讓人認不出來的外來語

日語裡的外來語,包括漢字、歐美語音轉過來的片假名,都是。誩言借用,是日語裡常見的。但不知這算是日語大肚量,各國語言都可川流入海,還是日語沒有自己的文化,或是日本人不是一個善於溝通,又不善於多語學習的民族,什麼語言都要把它弄成大鍋飯?日語,實在是太複雜了,有著自己的語法,它的長得跟韓語比較像,但文字又大量借用外來語,借用又常借得不老實,時與原文在寫法、讀法及意義上有所落差,搞得外國人學它覺得困難,連日本人本身也不見得能說一口好日語,寫一手好日文。
                                                                                                                  講幾個這幾天我所碰到,讓人認不出來的外來語,給大家笑笑。
  ルール,音發ru-ru,
  キイキイ,音發ki-i-ki-i
  ホーム,音發ho-mu
  チーム,音發chi-mu
  チーン,音發chi-nn
  コラム,音發koramu
  ジーゼル,音發zi-zeru
  シャツ,音發syatsu
  ミンチ,音發minchi
  ヒルドン,音發hirudon
  猜得到英文原文是什麼嗎?現在就依序寫這十個日文的英文原字,及我的頭痛評語:似乎日本人看英文不聽音,常常只斥字母,亂唸一通。看了之後,各位不要噴飯哦!
  ルール、rule,中文叫規則。ru後面的le,是發類似”歐”的音,怎麼會變成”ru”?
  キイキイ、creak,吱嘎聲。crea發成類似台語”貴”的音,怎麼會變成”ki-i”?k的音,也不見了。
  ホーム、platform或home,月台或家。home講成homu,還情有可原,但是platform簡稱homu,實在令人頭大。
  チーム、team,隊伍。初聽chi-mu,我以為是gym(體育館),但是搞了半來,原來是講隊伍啊。
  チーン、ding,鈴聲。”叮”的聲音,變成”莖”。
  コラム、column,專欄。koramu,聽起來像cram(書呆子)。
  ジーゼル、diesel,柴油。明明後頭的sel,英文原文發的音與台灣國語的”走”或”說”較像,到了日語變成seru。
  シャツ、shirt,襯衫。shirt的音,比較像”短路”,/syodo/,結果變成”蝦子”。
  ミンチ、mince,絞碎的。ce明明是”斯”的音,怎麼變成”雞”?
  ヒルドン、hilton,希爾頓。讀了上面九個,再看到這個,突然,覺得這個字終於唸得比較正常一點。


謝謝你提供的

TOP