方面,少子化也很嚴重。(這是一個嚴肅的社會問題,希望可以找到解決的方法。)
解釋:「一方」強調的是兩種事物之間的對比,所以在使用上要注意兩種事物之間必須有明顯的差異。如果只是單純地想表達轉折,使用「けど」或「しかし」會更適合。
「それに(so re ni):而且」── 加強語氣、補充說明的語氣詞,讓你的表達更完整!
「それに」是用來補充說明,或是加強語氣的語氣詞,表示「而且」。它很適合用在想要進一步說明某件事情,或是提供更多資訊的時候。雖然它不是逆接或對比,但常常在表達的時候跟他們一起使用。
用法:通常放在句首,後面接續完整的句子。
例句:
この店(mise)の料理(ryouri)は美味(oishi)しい(i)。それに(so re ni)、値段(nedan)も手頃(tegoro)だ(da)。(Kono mise no ryouri wa oishii. So re ni, nedan mo tegoro da.)
翻譯:這家店的料理很好吃。而且,價格也很實惠。(是不是很划算?好吃又便宜,CP值超高!)
彼(kare)は頭(atama)が良(yo)い(i)。それに(so re ni)、性格(seikaku)も優(yasa)しい(shii)。(Kare wa atama ga yoi. So re ni, seikaku mo yasashii.)
翻譯:他很聰明。而且,個性也很溫柔。(根本是完美情人啊!這種人要去哪裡找?)
今日(kyou)は天気(tenki)が良(yo)い(i)。それに(so re ni)、風(kaze)も涼(suzu)しい(shii)。(Kyou wa tenki ga yoi. So re ni, kaze mo suzushii.)
翻譯:今天天氣很好。而且,風也很涼爽。(這種天氣最適合出去玩了!野餐、踏青都很讚!)
解釋:「それに」強調的是補充說明,所以在使用上要注意後面的內容必須與前面的內容相關聯。如果只是單純地想表達不同的觀點,使用「一方」會更適合。
呼~一口氣講了這麼多,是不是覺得日文的逆接、對比語法其實也沒那麼難?只要掌握這些語法的基本用法和語氣,多看日劇、多跟日本人聊天,自然就能夠運用自如啦!加油!