
哇!原來這些日文外來語,我們每天都在用!
沒想到吧?其實我們生活中超多詞彙都來自日文,而且還用得很自然,一起來看看有哪些你一定聽過的日文外來語吧!
你有沒有覺得,有些詞彙好像從小聽到大,自然到不行,根本沒想過它們其實是「舶來品」呢? 說到「舶來品」,這個詞本身也是一個充滿時代感的詞語,以前的人會用來形容從國外進口的東西,現在我們比較少用,但偶爾還是會聽到老一輩的人說。 今天,我們就來聊聊那些隱身在我們生活中的日文外來語,保證讓你驚呼連連!準備好了嗎?一起來挖寶吧!
時尚穿搭篇:你今天「歐夏蕾」了嗎?
先從大家最關心的時尚穿搭開始吧!你有沒有聽過「御洒落 (Oshare - 時髦、時尚)」這個詞呢? 在台灣,我們偶爾會聽到有人說:「欸,你今天穿得很歐夏蕾喔!」 這句話的意思就是稱讚對方穿得很時尚、很時髦。
- 例句 1: 「今天要去約會,當然要穿得御洒落一點!」 (Kyou wa deeto ni iku kara, touzen oshare ni suru yo! - 今天要去約會,當然要穿得時髦一點!)
- 例句 2: 「她總是走在流行的尖端,穿搭非常御洒落。」(Kanojo wa itsumo ryuukou no sentan ni ite, wuhassho ga totemo oshare desu. - 她總是走在流行的尖端,穿搭非常時髦。)
除了「御洒落」之外,還有一個詞也很常見,那就是「ワンピース (One-piece dress - 連身裙)」。 雖然英文也有 One-piece 這個詞,但在台灣,我們說「ワンピース」的時候,指的通常就是日文裡的那種連身裙。
- 例句 1: 「這件ワンピース的剪裁很修身,穿起來顯瘦。」(Kono wanpiisu no katteringu wa migaru ni miete, kite yasete mieru. - 這件連身裙的剪裁很修身,穿起來顯瘦。)
- 例句 2: 「夏天穿ワンピース最舒服了,涼快又方便。」(Natsu ni wanpiisu o kiru no ga ichiban kokochi yokute, suzushikute benri desu. - 夏天穿連身裙最舒服了,涼快又方便。)
另外,「ズボン (Zubon - 褲子)」也是一個從日文來的詞,雖然現在我們比較常說「褲子」或「長褲」,但老一輩的人還是會用「ズボン」來稱呼褲子。
- 例句 1: 「這件ズボン的材質很舒服,很適合夏天穿。」 (Kono zubon no sozai wa kimochi yokute, natsu ni kiru no ni mukimasu. - 這件褲子的材質很舒服,很適合夏天穿。)
- 例句 2: 「他穿著一件卡其色的ズボン,看起來很休閒。」(Kare wa kakiiro no zubon o kite, raku ni miete iru. - 他穿著一件卡其色的卡其褲,看起來很休閒。)
美味餐桌篇:來一份「阿給」配「黑輪」!
接下來,讓我們把焦點轉移到美食上吧!說到台灣小吃,你一定聽過「阿給 (A-gei - 油豆腐)」。 其實,「阿給」這個詞就是從日文的「揚げ (Age - 油炸)」演變而來的。
- 例句 1: 「淡水的阿給很有名,每次去都要吃一碗。」 (Tansui no age wa yuumei de, iku tabi ni ippai tabemasu. - 淡水的阿給很有名,每次去都要吃一碗。)
- 例句 2: 「阿給裡面包的是冬粉,再淋上特製的醬汁,非常好吃。」 (Age no naka ni haruame ga haitte ite, tokusei no sousu o kakete, totemo oishii desu. - 阿給裡面包的是冬粉,再淋上特製的醬汁,非常好吃。)
另一個常見的日文外來語是「おでん (Oden - 關東煮)」。 在台灣,我們通常會把「おでん」叫做「黑輪 (Oren - 黑輪)」,雖然發音不太一樣,但其實都是指關東煮。
- 例句 1: 「天氣冷的時候,吃一碗熱騰騰的黑輪,全身都暖起來了。」(Samui toki ni, attakai oren o tabereba, zenshin ga atatamarimasu. - 天氣冷的時候,吃一碗熱騰騰的黑輪,全身都暖起來了。)
- 例句 2: 「黑輪的種類很多,有魚板、貢丸、蘿蔔等等。」(Oren no shurui wa takusan atte, kamaboko, gonnwan, daikon nado ga arimasu. - 黑輪的種類很多,有魚板、貢丸、蘿蔔等等。)
還有一個跟食物有關的詞是「わさび (Wasabi - 哇沙米)」。 相信大家對「わさび」一定不陌生,吃生魚片的時候,沾一點わさび,可以增加風味。
- 例句 1: 「吃生魚片的時候,我喜歡沾多一點わさび,比較夠味。」 (Sashimi o taberu toki ni, motto takusan wasabi o tsukeru no ga suki de, motto ajiwau desu. - 吃生魚片的時候,我喜歡沾多一點哇沙米,比較夠味。)
- 例句 2: 「わさび的味道很嗆辣,有些人不太敢吃。」 (Wasabi no aji wa tsuyoi karasa de, tabereba kowai hito mo imasu. - 哇沙米的味道很嗆辣,有些人不太敢吃。)
生活日常篇:今天也好想「趴趴走」!
除了時尚和美食之外,在我們的日常生活中,也有很多日文外來語。 例如,「パン (Pan - 麵包)」。 雖然英文的麵包是 Bread,但在台灣,我們偶爾也會聽到有人說「パン」,尤其是在說一些比較日式的麵包時。
- 例句 1: 「我早餐喜歡吃パン,配一杯咖啡。」 (Watashi wa asa gohan ni pan o taberu no ga suki de, koohii to issho ni. - 我早餐喜歡吃麵包,配一杯咖啡。)
- 例句 2: 「這家麵包店的パン很好吃,每天都大排長龍。」 (Kono pan ya no pan wa totemo oishikute, mainichi daigyouretsu desu. - 這家麵包店的麵包很好吃,每天都大排長龍。)
還有一個詞是「チラシ (Chirashi - 傳單)」。 我們在路上常常會收到一些チラシ,上面通常會印著一些廣告或優惠訊息。
- 例句 1: 「我在路上收到一張チラシ,上面寫著附近的餐廳有打折。」 (Watashi wa michi de chirashi o moraimashita, soko ni kinjo no resutoran ga waribiki suru to kaite arimasu. - 我在路上收到一張傳單,上面寫著附近的餐廳有打折。)
- 例句 2: 「這家店常常發チラシ,吸引顧客上門。」 (Kono mise wa yoku chirashi o dashite, kokyaku o hikiyosete imasu. - 這家店常常發傳單,吸引顧客上門。)
另外,「アルバイト (Arubaito - 打工)」也是一個很常見的日文外來語。 雖然現在我們比較常說「打工」,但偶爾還是會聽到有人說「アルバイト」。
- 例句 1: 「我大學的時候,曾經做過アルバイト,賺取生活費。」 (Watashi wa daigaku no toki ni, arubaito o shita koto ga atte, seikatsu hi o kasegimashita. - 我大學的時候,曾經做過打工,賺取生活費。)
- 例句 2: 「現在很多學生都會利用課餘時間做アルバイト。」 (Ima takusan no gakusei ga kagai no jikan o riyou shite arubaito o shite imasu. - 現在很多學生都會利用課餘時間做打工。)
你可能也聽過「出張 (Shucchou - 出差)」這個詞。 雖然我們也說「出差」,但有時候在比較正式的場合,或是跟日本公司打交道的時候,可能會聽到「出張」這個詞。
- 例句 1: 「下個星期我要去東京出張,為期一個禮拜。」 (Raishuu watashi wa Toukyou ni shucchou shimasu, ikkan gurai desu. - 下個星期我要去東京出差,為期一個禮拜。)
- 例句 2: 「這次的出張費用由公司全額負擔。」 (Kondo no shucchou hiyou wa kaisha ga zen’gaku futan shimasu. - 這次的出差費用由公司全額負擔。)
說到休閒活動,你有沒有聽過「カラオケ (Karaoke - 卡拉OK)」呢? 「カラオケ」這個詞已經深深地融入我們的生活,成為大家聚會娛樂的首選。
- 例句 1: 「週末的時候,我們一起去唱カラオケ吧!」 (Shuumatsu ni, issho ni karaoke ni ikou! - 週末的時候,我們一起去唱卡拉OK吧!)
- 例句 2: 「他的歌聲很好聽,每次去カラオケ都是麥霸。」 (Kare no kasei wa totemo kikoeyasukute, karaoke ni iku tabi ni maiku oba desu. - 他的歌聲很好聽,每次去卡拉OK都是麥霸。)
還有一個很可愛的詞是「ぶらぶら (Burabura - 閒晃)」。 在台灣,我們有時候會用「趴趴走」來形容到處閒晃、隨意走走。 其實,「ぶらぶら」的意思也差不多,都是指沒有特定目的,輕鬆自在地到處走走。
- 例句 1: 「週末沒事,就想在家附近ぶらぶら。」 (Shuumatsu nani mo nakute, ie no kinjo de burabura shitai. - 週末沒事,就想在家附近閒晃。)
- 例句 2: 「我們今天下午就在台北街頭ぶらぶら,享受悠閒的時光。」 (Kyou no gogo watashitachi wa Taihoku no machi de burabura shite, yuukan jikan o tanoshimu. - 我們今天下午就在台北街頭閒晃,享受悠閒的時光。)
動漫遊戲篇:一起來「Cosplay」!
如果你是動漫迷或遊戲玩家,那你一定對「コスプレ (Kosupure - Cosplay)」這個詞不陌生。 「コスプレ」是英文 Costume Play 的日文縮寫,指的是角色扮演。
- 例句 1: 「週末的動漫展,有很多人會コスプレ自己喜歡的角色。」 (Shuumatsu no anime tenrankai de, takusan no hito ga jibun no suki na kyarakutaa o kosupure shimasu. - 週末的動漫展,有很多人會Cosplay自己喜歡的角色。)
- 例句 2: 「她的コスプレ技巧很高超,每次都能完美地還原角色。」 (Kanojo no kosupure gijutsu wa totemo koumyou de, itsu demo kanpeki ni kyarakutaa o genkan dekiru. - 她的Cosplay技巧很高超,每次都能完美地還原角色。)
另一個跟遊戲有關的詞是「ガチャ (Gacha - 轉蛋)」。 許多手機遊戲都有「ガチャ」系統,玩家可以透過ガチャ來獲得遊戲中的角色或道具。
- 例句 1: 「這個遊戲的ガチャ機率很低,很難抽到想要的卡片。」 (Kono geemu no gacha kakuritsu wa totemo hikuku, hoshii kaado o hikidashu no ga totemo muzukashii desu. - 這個遊戲的轉蛋機率很低,很難抽到想要的卡片。)
- 例句 2: 「我今天手氣很好,ガチャ抽到了限定版的角色。」 (Watashi wa kyou teki ga totemo yokute, gacha de genteiban no kyarakutaa o hikidashimashita. - 我今天手氣很好,轉蛋抽到了限定版的角色。)
職場用語篇:今天也要「甘巴爹」!
在職場上,也有一些日文外來語很常見。 例如,「サービス (Saabisu - 服務)」。 我們常常會聽到「サービス」這個詞,例如「サービス精神」、「サービス至上」等等。
- 例句 1: 「做服務業最重要的就是要有サービス精神,才能讓顧客滿意。」 (Saabisugyou o suru no ni ichiban taisetsu na koto wa saabisu seishin ga nakereba narimasen, sokode kokyaku ga manzoku dekiru. - 做服務業最重要的就是要有服務精神,才能讓顧客滿意。)
- 例句 2: 「這家餐廳的サービス很好,難怪生意這麼好。」 (Kono resutoran no saabisu wa totemo yokute, naze konna ni hanjou shiteiru ka mo wakarimasu. - 這家餐廳的服務很好,難怪生意這麼好。)
還有一個很重要的詞是「頑張って (Ganbatte - 加油)」。 我們在鼓勵別人或自己努力的時候,常常會說「頑張って」。
- 例句 1: 「考試要加油喔!頑張って!」 (Shiken ni ganbatte ne! Ganbatte! - 考試要加油喔!加油!)
- 例句 2: 「雖然工作很辛苦,但我們一起頑張って吧!」 (Shigoto wa totemo tsurai kedo, watashitachi wa issho ni ganbatte! - 雖然工作很辛苦,但我們一起加油吧!)
另一個跟工作有關的詞是「クレーム (Kureemu - 客訴)」。 當顧客對產品或服務不滿意的時候,可能會提出クレーム。
- 例句 1: 「接到クレーム的時候,一定要耐心處理,才能解決問題。」 (Kureemu o uketa toki ni, kitto ninshin ni shori shite, mondai o kaiketsu dekiru. - 接到客訴的時候,一定要耐心處理,才能解決問題。)
- 例句 2: 「這家公司的クレーム處理流程很完善,能有效地解決顧客的抱怨。」 (Kono kaisha no kureemu shori katei wa totemo kanzen de, yuukou ni kokyaku no fumai o kaiketsu dekiru. - 這家公司的客訴處理流程很完善,能有效地解決顧客的抱怨。)
你也來分享一下吧!
看完以上這些例子,你有沒有覺得很驚訝呢? 其實,還有很多日文外來語隱藏在我們的生活中,等著我們去發掘。 不知道你有沒有發現其他有趣的例子呢? 歡迎在底下留言分享,讓我們一起來聊聊吧!
或許你會覺得,學這些日文外來語有什麼用呢? 其實,了解這些詞彙的由來,可以讓我們更深入地了解台灣的文化,也能讓我們在使用這些詞彙的時候,更加得心應手。 而且,下次跟朋友聊天的時候,你就可以炫耀一下:「欸,你知道『阿給』是從日文來的嗎?」 保證讓你的朋友對你刮目相看!