
誰說日語成語很難?這些台日通用語讓你秒懂日本文化!
讓你輕鬆掌握日語成語和諺語,感受台日文化的共通之處,用道地的台灣用語溫暖呈現,不再覺得日文難以親近!
哈囉大家好!今天想跟大家聊聊一些有趣的日文成語和諺語。很多人覺得日文很難,尤其看到那些漢字就頭昏眼花,但其實,有很多日文成語跟台灣的俗語、慣用語超級像,學起來不但輕鬆,還能更了解日本文化喔!準備好了嗎?我們一起來看看吧!
首先,來個暖身題,這個大家一定聽過:
- 一石二鳥(いっせきにちょう) _(isseki nichou)_:意思是「一塊石頭打到兩隻鳥」。
- 用法:跟中文的「一石二鳥」意思完全一樣,用來形容做一件事情,同時達到兩個目的,非常划算。
- 例句:
- 「この講座(こうざ)を受(う)けると、語学力(ごがくりょく)もアップするし、友達(ともだち)もできるから、まさに一石二鳥(いっせきにちょう)だね。」
(Kono kouza o ukeru to, gogakuryoku mo appu suru shi, tomodachi mo dekiru kara, masani isseki nichou da ne.)
(如果上這個課程,不只可以提升語言能力,還可以交到朋友,真是一石二鳥啊!) - 「運動(うんどう)は健康(けんこう)にもいいし、ストレス解消(かいしょう)にもなるから、一石二鳥(いっせきにちょう)だよ。」
(Undou wa kenkou ni mo ii shi, sutoresu kaishou ni mo naru kara, isseki nichou da yo.)
(運動對健康有益,又能消除壓力,真是一石二鳥。)
- 「この講座(こうざ)を受(う)けると、語学力(ごがくりょく)もアップするし、友達(ともだち)もできるから、まさに一石二鳥(いっせきにちょう)だね。」
接下來,我們來看看這個:
- 三日坊主(みっかぼうず) _(mikkabouzu)_:意思是「三天的和尚」。
- 用法:形容一個人做事沒有恆心,一下子就放棄。就像中文的「三天打魚,兩天曬網」一樣,是不是很有畫面?
- 例句:
- 「またダイエット始(はじ)めたの?どうせ三日坊主(みっかぼうず)でしょ?」
(Mata daietto hajimeta no? Douse mikkabouzu desho?)
(你又開始減肥啦?反正你一定是三分鐘熱度吧?) - 「彼(かれ)はいつも新(あたら)しい趣味(しゅみ)に手(て)を出(だ)すけど、いつも三日坊主(みっかぼうず)で終(お)わっちゃうんだ。」
(Kare wa itsumo atarashii shumi ni te o dasu kedo, itsumo mikkabouzu de owacchaunda.)
(他總是對新的興趣很有熱情,但總是三分鐘熱度就結束了。)
- 「またダイエット始(はじ)めたの?どうせ三日坊主(みっかぼうず)でしょ?」
- 補充說明:這個成語來自於日本佛教,意思是說,如果有人一時興起想要出家當和尚,但很快就受不了寺廟清苦的生活,三天就還俗了。用來比喻人做事缺乏恆心和毅力。
再來一個:
- 猫(ねこ)を被(かぶ)る _(neko o kaburu)_:意思是「戴著貓的面具」。
- 用法:形容一個人假裝善良、溫順,掩飾自己真實的本性。就像中文的「笑裡藏刀」、「扮豬吃老虎」一樣,只是表現方式比較可愛。
- 例句:
- 「彼女(かのじょ)は会社(かいしゃ)では猫(ねこ)を被(かぶ)っているけど、家(いえ)では全然(ぜんぜん)違(ちが)うんだよ。」
(Kanojo wa kaisha de wa neko o kabutte iru kedo, ie de wa zenzen chigaunda yo.)
(她在公司裡裝得很乖,但在家裡完全不一樣。) - 「あの人(ひと)は猫(ねこ)を被(かぶ)っているから、気(き)をつけた方(ほう)がいいよ。」
(Ano hito wa neko o kabutte iru kara, ki o tsuketa hou ga ii yo.)
(那個人很會裝,小心一點比較好。)
- 「彼女(かのじょ)は会社(かいしゃ)では猫(ねこ)を被(かぶ)っているけど、家(いえ)では全然(ぜんぜん)違(ちが)うんだよ。」
- 補充說明:為什麼是「貓」呢?因為貓咪給人的印象是可愛、溫馴,所以用「貓」來形容一個人假裝善良。
接下來這個也很有趣:
- 油(あぶら)を売(う)る _(abura o uru)_:意思是「賣油」。
- 用法:在日本江戶時代,賣油的商人常常會在工作的時候偷懶聊天。所以這個成語現在用來形容上班時間摸魚、閒聊、不專心工作。
- 例句:
- 「仕事中(しごとちゅう)に油(あぶら)を売(う)ってばかりいないで、ちゃんと仕事(しごと)しなさい!」
(Shigoto chuu ni abura o utte bakari inaide, chanto shigoto shinasai!)
(上班時間不要一直摸魚,好好工作!) - 「あの二人(ふたり)はいつも油(あぶら)を売(う)っているから、仕事(しごと)がなかなか進(すす)まないんだ。」
(Ano futari wa itsumo abura o utte iru kara, shigoto ga nakanaka susumanai nda.)
(他們兩個老是在摸魚,所以工作進度很慢。)
- 「仕事中(しごとちゅう)に油(あぶら)を売(う)ってばかりいないで、ちゃんと仕事(しごと)しなさい!」
再來一個比較進階的:
- 暖簾(のれん)に腕押(うでお)し _(noren ni udeoshi)_:意思是「推布簾」。
- 用法:形容對牛彈琴、徒勞無功。就像中文的「肉包子打狗,有去無回」一樣,努力了半天,卻沒有任何效果。
- 例句:
- 「いくら説明(せつめい)しても彼(かれ)には通(つう)じない。暖簾(のれん)に腕押(うでお)しだよ。」
(Ikura setsumei shitemo kare ni wa tsuujinai. Noren ni udeoshi da yo.)
(不管我怎麼跟他解釋,他都聽不懂,真是對牛彈琴。) - 「彼女(かのじょ)に謝(あやま)っても無駄(むだ)だよ。暖簾(のれん)に腕押(うでお)しだ。」
(Kanojo ni ayamattemo muda da yo. Noren ni udeoshi da.)
(跟她道歉也沒用,只是徒勞無功。)
- 「いくら説明(せつめい)しても彼(かれ)には通(つう)じない。暖簾(のれん)に腕押(うでお)しだよ。」
- 補充說明:在日本,店家門口常常會掛著布簾(暖簾),如果用力推布簾,只會陷進去,不會有任何作用,所以用來比喻徒勞無功。
還有這個:
- 棚(たな)からぼた餅(もち) _(tana kara botamochi)_:意思是「架子上掉下麻糬」。
- 用法:形容意想不到的好運、天上掉下來的禮物。就像中文的「天上掉下來的禮物」、「不勞而獲」一樣,帶有一點幸運的意味。
- 例句:
- 「宝(たから)くじが当(あ)たったなんて、棚(たな)からぼた餅(もち)だね!」
(Takarakuji ga atatta nante, tana kara botamochi da ne!)
(竟然中了樂透,真是天上掉下來的禮物!) - 「思(おも)いがけないプレゼントをもらって、棚(たな)からぼた餅(もち)みたいでびっくりした。」
(Omoigakenai purezento o moratte, tana kara botamochi mitai de bikkuri shita.)
(收到意想不到的禮物,簡直像天上掉下來的禮物一樣,嚇了一跳。)
- 「宝(たから)くじが当(あ)たったなんて、棚(たな)からぼた餅(もち)だね!」
- 補充說明:麻糬(ぼた餅)是日本的傳統點心,如果突然從架子上掉下來,就表示你不用努力就能得到好東西,是不是很幸運呢?
接下來這個比較生活化:
- 馬耳東風(ばじとうふう) _(bajitoufuu)_:意思是「馬耳朵聽風」。
- 用法:形容對別人的話充耳不聞、毫不在意。就像中文的「當耳邊風」一樣,說了等於白說。
- 例句:
- 「いくら注意(ちゅうい)しても、彼(かれ)はいつも馬耳東風(ばじとうふう)だから困(こま)る。」
(Ikura chuui shitemo, kare wa itsumo bajitoufuu dakara komaru.)
(不管我怎麼提醒他,他都當耳邊風,真令人困擾。) - 「先生(せんせい)の話(はなし)を馬耳東風(ばじとうふう)に聞(き)いていたら、テストでひどい点数(てんすう)を取(と)ってしまった。」
(Sensei no hanashi o bajitoufuu ni kiite itara, tesuto de hidoi tensuu o totte shimatta.)
(如果把老師的話當耳邊風,考試就會考得很差。)
- 「いくら注意(ちゅうい)しても、彼(かれ)はいつも馬耳東風(ばじとうふう)だから困(こま)る。」
- 補充說明:馬的耳朵很大,但風吹過去卻沒有任何感覺,用來比喻對別人的話毫不在意。
再來一個:
- 二束三文(にそくさんもん) _(nisokusanmon)_:意思是「兩捆三文錢」。
- 用法:形容東西非常便宜、不值錢。就像中文的「賤價」、「不值錢」一樣。
- 例句:
- 「この服(ふく)はセールで二束三文(にそくさんもん)で売(う)られていた。」
(Kono fuku wa seeru de nisokusanmon de urarete ita.)
(這件衣服在特價的時候,賣得很便宜。) - 「今(いま)の時代(じだい)には、昔(むかし)のカメラは二束三文(にそくさんもん)にしかならない。」
(Ima no jidai ni wa, mukashi no kamera wa nisokusanmon ni shika naranai.)
(在現在的時代,以前的相機很不值錢。)
- 「この服(ふく)はセールで二束三文(にそくさんもん)で売(う)られていた。」
- 補充說明:在古代,錢是用繩子串起來的,兩串只賣三文錢,表示東西非常廉價。
最後一個,也是很常用的:
- 目(め)から鱗(うろこ)が落(お)ちる _(me kara uroko ga ochiru)_:意思是「從眼睛掉下魚鱗」。
- 用法:形容突然醒悟、茅塞頓開。就像中文的「恍然大悟」、「眼睛一亮」一樣,表示發現了新事物,或者對某件事情有了全新的理解。
- 例句:
- 「先生(せんせい)の説明(せつめい)を聞(き)いて、目(め)から鱗(うろこ)が落(お)ちる思(おも)いだった。」
(Sensei no setsumei o kiite, me kara uroko ga ochiru omoi datta.)
(聽了老師的說明,我感覺茅塞頓開。) - 「彼(かれ)の意見(いけん)を聞(き)いて、目(め)から鱗(うろこ)が落(お)ちた。」
(Kare no iken o kiite, me kara uroko ga ochita.)
(聽了他的意見,我恍然大悟。)
- 「先生(せんせい)の説明(せつめい)を聞(き)いて、目(め)から鱗(うろこ)が落(お)ちる思(おも)いだった。」
- 補充說明:這個成語來自於聖經,比喻從無知中醒悟過來,看到了真相。在日本,則是用魚鱗來比喻矇蔽雙眼的障礙,魚鱗掉下來,就表示看到了真相。
今天跟大家分享了一些台日通用的成語和諺語,希望大家覺得有趣!學習語言,最重要的是找到樂趣,如果能從這些生活化的成語入手,相信大家一定能更輕鬆地掌握日文,也能更深入地了解日本文化喔!下次有機會再跟大家分享更多有趣的日文學習心得!