日本的漢字, 有兩種不同的讀法, 音讀及訓讀 . 音讀是取中國漢字的讀音(雖然不是一樣, 可是相似性很高. 訓讀是日本固有語音的讀法, 例如 :
“本”
音讀是hon 訓讀是 moto
“山”
音讀是san
訓讀是yama
“水”
音讀是sui
訓讀是 mitsu
“先”
音讀是sen
訓讀是 saki
日語裡保留不少中原古音的用法(如:促音 台語的”滑”發”gu”), 有時會跟台語發音很接近 如 :
“結婚” けっこん,
け後面有小つ,
表示け要發促音. 國語發音是ㄐ一ㄝˊ ㄏㄨㄣ 兩個音平均. 台語是 get hun,
get發促音(短音)
“失敗” しっばい し後面有小つ,
表示し要發促音. 國語發音是ㄕ ㄅ ㄞˋ 失是平音. 台語是shi bai, shi發促音(短音)
“眼”日語裡發がんgan, 台語是gan. 發音很接近
“林”日語裡發りんlin,
與國語的
ㄌ一ㄣˊ很接近而台語卻是 lim .
多留意的話, 你會發現日本的音讀, 有不少跟台語和國語發音很相似.不過有利也有弊, 有時後因發音太接近反而會搞混.
*由於音讀源自中國, 發音除了很接近中文之外 ,還有一個公式 可以簡單的推測出來 . 只要是中文裡是相同的音而重音不一樣時, 日本的發音大概有50%以上的機會是相同的.
例如 :
ㄒ一ㄠ ㄒ一ㄠˊ ㄒ一ㄠˇ ㄒ一ㄠˋ
蕭 消 小 笑 日語發音都是 しょうsho
ㄈㄟ
ㄈㄟˊ
ㄈㄟˇ
ㄈㄟˋ
飛
非
肥
匪
緋
費
日語發音都是 ひ hi
心 辛 新 信 日語發音都是 しん sin
藩 繁 反 汎
犯 範 日語發音都是 はん han
詩 史 使 士 日語發音都是 し shi
課 科 可 日語發音都是 か ka
例1 : 如果你已知道”官“的發音是kan かん,而你想知到”管“或”館“的發音時, 因為中文裡的發音屬於上面的規則, 有一半以上的機會, 發音會相同的.
例2 : 如果你已知道”私“的發音是shiし, 而你想知到”四“或”司“的發音時, 因為中文裡的發音屬於上面的規則, 有一半以上的機會, 發音會相同的.
*由漢字的意思類推
除了以發音有相似性之外,
在意思上也有相似性存在.
如中文之意思相似,
那日文在發音上也有可能一樣
如 :
広い 博い 寛い
廣, 博,寬 都有相似的意思,
而日文都發ひろい
.
思い 想い 思,
想, 都有相似的意思,
而日文都發おもい.
啼く 鳴く
啼, 鳴, 都有相似的意思,
而日文都發なく.
川 河 川,河,
都有相似的意思,
而日文都發かわ.
聞く聴く訊く 聞, 聴, 訊,
都有相似的意思, 而日文都發きく.
例1 : 如果你已知道”河“的發音是かわkawa, 而你想知到”川“的發音時, 因為中文裡的發音屬於上面的規則(河川), 有一半的機會, 發音會相同的.
例2 : 如果你已知道”聴く “的發音是きくkiku .而你想知到”聞く“的發音時. 因為中文裡的發音屬於上面的規則(聽聞), 有一半的機會 ,發音會相同的.
例3 : 如果你已知道”高“的發音是たかtaka, 而你想知到”貴“的發音時, 因為中文裡的發音屬於上面的規則(高貴), 有一半的機會, 發音會相同的.
當然也有例外 如 : 美味しい發おいしい而 美味い卻發うまい, 一樣有美味, 意思相同,發音確不一樣.
*用一樣的漢字而意思卻與中文完全不一樣的
如 : 汽車,
日文指”火車”而中文的”汽車”日文是”自動車”.
如 : 大丈夫,日文指”沒事,沒有問題” 而中文的意思卻與”沒事”完全無關.
如 : 勉強,日文指”唸書,學習”而中文的意思卻與”唸書,學習”完全無關.
如 : 小人,
日文指”小孩”而中文的意思卻與”小孩”完全無關.
要訣: 把這些與中文不一樣,比較少的特例先背起來,其他的就可以假設與中文意思相同.
*日本人發明的新詞,
看了漢字也不懂其意思.
(
)裡是中文的意思
如 : 無料(免費)
写真(照片)
大變(事態嚴重)
勝手(只顧自己的想法
自私
任性)
気持(感覺
心情) 財布(錢包) 我慢(忍耐) 亭主(丈夫) 大事(重視)
役割(角色) 友達(朋友) 書類(文件) 遠慮(客氣) 風船(氣球) 八百屋(蔬果店)
切符(車票
戲票) 風呂場(浴室) 無理(不可能) 免許(執照) 心配(擔心)
切手(郵票) 小切手(支票) 大切(重要) 玉子(蛋) 金持(有錢人) 料金(費用)
沒有要訣,
只有死背一途.
把這些與中文不一樣的特例比較少先背起來,其他的就可以假設與中文意思相同.
*儘量用中文裡也有的用法(如果想不起日文字彙時)
1)如:
表す,
現す都發あらわす.
意思相似.
如”表現”再加する,
成”表現する”意思一樣.
也就是說,
如果你不知道有表す,
現す這兩個字,
卻想用相似的詞,
把中文的詞再加個する,
就成日文的另一個用法了.
2)如:思い
,
想い都發おもい.
意思相似.
如”思想”再加する,
成”思想する”意思一樣.
也就是說,
如果你不知道有思い
,
想い這兩個字,
卻想用相似的詞,
把中文的詞再加個する,
就成日文的另一個用法了.
3) 如果日文字彙還不足時,
可用中文的詞加”する”就便成動詞.
例 : “緊張” 加する,
成”緊張する” 就便成動詞.
例 :
“參加”,加する
成”參加する” 就便成動詞.
例 :
“利用”,加する
成”利用する” 就便成動詞.
例 :
“結婚”,加する
成”結婚する” 就便成動詞.
*日文的詞字順序與中文相反可是意思一樣
如
日文用”紹介”中文用”介紹” 字的順序相反.
如
日文用”品物”中文用”物品” 字的順序相反.
如
日文用”制限”中文用”限制” 字的順序相反.
如
日文用”苦痛”中文用”痛苦” 字的順序相反.
如
日文用”運命”中文用”命運” 字的順序相反.
如
日文用”平和”中文用”和平” 字的順序相反.
如
日文用”行進曲”中文用”進行曲” 字的順序相反.
要訣: 把這些與中文不一樣的特例先背起來,其他的就可以假設與中文順序相同. |