日本的漢字, 有兩種不同的讀法, 音讀及訓讀

日本的漢字, 有兩種不同的讀法,  音讀及訓讀 音讀是取中國漢字的讀音(雖然不是一樣, 可是相似性很高. 訓讀是日本固有語音的讀法, 例如 :

音讀是hon 訓讀是 moto


音讀是san
訓讀是yama


音讀是sui
訓讀是 mitsu


音讀是sen
訓讀是 saki



日語裡保留不少中原古音的用法(:促音 台語的”gu”) 有時會跟台語發音很接近 :


結婚けっこん,
後面有小
表示要發促音 國語發音是ㄐ一ㄝˊ ㄏㄨㄣ 兩個音平均. 台語是 get hun
get
發促音(短音)

失敗しっばい 後面有小
表示要發促音 國語發音是ㄕ ㄞˋ 失是平音. 台語是shi bai shi發促音(短音)

日語裡發がんgan 台語是gan 發音很接近
林”日語裡發りんlin,
與國語的
ㄌ一ㄣˊ很接近而台語卻是 lim


多留意的話, 你會發現日本的音讀, 有不少跟台語和國語發音很相似.不過有利也有弊, 有時後因發音太接近反而會搞混.



*由於音讀源自中國, 發音除了很接近中文之外 ,還有一個公式 可以簡單的推測出來 只要是中文裡是相同的音而重音不一樣時, 日本的發音大概有50%以上的機會是相同的.

例如 :
ㄒ一ㄠ  ㄒ一ㄠˊ  ㄒ一ㄠˇ  ㄒ一ㄠˋ
        日語發音都是   しょうsho


ㄈㄟ
ㄈㄟˊ
ㄈㄟˇ
ㄈㄟˋ







日語發音都是    hi

心 辛 新 信 日語發音都是   しん sin
藩 繁 反 汎
犯 範  日語發音都是   はん han


詩 史 使 士  日語發音都是   し shi


課 科 可 日語發音都是   か ka

例1 : 如果你已知道的發音是kan かん,而你想知到管“或的發音時, 因為中文裡的發音屬於上面的規則, 有一半以上的機會, 發音會相同的.  


例2 : 如果你已知道的發音是shiし, 而你想知到四“或的發音時,  因為中文裡的發音屬於上面的規則, 有一半以上的機會, 發音會相同的.  


*由漢字的意思類推



除了以發音有相似性之外,
在意思上也有相似性存在.
如中文之意思相似,
那日文在發音上也有可能一樣
如 :

広い 博い 寛い
廣, 博,寬 都有相似的意思,
而日文都發ひろい



思い 想い 思,
想, 都有相似的意思,
而日文都發おもい.

啼く 鳴く
啼, 鳴, 都有相似的意思,
而日文都發なく.


川 河 川,河,
都有相似的意思,
而日文都發かわ.


聞く聴く訊く 聞, 聴, 訊,
都有相似的意思, 而日文都發きく.



例1 : 如果你已知道的發音是かわkawa, 而你想知到川“的發音時,  因為中文裡的發音屬於上面的規則(河川) 有一半的機會, 發音會相同的.  


例2 : 如果你已知道聴く 的發音是きくkiku .而你想知到聞く“的發音時.  因為中文裡的發音屬於上面的規則(聽聞) 有一半的機會 ,發音會相同的.  

3 : 如果你已知道的發音是たかtaka, 而你想知到貴“的發音時,  因為中文裡的發音屬於上面的規則(高貴) 有一半的機會, 發音會相同的.  




當然也有例外 : 美味しい發おいしい而 美味い卻發うまい, 一樣有美味, 意思相同,發音確不一樣.



*用一樣的漢字而意思卻與中文完全不一樣的

如 : 汽車,
日文指”火車”而中文的”汽車”日文是”自動車”.

如 : 大丈夫,日文指”沒事,沒有問題” 而中文的意思卻與”沒事”完全無關.

如 : 勉強,日文指”唸書,學習”而中文的意思卻與”唸書,學習”完全無關.

如 : 小人,
日文指”小孩”而中文的意思卻與”小孩”完全無關.



要訣: 把這些與中文不一樣,比較少的特例先背起來,其他的就可以假設與中文意思相同.



*日本人發明的新詞,
看了漢字也不懂其意思.

(
)
裡是中文的意思

如 : 無料(免費)
写真(照片)
大變(事態嚴重)
勝手(只顧自己的想法
自私
任性)
気持(感覺
心情) 財布(錢包) 我慢(忍耐) 亭主(丈夫) 大事(重視)

役割(角色) 友達(朋友) 書類(文件) 遠慮(客氣) 風船(氣球) 八百屋(蔬果店)
切符(車票
戲票) 風呂場(浴室) 無理(不可能) 免許(執照) 心配(擔心)

切手(郵票) 小切手(支票) 大切(重要) 玉子(蛋) 金持(有錢人) 料金(費用)
沒有要訣,
只有死背一途.
把這些與中文不一樣的特例比較少先背起來,其他的就可以假設與中文意思相同.



*儘量用中文裡也有的用法(如果想不起日文字彙時)


1)如:
表す,
現す都發あらわす.
意思相似.
如”表現”再加する,
成”表現する”意思一樣.
也就是說,
如果你不知道有表す,
現す這兩個字,
卻想用相似的詞,
把中文的詞再加個する,
就成日文的另一個用法了.

2)如:思い

想い都發おもい.
意思相似.
如”思想”再加する,
成”思想する”意思一樣.
也就是說,
如果你不知道有思い

想い這兩個字,
卻想用相似的詞,
把中文的詞再加個する,
就成日文的另一個用法了.



3) 如果日文字彙還不足時,
可用中文的詞加”する”就便成動詞.

例 : “緊張” 加する,
成”緊張する” 就便成動詞.

例 :
“參加”,加する
成”參加する” 就便成動詞.

例 :
“利用”,加する
成”利用する” 就便成動詞.

例 :
“結婚”,加する
成”結婚する” 就便成動詞.



*日文的詞字順序與中文相反可是意思一樣


日文用”紹介”中文用”介紹” 字的順序相反.


日文用”品物”中文用”物品” 字的順序相反.


日文用”制限”中文用”限制” 字的順序相反.


日文用”苦痛”中文用”痛苦” 字的順序相反.


日文用”運命”中文用”命運” 字的順序相反.


日文用”平和”中文用”和平” 字的順序相反.


日文用”行進曲”中文用”進行曲” 字的順序相反.


要訣: 把這些與中文不一樣的特例先背起來,其他的就可以假設與中文順序相同.