ZIP 現在是6點30分 =『ZIP!』 時刻は6時30分
那么 今天的天氣怎么樣呢 =さぁ 今日のお天気はどうでしょうか?
早上好 =おはようございます
萬里無云 天空蔚藍 =雲ひとつない 青い空が広がっています。
陽光照射著 十分溫暖 =日差しが當たって ポカポカしますが
只是氣溫稍低 僅為13度=気溫は13℃と低めです。
稍微吹起北風的話 =少しでも北風が吹くと…。
早啊 =おはよう。
早 我說 海斗 你洗臉了嗎 =おはよう ちょっと海斗 顔 洗った?
這就洗 這就洗 =はいはい。
接下來是 洗衣情報 =続いて 洗濯情報です
空氣干燥 洗干凈的衣服很快就會干的 =空気は カラっとして 洗濯物は よく乾くでしょう。
我說 沒黃油了 =ねぇ バターないけど。
你要去買我也不介意=別にいいよ 買って來てくれても。
好可怕 =怖っ。
希衣 再不起床 幼兒園要遲到了 =希衣 そろそろ起きないと 幼稚園 遅れるよ。
不想去 =行きたくない。
快一點 =早くしなさい。
喂喂喂 姐姐 =おいおいおい… お姉ちゃん
又忘記放柔軟劑就洗衣服是吧 =また 柔軟剤 入れないで 洗濯したろ?
硬邦邦的很難受哦 =ゴワゴワして気持悪いんだよ。
襪子也跟以前不一樣 不是白色的 =靴下も 前みたいに真っ白じゃないし!
那樣的話 你就記住洗衣機用法不就好了 =だったら 洗濯機の使い方 覚えれば?
真是的 這樣也叫長女啊 =ったく…それでも長女かよ。
我說 翔 我不是說過不要直接喝牛奶的嗎 =ちょっと 翔!牛乳 直接飲むの やめてっていったでしょ。
啊 對了 對了 =あぁ そうだ そうだ
我快憋死了 是誰啊 一直霸占在廁所里 =トイレずっと我慢してたんだけど 誰だよ ずっと入ってんの。
爸爸 你想呆到什么時候 我快尿出來了 =お父さん!いつまで 入ってんだよ 漏れちゃうだろ
啊 不好意思 馬上就出來 =あぁ ごめんごめん 今 出るから。
好了 =よし。
不好意思啊 =ごめんごめん
實際上 我有些話想和大家說=実は ちょっと みんなに話があるんだけどさ。
真是的 上了多長時間了 =ったく 何時間入ってんだよ。
那么 就等你出來再說吧 =じゃあ 翔が出てからな。
對了 結 廁紙快沒了 =おっ そうだ 結 トイレットペーパーなくなりそうだけど。
給我記住好不好 我不是說過了嗎 有事先買的放在這 =いいかげん覚えてよ いったでしょ ここに買い置きがあるって
算了算了 我回來的時候買 好嗎 =いいよいいよ 俺が帰りに買って帰るから なっ?
媽媽給你穿衣服啊 =ママが お洋服 著せてあげるからね。
希衣 再不快點就真的要晚了 =希衣 早くしないと ホント遅れるからね。
海斗 學校那邊怎么樣啊 恩 =どうだ?海斗 學校のほうは…ん?
不要問我這么模棱兩可的問題 =そんなアバウトな質問されても。
哈哈哈 也是 =ハハハ… そうだな。
早飯 早飯 =朝飯 朝飯。
我說 翔 你洗手了嗎 =ちょっと 翔 手 洗った?
好臟 真是的 不敢相信 =汚い もう 信じらんない!
大清早的不要這么暴躁嘛 =そんなイライラすんなよ 朝から。
實際上 我有些話想和大家說 =実は ちょっと みんなに話があるんだけどさ。
希衣 好好吃飯 =希衣 ちゃんと食べて。
好臟 別亂噴 =汚い 飛ばさないでよ。
煩死了 我才沒噴 =うっせぇな!飛んでねえだろ。
臟死了 =汚い。
大家聽我說好不好 =みんな 聞いてくれるかな?
實際上 今天 =実は 今日さ…。
誰啊 這么早=誰だよ こんな朝早く。
希衣去開 =希衣が出る!
來了 =はい!
我是鈴川運輸的 來給您送東西=『鈴川運輸』です お荷物 お屆けにまいりました。
對不起 家里有些亂 =すいません ちょっと 散らかってるんですけど。
希衣 小心 很危險的 到這邊來 =希衣 ほら 危ないから こっち おいで。
請問 東西要放在哪里 =失禮します えと どちらに置きましょうか?
那個 請放在和室的衣柜上面 =えっと 和室の たんすの上に…。
我先把這紙箱拆開 =こちらで梱包 解いちゃいますね。
喂 那是什么啊 =おい!何だよ あれ。
是佛龕 =仏壇でしょ。
爸爸 佛龕是什么 =お父さん「ぶつだん」って何?
誒 啊 那是 =えっ? あぁ それはね…。
那么 請在這里蓋上印章或者簽名 =じゃ こちらに 印鑑かサインをお願いします。
好好 =はいはい。
我說 佛龕是什么 =ねぇ「ぶつだん」って何?
從今天開始 就當做媽媽在那里=今日から おかあさんが ここにいると思って
大家都要祈禱的哦 =みんなで お祈りをするんだよ。
謝謝您 =ありがとうございました。
啊 謝謝 =あっ どうも。
接下來 =さっ。
恩 為什么 =うん どうして?
那里沒有媽媽啊 =あそこに お母さん いないよ?
不 所以說 那個是 =いや だから それはね…。
為什么要買那種東西啊 爸爸 =何で あんなもん買うんだよ! お父さん。
那個 媽媽的斷七也結束了 =だから おかあさんの 四十九日も終わったし
我們不能一直沉浸在悲傷中啊 =いつまでも 悲しんでちゃいけないしさ。
斷七是什么啊 =「しじゅうくにち」って何?
那是 =だから…。
ZIP 現在時刻 即將七點 =『ZIP!』 時刻は 間もなく7時。
向您播報您最在意的新聞 為您提供最新的消息 =気になるニュースを最新情報に 更新してお伝えする…。
吃飯 =飯 食おう!なっ。
又是誰啊 這次 =誰だよ 今度は。
希衣去開 =希衣が出る!
來了=はい!
喂 希衣 =おい 希衣!
我是家政婦三田 =家政婦の三田です。
是由晴海家政婦介紹所介紹來的 =『晴海家政婦紹介所』から まいりました。
啊 你好 =あぁ どうも。
我可以進來嗎 =上がってもよろしいですか?
啊 不好意思 家里亂七八糟的 =あぁ すいません ちょっと 散らかってて。
本以為會來一位 =いや もっと 家政婦さんっぽい方が
更像家政婦的人呢 =いらっしゃるかと 思ってたものですから。
啊 拖鞋 =あぁ スリッパ。
不用了 =結構です。
我自備了=持參してますから。
那個 這是長女結和長子翔 =えっと… 長女の結に長男の翔
次子海斗和次女希衣 =次男の海斗に次女の希衣です。
我是家政婦三田 =家政婦の三田です。
我說 家政婦是什么 =ねぇ 「かせいふ」って何?
以后 早上7點到晚上8點=これから 朝7時から夜8時まで
三田小姐會為我們掃除 =掃除とか洗濯とか ごはんの用意を
洗衣服和做飯=やってくれるんだよ 三田さんが。
誒 這算什么 我怎么不知道這事兒=えっ? 何それ 聞いてないよ!
你知道嗎 姐姐 =知ってたの?お姉ちゃん。
恩 算是 =まぁ 一応。
為什么不說啊 這么重要的事情 =何で いわないんだよ!こんな大切なことを。
啊 不好意思 是我不對 翔 =あぁ ごめんごめん 俺が悪いんだ 翔。
這有什么關系啊 =別に いいんじゃん?
再說我們家也沒有人會做家務 =家事できる奴いないんだし 家には。
家里突然來個陌生人都無所謂嗎你 =いきなり他人が來て 平気なのかよ!お前は。
再說也很費錢的是吧 =金だって 結構かかるんだろ?
沒事的 船到橋頭自然直 =大丈夫だよ 何とかなるから。
你看 你媽媽的保險金也拿到了= ほら おかあさんの保険金も 入ったことだ…。
不 我是說 斷七也結束了 =いや だから 四十九日も終わったことだしな。
我說 斷七到底是什么 =ねぇ 「しじゅうくにち」って なに?
誒 那個 那個是 就是=えっ? だから それは えっと…。
誰來解釋一下好不好 =誰か 説明できないかな?
斷七就是 =「四十九日」とは
人死后魂魄會游蕩在這世間七七四十九日 =死んだ人の魂が 49日間は この世にいて
據說這之后 魂魄就會轉世離開 =その後 あの世に 旅立つといわれているので
所以那天就按照生者的意愿=その日にお別れをし
被定為了與死者告別=死んだ人のことは もう忘れようと
并忘記他們的日子 這就是斷七=生き殘った者達の都合で 決めた日のことです。
媽媽 還在呢 =お母さん いるもん!
還在希衣的身邊呢 =まだ 希衣のそばにいるもん!
對不起 由于母親突然去世 =すいません いきなり 母親を亡くしたもんだから
她還沒法兒接受=まだ実感がないみたいで。
在附近的河里溺水身亡的 =近くの川で溺れたんです。
然后呢 =それで。
我先干些什么呢 主人=何からやりましょうか 旦那様。
啊 那個 =あぁ えっと…
那就先掃除和洗衣服吧=とりあえず 掃除とか洗濯とか
還有其他覺得需要做的都做=今 必要な感じのものを 全部。
可以看一下您家嗎 =家の中を拝見しても よろしいですか?
啊 當然 =あぁ もちろん。
9點將希衣送到幼兒園后 =9時に希衣さんを 幼稚園にお送りしたら
我會洗衣服和曬被子 =洗濯をし 布団も干しておきます。
浴缸和廁所 =風呂場やトイレには
長霉了 我會清理干凈 =カビが たまっているようなので キレイにします。
柔軟劑和廁紙 =柔軟剤 トイレットペーパー。
黃油 =バター。
垃圾袋 洗發劑之類的都已用完 =ゴミ袋 シャンプーなどが ないようなので
我會在3點接希衣的時候 =希衣さんを 3時に お迎えに行ってから
順帶著買晚飯的材料一起買回來 =夕食の買い出しをする時に 買っておきます。
這的燈我會換掉 =ここの電球は 換えておきます。
大家的房間想怎么打掃 =皆さんの お部屋のお掃除は どうしましょう?
總之 我會注意盡可能的不打破現在的狀態 =とりあえず 今の狀態を 崩さないように気をつけ
進而打掃干凈 =できるだけキレイにしておきますが
您看怎么樣=それで よろしいですか?
我知道了 =承知しました。
我會給盆栽澆水和施肥=鉢植えに 水と肥料をやり
窗戶有些臟了 我會擦干凈的 =窓も汚れているようなので 磨いておきます。
晚飯各位想吃什么呢 =夕食は何を お召し上がりになりますか?
啊 那個 =あぁ えっと…。
啊 您看著辦吧 =あっ お任せします。
最后 =最後に…。
那個房間怎么辦 =あのお部屋はどうしましょう?
我認為反正都是要整理的=いずれは 整理しなきゃとは 思うんですけど…。
請不要碰它 =さ… 觸らなくていいです。
那么 一直就這樣子放在那嗎 =じゃあ ずっと あのままにしとくわけ?
你是想扔掉嗎 =捨てろっていうのか お前は。
我沒說過那樣的話 =そんなこと いってないだろ。
喂 別吵了 =ちょっと やめなさいよ。
那么 姐姐你是怎么想的啊 =じゃ お姉ちゃんは どうなんだよ。
總之 就暫且先那樣放著吧=とりあえず あのまんまに しといてもらえますか?
我知道了 那么接下來 我就開始工作了 =承知しました それでは 作業を始めさせていただきます。
結是7點52分的公交車 =結さんは7時52分のバス。
翔和海斗 =翔さんと海斗さんは
8點過點不出門就會遲到=8時すぎには 出ないと遅刻するので
是時候準備一下了=そろそろ準備をなさったほうが。
我認為先生您今天應該 =旦那様も いつもより
比平時早些出門比較好 =早めに お出掛けになったほうが よろしいと思います。
環八 今日堵車很嚴重 =「環八」が いつもより渋滯していると
道路情報有講過 =道路情報が いっていましたので。
啊 好=あぁ はい。
啊 遭了 遭了 =あっヤベっ!ヤベっ!
快點 =早く!
我知道 =分かってるよ!
糟糕 =ヤッバい!
請慢走 =いってらっしゃいませ。
三田小姐 這是鑰匙和這今天的伙食費 =三田さん これ 鍵と とりあえずの食費です。
先生=旦那様。
領帶 =ネクタイが…。
早上好 =おはようございます。
啊 早上好 =あぁ おはようございます。
啊 這是鄰居皆川太太 那個 這位是 =あっ お隣の皆川さん えっと こちら…。
我是家政婦三田 =家政婦の三田です。
小結 現在有時間嗎 =結ちゃん!ちょっといい?
我不是說過在學校不要和我說話的嗎 =學校で聲かけないでって いってるでしょ。
因為親戚是老師 我會被莫名其妙誤解的=親戚が教師ってだけで 変な誤解されんだからね。
啊 不好意思 我說 今天 我想去你家 =あぁ ごめん あのさ 今日 お宅に行って
給你們做飯 昨天你們吃什么了 =ごはん作ろうと思うんだけど 昨日 何食べた?
你看 要是重樣就不好了 =ほら ダブっちゃマズいからさ。
沒問題的 =大丈夫。
今天家里來了位家政婦 =今日から家政婦さん來たし。
誒 不會吧 我怎么沒聽說啊 =えっ?ウソ!聞いてないよ そんなの。
姐夫為什么要做那種事啊 =お義兄さんも 何でそんなことするかな
家事的話 我會做的=家事なら私がやるのに。
總之 就是這樣 你以后就不要來了啊 千萬不要=とにかく!そういうことだから 來なくていいからね 絶対!
出于安全考慮 我們將設計改成了 =安全を考慮し 道路を曲げることで
以彎道控制車速的形式 =車のスピードを 抑える設計に変えました。
而且 通過將電線桿埋在地下的方式=また 電柱を地中に埋めることで
可以成功地創建出美麗的街道 =美しい町並みをつくることに 成功しています。
以上便是總結了至今為止的提案而制定出的土地規劃 =以上が前回までの案をまとめた ランドプランニングになりますが
課長 您覺得如何 =課長 何かありますか?
我們被委以這么重大的項目 作為負責人=大事なプロジェクトを任された 責任者としては
我很安心=心強いよ。
因為有你們這樣優秀的部下 =優秀な部下がいてくれて。
課長還真是越來越能哄人了=またまた 乗せるの うまいから 課長は。
我會努力的 =頑張ります
嗯 加油 =うん 頑張ろう
稍微失陪一下 =ちょっと ごめん。
好的 =はい。
風間 =風間君。
有什么事情嗎 =何ですか?
沒事 =いや…。
那個 怎么說呢 =その 何ていうかな…。
等 等一下 =ちょ… ちょっと。
您好 百忙之中打擾您 真是不好意思 =もしもし お忙しいとこ 申し訳ございません。
我是晴海家政婦介紹所的晴海 =私ですね 『晴海家政婦紹介所』の 晴海と申しますが。
是嗎 前幾天謝謝你了 =あぁ どうも先日は
請問一下 有什么事情嗎 =あの 何か?
那個 從今天開始我們介紹所的三田 =あの 今日から うちの三田という者が
會去拜訪您 =そちらに お伺いしてると思うんですけど
我想應該沒有那個吧 =あれは ないかなと思いまして。
什么 那個是什么啊 =えっ? 「あれ」って?
哎呀 也不是什么大不了的事 =ええ 大した あれじゃ ないんですけれどもね。
客人的需求不同=お客様によってはですね
有時候有些客人會 =他の家政婦と チェンジをしてもらえないか
要求更換其他的家政婦 =っていう方が 割といらっしゃるんですよ。
是嗎 確實她看起來不太像家政婦 =あぁ 確かに あまり 家政婦さんっぽくないんで
我也嚇到了 那么漂亮 也不說恭維話 =驚きましたけど キレイだし お愛想とかもいわないし。
是啊 那個人啊 不茍言笑 =そうなんですよ あのコね 全然 笑わないし
沒有必要的事情啊 她是一句話都不會說的 =必要なこと以外はね 喋らないんですよ。
是嗎 =そうですか…。
但是呢 =でもね
工作方面確實是很認真 =仕事のほうは 確かですから。
大部分的事情她都能夠完美地完成 =大抵のことは もう 完璧にやりますよ。
是嗎 我知道了 =そうですか はい 分かりました。
等一下 還有一件事 =あっ あぁ もう一つだけ。
什么事 =何ですか?
你說什么她都會去做 =いわれたことは 何でもやっちゃいますからね。
所以麻煩您注意一下 =気をつけていただけますか?
不好意思 這有什么問題嗎 =あの それの何が問題なんですか?
怎么說呢 話說得絕一點 =まぁ 極端にいえば
你叫她去殺人 =「人を殺せ」っていわれたら
她說不定真的會去殺人的 =本當に やりかねないんで。
什么 =えっ?
放心啦 因為我想 =大丈夫ですよ だって そちら様が
您們是不會說出這樣的話的 =あなた そんなことおっしゃる方達 だって思っておりませんから。
打擾了 =失禮いたします。
好嘞 =よし。
我回來了 =ただいま。
咦 =あれ?
您回來了 =おかえりなさいませ。
是啊 我回來了 =あぁ ただいま。
要我幫您更換衣服嗎 =お著替え 手伝いましょうか?
什么 =えっ?
不用了 沒事的 =いや そんな 大丈夫ですよ。
太厲害了 =すごい…。
不好意思 我拿水 =すいません ちょっと 水。
你叫她去殺人 =「人を殺せ」っていわれたら
她說不定真的會去殺人的 =本當に やりかねないんで
不好意思 可以麻煩您不要站在后面嗎 =申し訳ありませんが 後ろに立たないでいただけますか。
什么 =えっ?
對不起 不是 總覺得 =すいません いや 何か
家里完全變了個樣 有點嚇到了 =家の中が見違えちゃったんで 驚いちゃって。
爸爸 爸爸 =お父さん お父さん。
怎么啦 =ん?
浴缸跟廁所 閃閃亮亮的 =お風呂もトイレも ピカピカだよ!
真的嗎 =ホントか。
真的耶 好香啊 =ホントだ いい匂いだな。
怎么啦 結 =どうしたんだ 結!
蟑螂 啊 太惡心了 =ゴキブリ! あ もう最悪。
什么 蟑螂 哪里 哪里 =えっ? ゴキブリ どこ? どこ…。
喂 喂 你在干嘛啊 =おい おい 何やってんだよ。
-什么事啊 吵到我學習了 - 蟑螂 =-何? 勉強の…。- ゴキブリ!
那里 =いた!
飛起來了 飛起來了 飛起來了=飛んだ 飛んだ 飛んだ!
晚飯準備好了 =お食事の用意ができました。
看起來好好吃 =おいしそうだな。
那個 錢夠嗎 =あの お金 足りました?
夠了 這是收據 =大丈夫です これがレシートです。
謝謝了 =ありがとうございます。
好吧 我們吃吧 =じゃあ いただこうか。
我開動了 =いただきます。
我開動了 =いただきます。
好好吃 =うまっ!
這兩個月 沒吃到什么像樣的飯菜 =この2か月 ろくなもん 食ってなかったからな。
閉嘴 =うっさい。
只是比起我們家的味道 =まっ ウチの味よりは
這還是有點淡 =ちょっと薄いけどね。
明明剛才還在高興說你的制服暄騰騰的 =さっきは 「ユニホームが ふかふかだ」 とか喜んでたくせに
閉嘴啦 我說你 吃飯這點時間就不能不學習嗎=うっせぇな! お前な 飯の時ぐらい勉強やめろよ。
是啊 海斗 =そうだよ 海斗。
但是 這道題怎么都解答不出來 =だって どうしても この問題 解けなくてさ。
對了 爸爸你會嗎 =そうだ! お父さん分かる?
這是我報考的初中所出的題目 =俺が受ける中學で やってる問題なんだけど。
嗯 哪道題 =ん? どれ。
那個 這個 =えっと これは…。
結 你會嗎 =結 お前 分かる?
不要扔給我哦 =私に ふらないでよ。
誰都不會啊 =誰も分かんないのかよ。
(-7y+2)/3 =(-7y+2)/3
好厲害 答對了 =すげぇ! 當たってる。
三田她連AKB48的名字都能全說出來哦 =三田さん 「AKB48」の名前も ぜんぶ いえるんだよ。
不是吧 講看看 =ウソ いってみて。
前田敦子 大島優子=前田敦子 大島優子
柏木由紀 筱田麻里子 渡邊麻友 =柏木由紀 篠田麻里子 渡辺麻友。
我去開門 =希衣が出る!
小島陽菜 高橋南 =小嶋陽菜 高橋みなみ…。
三田 不用說了 =三田さん もう大丈夫ですから。
是誰啊 這個時候 =誰だよ 今頃。
不會是 =まさか!
大家不好意思哦 我來晚了 =みんな ごめん遅くなって
想在超市買菜的時候=スーパーで食材買おうとしたらさ
才發現錢包忘在學校了 =お財布 學校に忘れちゃってと思って…。
小麗 晚飯已經做好了 =うららちゃん 夕食なら もう大丈夫だから。
好像是耶 =みたいだね…。
這位是從今天開始來幫忙的三田 =こちら今日から 來ていただいてる 三田さん。
三田 這位是我妻子的妹妹 小麗 =三田さん こちら女房の妹の うららちゃん。
我是家政婦三田 =家政婦の三田です。
你好 我叫結城麗 =どうも 結城うららです。
跟我姐差了一年輪 =お姉ちゃんとは ひと回り違うんで
所以看起來不太像姐妹=あんまり姉妹に 見られないんですけど
我在小結的學校教體育 =結ちゃんと同じ學校で 體育 教えてます。
那個 這些怪可惜的 你就用著吧 =あの これ もったいないんで 使ってください。
我知道了 =分かりました。
小麗啊 方便的話 一起吃吧 =うららちゃんも よかったら どう?
但是 不好意思 =でも 悪いし
有個工作必須得回去做 =帰って やらなきゃいけない 仕事もあるからさ。
不用送我了 這樣就可以了 =見送りとかいいから そのままで。
不用送了 再見 =いいから じゃあね。
太好了 好干脆地回去了 =よかった あっさり帰ってくれて。
小麗一來 =うららが來ると
就不會有好事情 =ろくなことないからな。
喂 這么說 =おい それは ちょっと
有點過分了吧 =言い過ぎじゃないのか。
各位 不好意思 =みんな ごめん
忘了件重要的事情 =大事なこと忘れてた。
我說 后天是希衣的生日吧 =ねぇ 明後日 希衣ちゃんの誕生日でしょ。
大家要不要一起熱鬧地慶祝一下 =みんなで パっと お祝いしない?
好是好 =いいけど…。
但是 現在好像還不是時候吧 =何か まだ そういう気分じゃ ないっていうか…。
今年 你看 也沒人幫我們張羅=今年は ほら 仕切る人もいないし。
別這么說啊 我們辦吧 =そんなこといわないで やろうよ みんな。
去年的生日派對 =去年の誕生パーティー
最后因為工作沒趕上的是誰啊 =結局 仕事で間に合わなかったの 誰だよ。
不是 今年我一定會提早回來的 =いや 今年は絶対 早く帰って來るから。
對了 希衣 你要什么禮物呢 =そうだ 希衣 プレゼントは何がいい?
有什么想要的 說來聽聽 =何でも欲しいもの いってごらん。
真的嗎 =ホント?
是啊 說來聽聽 =うん いってごらん。
媽媽 =お母さん!
我想要媽媽 =希衣 お母さんがいい。
我想見媽媽 =お母さんに會いたい!
不是 這個 =いや それは…。
希衣 不要胡說八道 =希衣 変なこといわないで
熊貓的布玩偶之類的怎么樣 你不是很想要嗎 =パンダの縫いぐるみとかにしたら? 欲しがってたじゃん。
我不要 我就要媽媽 =嫌だ お母さんがいい。
不要任性了 =わがまま いわないの。
我不要 =嫌だ。
我就要媽媽 我就想見媽媽 =お母さんがいい お母さんに會いたい。
不要哭啊 希衣 =泣くなよ 希衣。
都是因為某某人 =誰かさんが 誕生會やろうとか
多嘴說要辦什么生日派對 =余計なこと いうから。
我知道了 我說 希衣啊 =分かった! ねぇ 希衣ちゃん
我會讓你見到媽媽的 =私が おかあさんに會わせてあげる。
真的嗎 =ホント!?
是啊 所以你就期待吧 =うん だから楽しみにしててね
你的生日 =誕生日。
謝謝 小麗 =ありがとう うららちゃん。
小麗說她會讓我見媽媽 =うららちゃんが お母さんに會わせてくれるって。
小麗 你這么說沒事吧 =うららちゃん あんなこといって ホント 大丈夫?
嗯 放心 放心 交給我吧 再見啊 =うん 大丈夫 大丈夫 任せといて じゃあね。
再見 再見了 我會再來的 =じゃ じゃあね また來る。
一定會出事的 =絶対 大丈夫じゃないと 思うんだけど。
有種不祥的預感 =嫌な予感がする。
小麗一來 肯定沒好事 =うららが來ると ホント ろくなことないからな。
我說 怎么辦啊 爸爸 =ねぇ どうするの お父さん。
先生 沒什么事情的話 我先告辭了 =旦那様 ご用がなければ 失禮いたします。
好的 =はい。
你辛苦了 =お疲れさまでした。
那個 三田 =あの 三田さん。
關于小麗的事 你覺得該怎么辦啊 =うららちゃんなんですけれど どうしたらいいと思います?
什么意思 =どういう意味でしょうか。
不是 =いや
她挺活潑的 又很努力 =彼女 明るくて一生懸命だし。
自從我妻子過世以后 她就一直記掛著我們 =女房がいなくなってから 私達のこと心配してくれるのは
這我很感激 =ありがたいんですけど…。
但是她自己認為不錯的事情 一旦做了 =彼女が よかれと思って 何かをすると
肯定是事與愿違的 =こう 必ず裏目に出るというか
就會變成很麻煩的事情了 =大変なことに なっちゃうんですよね。
比如 想讓孩子們振作起來=例えば 子供達を元気づけようと
她就邀請我們去兜風 但是在山里車就爆胎了=彼女がドライブに誘ってくれたら 山の中で車がパンクするし。
去野營 小麗一搭起帳篷來 =キャンプ場に行って うららちゃんがテントを立てると
不知道為什么 蚊蟲就一個勁兒地飛過來 =なぜか そこに蟲とか蚊とかが やたらと飛んで來て。
那個 不好意思 =あの それで 申し訳ないんですけれど
可以請你幫我問看看 她想干什么嗎 =彼女が何をするつもりなのか 聞いて來てもらえませんか?
你看 如果 希衣出了什么事兒 =ほら… もし 希衣に何かあって
受個傷什么的 那可就麻煩了 =傷つけるようなことがあったら 大変だし。
這是她的住址 =これ 家の住所なんで。
不是 當然應該是我去會比較好 =いや もちろん僕が 行くべきなんですけれど
但是 那邊的岳父我實在是招架不住 =あの 向こうのお義父さんが どうも苦手っていうか。
而且 即使是我去了 =いや たとえ 僕が行ったとしてもですよ
我想也只會被他罵 說他不想再看到我了=「お前の顔なんか見たくない」って 怒鳴られるだけだと思うんで。
這是工作上的命令嗎 =これは業務命令でしょうか?
是 是的 =あっ はい。
我知道了 =承知しました。
什么事情啊 一大清早的 =何のようだ こんな朝っぱらから
你是誰啊 =誰だ? あんた。
我是家政婦三田 =家政婦の三田です。
是你啊 你就是小麗說的家政婦嗎 =あんたか うららが いっていた 家政婦というのは。
是的 =はい。
然后呢 有何貴干啊 =それで 何の用だ?
先生命令我來 =うららさんが 何をするつもりなのか
問看看小麗小姐打算干什么 =探って來いと 旦那様に命じられましたので。
什么啊 你說清楚一點 =何だ? それは 分かるように説明しろ。
昨天 小麗小姐到家里來 =昨日 うららさんが いらっしゃって
建議幫希衣舉辦生日派對 =希衣さんの誕生パーティーをしようと 提案なさったのですが
希衣被問到想要什么禮物的時候 =プレゼントは何がいいかと 尋ねられた希衣さんが
她說想要見她媽媽 =「お母さんに會いたい」と おっしゃったので
正當大家都很苦惱的時候 小麗小姐 =皆さんが困り果てていたところ うららさんが
就答應希衣說要讓希衣見到她媽媽 =「私が おかあさんに會わせて あげる」と約束してしまったので
希衣就相信了 =希衣さんは その言葉を信じて
而且滿懷期待=楽しみにしていらっしゃいます。
但是 先生很擔心 =心配になった旦那様は うららさんが 一體
他想知道小麗小姐到底想要干什么 =何をするつもりなのか 知りたいのですが
但是又害怕您老人家 覺得反正自己過來 =おとう様のことが苦手で どうせ自分が來ても
也是被您罵說 我不想再看到你了 =「お前の顔なんか見たくない」と 怒鳴られるので
所以就讓我過來了 =私に まいるように おっしゃって。
什么啊 這是 =何だ それは!
喂 小麗 =おい うらら!
小麗 過來一下 =うらら! ちょっと來い!
那男的也真是的 =あの男も あの男だ。
有話要說的話直接過來不就好了 =話があれば 直接 來ればいいだろうが!
真是懦夫=卑怯者めが!
和子也是 要是沒有被那種男人騙=凪子もなぁ あんな男に騙されて
搞得奉子成婚=できちゃった結婚なんぞ しなければ
也就不會發生溺水這種事了=川で溺れて あんなことに なったりはしなかったんだ!
什么事 爸爸 我必須要出門了=何? お父さん 私 もう出掛けなきゃ
再不走就趕不及了=間に合わないんだけど!
打擾了=お邪魔しております。
麗 你在搞什么=うらら お前 何をやってるんだ。
隨便承諾讓希衣跟已經去世的和子見面=死んだ凪子に會わせてやるなんて そんな いいかげんな約束をして。
真是啰嗦 跟當校長的時候一樣=うるさいな 校長やってた時みたいに
你能別發火嗎=怒鳴るのやめてくれる?
總之=大體な
你太缺乏作為教師的覺悟了=お前は教師としての自覚が 足りんのだよ。
向小孩子承諾不可能做到的事=できもしない約束を 子供とするなんて
是作為教師最不應當做的事了=教師として 一番 やっちゃいかんことだろうが!
還有 我說過不要再去那個家了吧=それにな あの家には 二度と行くなと いったはずだ。
那是我的自由吧=そんなの 私の勝手でしょ?
爸爸你才是=お父さんこそ
多疼愛下你的孫子孫女不行嗎=孫のこと もうちょっと かわいがったら?
每次見面都板著一張臉=會うたびに いっつも怖い顔して
只知道說教所以才會被討厭=説教ばっかりするから嫌われんのよ
對姐夫也是=お義兄さんのことだってね
別總是討厭他=毛嫌いしてないで
心胸稍微寬廣一點吧=もうちょっと 心 開いたらいいじゃない!
閉嘴=うるさい!!
我啊 不管發生什么事=俺はな 何があっても
都絕對不會原諒那個男人=あの男だけは 絶対に許さんからな!
我說了 你別發火嘛=だから! 怒鳴らないでよ!
我這不是在對你發火=これは お前に怒鳴ってるんじゃ ない!
讓開=どけ!
真是的=もう!
情況一對自己不利就立馬逃跑=都合が悪くなるとすぐ逃げ出すんだから。
對不起 讓你見笑了=すいません みっともないとこ 見せちゃって。
什么=えぇ!?
全部都照實說出來了嗎=全部そのまま 話しちゃったんですか?
是的=はい。
那個 那么=あの それで…
父親說了什么=お義父さんは 何て?
他說=話があれば
有話要說的話直接過來不就好了=直接 來ればいいだろが 卑怯者め」
真是懦夫=と おっしゃってました。
是嗎=はぁ… そうですか…。
那么 小麗說了什么=で あの… うららちゃんは 何て?
她說想到了=希衣ちゃんを おかあさんに 會わせる
能讓希衣見到她母親的好方法=すっごくいいアイデアが浮かんだから
請放心=安心して と おっしゃってました。
是什么 那個方法=な… 何ですか? そのアイデアって。
她說那個是當天的驚喜=それは 當日のお楽しみだそうです。
這樣啊=そうですか。
差不多到了接希衣的時間了=そろそろ 希衣さんを お迎えに行く時間なので
可以掛電話了嗎=よろしいですか?
哦=あぁ…
好的 我明白了=はい… 分かりました。
好痛=あぁ! 痛い…。
你打算怎么負責任=どう責任とるつもりですか?
這樣下去=このままじゃ
我怎么能放心讓我家孩子來上學=ウチの子 安心して通わせることも できないじゃないですか。
非常抱歉=申し訳ありません!
好痛啊=あっ…。 痛いよ!
那個 你現在方便嗎=あの ちょっと よろしいですか?
什么事=何でしょうか?
希衣把小翼弄哭了=希衣ちゃんが 翼くんを 泣かせちゃったんです。
希衣說生日的時候就能見到媽媽了=誕生日にママに會えるって 話 したら
結果小翼說希衣的媽媽已經死了=希衣ちゃんのママは 死んじゃったから
是見不到的 于是=もう會えないんだよって いわれて…。
你是阿須田家的保姆吧=あなた 阿須田さんの所の 家政婦さんよね?
你家到底是怎么教育孩子的=おたく 一體 どういう教育をしてるんです?
讓我家小翼受到這么大的傷害=ウチの翼を こんなにひどい目に 遭わせるなんて。
跟你說了也沒用=おたくじゃ らちが明かないから
所以能請你讓你主人來我家道歉嗎=ご主人に 家に謝罪に來るよう いっていただけます?
我知道了=承知しました。
回家吧 小翼=帰りましょう 翼ちゃん。
回家吧=帰りましょう。
可以牽你的手嗎=手 つないでいい?
可以=はい。
你的手怎么這么冷=何で こんなに 手 冷たいの?
抱歉=申し訳ありません。
你告訴我=ねぇ
死了的話就能見到媽媽是真的嗎=死んだら お母さんに會えるってホント?
小翼跟我說的=翼くんが いってたの。
他說我媽媽在天堂=希衣のお母さんは 天國にいるから
想見的話只有死掉=會いたいんなら 死ぬしかないんだよって。
也有人是這么認為的=そう信じてる人もいます。
那么=じゃあ
你能跟我一起去嗎=一緒に會いに行ってくれる?
去媽媽那=お母さんに。
我明白了=承知しました。
喂 你們在干什么呢=おい! 何やってんだよ!
喂 等等 喂=おい! ちょっと待てよ! おい!
你想對我妹妹做什么=今 何しようとしてたんだよ 妹に!
希衣 你沒事吧=希衣! 大丈夫か!
喂 海斗 =おい! おい 海斗!
不得了了 那個保姆=ヤバいよ あの家政婦。
她絕對是想去死的=あれは絶対 死のうとしてたよ!
而且 那里還是媽媽溺水的地方=しかも お母さんが 溺れた場所だぜ あそこ。
你想太多了吧=気のせいなんじゃないの?
就是=そうよ
希衣也說了只是在撿石頭=希衣だって 石拾ってただけだって いってたんでしょ?
你那是什么話=何だよ それ!
你可是長女 就不能多關心下妹妹的事嗎=長女なんだから もうちょっと 妹のこと 心配したらどうだよ
你才是 明明是個小鬼=あんたこそ ガキのくせに
還一副自己是長子的樣子=俺は長男だぞみたいな顔すんの
能給我省省嗎=やめてくれる?
那要怎么辦=じゃあ どうすんだよ!
明天就是希衣的生日了吧=希衣の誕生日 明日だぞ?
小麗她到底打算怎么做呢=一體 今度は 何やらかす気かな うらら。
別擔心 就算是小麗=大丈夫だよ いくら うららちゃんでも
也不可能讓媽媽的幽靈出現=お母さんの幽霊を 出せるわけないし
而且希衣其實也明白=希衣だって お母さんに 會うのなんか無理だって
不可能見到媽媽的=分かってるよ 本當は。
怎么了 男朋友的短信嗎=何? 彼氏から?
不是吧 真的嗎=えっ ウソ! マジで!?
你別看啦=ちょっと見ないでよ。
喂 我話還沒說完呢=おい! まだ 話 終わってないけど。
你那么擔心的話 就去跟爸爸說啊=そんなに心配なら お父さんに いったら?
我把洗好的衣服拿來了=洗濯物を持って來ました。
啊 謝謝你=あっ ありがとうございます。
三田=三田さん!
那個=あの…。
你覺得明天的生日=どうしたらいいと思います?
該怎么做才好=明日の誕生日。
那是=それは
取決于你的事=あなたが決めることです。
{\fe134}{\an8}{\pos(190,5)}{\fn方正綜藝簡體\fs18\b0\bord2\shad1\3c&HF0000&}發信人 媽媽 內容 結 對不起
在做什么=おう 何やってんの?
沒 沒什么=あっ いえ 別に…。
那些家伙 又把東西拿出來不收拾=あいつら また出しっ放しじゃん。
那個 你今天有空的話=あのさ 今日 暇だったら
要不要跟我一起出去走走=どっか行かない?
什么=えっ?
你看 自從你母親去世后=ほら おかあさん亡くなってから
我們一直沒有好好說過話=ゆっくり話したりしてないし 俺達。
對不起=あぁ… すいません。
不是不是=いやいや…!
我并不是想怪你=別に 阿須田が悪いんじゃ…。
我是覺得在學校=それに學校だと なかなか
我們倆也很難能單獨相處=2人っきりになれないしさ。
是誰=誰?
我弟弟=弟です。
不好意思=ちょっと すいません。
喂=もしもし?
你現在在哪 姐姐=今 どこだよ お姉ちゃん!
還在學校 怎么了=まだ學校だけど 何?
家里大事不妙了=こっちは 大変なことになってんだけど!
這是什么話=ちょっと どういうこと?
都怪小麗現在情況糟糕透了=うららのせいで最悪だよ!
別問了你快點回來吧=いいから早く帰って來いよ!
等等=ちょっと?
喂=もしもし?
那個=あの…。
你在做什么呢=何やってるんですか?
三田=三田さん。
說是今天的晚飯不必我來準備了=今日は 夕食の支度はいいと いわれましたので。
該不會是小麗說的吧=まさか うららちゃんに?
是的=はい。
小麗=うららちゃん?
你回來啦=おかえり
晚飯馬上就好=もうすぐ できるからね ごはん。
好痛 真是的=あぁ 痛い もう…。
我說 這是怎么回事=ちょっと どういうこと?
她找到了去年生日派對的照片=去年の誕生パーティーの寫真 見つけて
說要做一樣的料理 干勁十足呢=同じ料理作るって 張り切ってんだよ
還自作主張地說=そうすれば
那樣的話就能見到媽媽了=お母さんに會えたって
希衣也會高興的=希衣も喜ぶ とか勝手に解釈して。
而且還穿了去年=しかも 去年 お母さんが著てたのと
媽媽穿的那件衣服=同じ服 著てるんだけど。
也系著跟母親一樣的圍裙=お母さんと 同じエプロンもしてた。
這種狀況 她還真是無法叫人信任啊 =ああいう感覚 信じらんないな あの人。
對了 爸爸呢=えっ お父さんは?
還不是要晚點才能回來唄=どうせ 遅くなるに決まってるよ。
做好了=さぁ 出來たよ。
大家過來坐過來坐=みんな 座って座って。
希衣 讓你久等了 吃吧=ほら 希衣ちゃん お待たせ 食べよう。
好了 各位坐下吧=はい ほら みんな 座って。
你們爸爸會晚點回來 我們先吃吧=おとうさん 遅くなるから 先 食べてよっか。
希衣 你想吃什么=ほら 希衣ちゃん 何がいい?
沙拉好嗎=サラダにする?
給=はい。
我不要=いらない。
為什么=えっ! どうして?
希衣不喜歡小西紅柿=希衣 プチトマト嫌いなんだよね。
是這樣嗎=えっ そうなの?
對不起 你看=ごめん ほら
因為去年你媽媽也做了這個=去年 おかあさんも 作ってたからさ。
那么 吃炸雞吧=あっ じゃあ 空揚げ食べて。
這個絕對跟你媽媽做的一樣=これはね 絶対 おかあさんのと一緒だよ。
這才不是媽媽的料理=こんなの… お母さんの料理じゃ ない!
那個=あの…。
希衣 快跟小麗道歉=希衣!うららちゃんに謝んな。
沒關系 沒關系=いいの いいの!
那么 叫外賣吧=じゃあ 出前とろっか。
要點什么 披薩=何にする? ピザがいい?
還是壽司呢=それとも お壽司?
比起那個 我更想見媽媽=それより お母さんに會いたい。
讓我見媽媽=お母さんに會わせて!
恩 所以 現在=うん だからさ これからは
你把小麗我當成媽媽就行了=うららちゃんのことを お母さんって思っていいから。
小麗你才不是媽媽=うららちゃんは お母さんじゃないもん。
不要坐在這里=そこに座っちゃダメ!
什么=えっ?
這是媽媽的座位=そこは お母さんの席なの!
對不起 對不起啊=あぁ… ごめん ごめんね。
對不起=ごめん。
真是的 搞什么呢=もう 何やってんだよ。
我來收拾=片付けますので。
對不起=すいません。
希衣 過來=ちょっと 希衣 おいで。
海斗=海斗。
希衣=希衣…。
我回來了 對不起對不起=ただいま ごめんごめん
工作怎么也脫不開身=どうしても 仕事 抜けられなくてさ。
怎么了 這是=あれ? どうしたの これ。
姐夫 對不起 都是我的錯=お義兄さん ごめん 私のせいなの。
我回去了=帰るね。
小麗 那個=えっ あ… うららちゃん あの…。
希衣 到底怎么了=希衣 どうしたんだよ 一體 ん?
喂 高興點啊=おい 機嫌直してくれよ。
對了 我買了禮物給你哦=あっ そうだ プレゼント買って來たからさ。
看 是希衣你一直想要的=ほら 希衣が欲しがってた
熊貓絨毛娃娃哦=パンダの縫いぐるみだぞ。
你看=ほら。
真厲害 太好了 希衣=おぉ!すげぇ よかったな 希衣。
哇 我也想買這種的=うわっ 俺も こんなの買ってほしいな。
我不要這種東西=こんなの いらない!
你適可而止點 希衣=いいかげんにしな 希衣。
不要=嫌だ…。
我想見媽媽=お母さんに會いたい。
我想見媽媽=お母さんに會いたい!
媽媽=お母さん!
我想見媽媽=お母さんに會いたい!
我也想見啊=私だって會いたいわよ!
但是 她已經死了=でも 死んじゃったから
已經不在這世界了=もう いないの。
明天 后天 大后天=明日も明後日も明々後日も
都不能見到她了=もう お母さんには會えないの。
不管多么想見到她=どんなに會いたいと思っても
也永遠不可能再見到了=永遠に絶対に無理なの!
姐姐 也不用說得這么絕=お姉ちゃん そこまで いわなくてもさ…。
那你能讓她再見到=じゃあ あんたが 會わせてあげれば?
媽媽嗎=お母さんに。
不能一直留著這些東西=いつまでも こんなの置いとくから いけないのよ。
三田 能幫我都扔了嗎=三田さん 全部 捨ててくれる?
明白了=承知しました。
等等 啊 三田=ちょっと あっ 三田さん…。
喂=おい…
你干什么呢 開什么玩笑=何やってんだよ 冗談だろ!
喂喂 住手=おい… おい やめろよ!
不用管他 扔了吧=いいから 捨てて。
喂 喂 住手=おい… おい やめろって!
全部都燒了=全部 燃やしちゃって!
爸爸 你倒是說點什么呀=お父さん 何とかいったら?
哎 我=えっ? いや…。
爸爸 其實=お父さんだって
你也覺得這樣比較好吧=ホントは こうしたほうがいいと 思ってたんでしょ?
我 并沒有=俺は そんな…。
啊 結=あ… 結?
即使這么放著=このまま置いといても
媽媽也不會死而復生的=お母さんは 生き返りゃしないんだから!
姐姐=お姉ちゃん!
喂 走開啊=ちょっと どいてよ!
不需要 不需要=いらない いらない!
別看我這樣=私 これでも
之前還總覺得自己是個不錯的=自分のこと 結構いい おねえちゃんだって
姐姐呢=思ってたんだよ。
但是=でも
媽媽死了之后我發現了=お母さんが死んでから 気づいたの。
其實=ホントは
長女該做的我什么也不會=長女らしいことなんか 何もできない。
做飯 洗衣服=料理も 洗濯も
打掃房間 照顧希衣他們=掃除も 希衣達の面倒も
沒有一樣能做好的=ちゃんと できないの!
我也知道必須要堅強=もっと しっかりしなきゃ
必須要努力=もっと 頑張んなくちゃって 思うんだけど
但是我根本做不到=絶対 無理なの!
那么喜歡的攝影也是=好きな寫真だって
現在根本什么也不想拍=何も撮る気になれないの!
喂 你干什么呢=おい 何やってんだよ。
混蛋 你夠了=てめぇ ふざけんなよ!
為什么要這樣=何で こんなことすんだよ!
為什么=何でだよ!
可惡=チクショ!
喂 為什么=おい! どうしてだよ!
翔 住手=翔 やめろ!
為什么=何でだよ!
翔 住手=翔 やめろ!
別開玩笑了=ふざけんなよ!
媽媽的東西都燒了 大家不在乎嗎 =みんな 平気なのかよ お母さんのものがなくなって!
翔=翔!
要是這樣的話 倒是把那東西也燒了啊=だったら あんなもん 燃やしちゃえよ!
我太差勁了=最悪だよ 俺。
我=俺さ
我就算想起媽媽=お母さんのこと 思い出そうとしても
也只能想起動不動就惹她生氣=ガミガミ怒られたり
還對對她說 好煩啊 別管我=「ウザい」とか 「ほっとけ」とか いったことしか
這些場景=浮かんで來ないんだよ。
明知道應該對她好一點=もっと優しくしなきゃ いけなかったのに
明知道應該感謝她 對她說一直以來 謝謝你=「いつも ありがとう」って 感謝しなきゃいけなかったのに。
明知道應該跟她道歉說=「ひどいこといって ごめん」って
我說的話太過分了 對不起=謝んなきゃいけなかったのに。
到底該怎么辦啊=どうすりゃいいんだよ!
這是什么情況=何なの? この展開。
大家都哭了=みんなで泣いちゃってさ。
你不悲傷嗎=お前は悲しくないのかよ。
你這樣=お前…
也算是媽媽的兒子嗎=それでも母さんの子かよ!
我也想哭啊=俺だって 泣きたいよ!
但是她突然死了=でも いきなり死なれたら
我不知道該怎么辦=どうしていいか 分かんないだろ?
就算我再怎么努力 考進私立學校=いくら頑張って 私立入っても
也不會被表揚了=もう 褒めてもらえないじゃん!
明明想一個人霸占著媽媽=お母さんのこと獨り占めしてさ
談很多未來的話題什么的=將來のこととか いっぱい 話 したかったのに。
但是已經做不到了=もう できないじゃん!
媽媽在想什么=お母さんが 何 考えてたかとか
我什么也不知道=俺 分かんねえよ!
為什么這么死了=何で勝手に死んじゃうんだよ!
你到底是怎樣看待我的啊=俺のこと どう思ってたんだよ!
媽媽=お母さん!
是我的錯=希衣が いけないの。
都是我的錯媽媽才死的=希衣のせいで お母さん 死んじゃったの!
你說什么呢 希衣=何いってるんだ? 希衣?
我討厭吃西紅柿=希衣 トマト 嫌いなのに
但是媽媽非讓我吃的時候=お母さん 「食べなさい」って怒るから
我說了 媽媽 你去死=「お母さんなんか 死んじゃえ!」 っていったの。
所以 媽媽真的死了=そしたら ホントに お母さん死んじゃった。
對不起 媽媽=ごめんなさい! お母さん!
對不起=ごめんなさい!
希衣=希衣
所以你才那么想見媽媽嗎=だから そんなに お母さんに會いたがってたの?
不是你的錯=希衣のせいじゃ ないよ。
因為 媽媽最喜歡你了=だって おかあさん 希衣のこと大好きだったし。
爸爸=お父さん。
喂=ちょっと!
這是干什么呢=何やってるの!?
家里著火了怎么辦=家が火事になったら どうするんです!?
啊 對不起=あぁ すいません。
三田 把火滅了吧=三田さん 消してください。
知道了=承知しました。
您妻子去世了很痛苦這我理解=奧様が お亡くなりになって 大変なのは分かりますけど
不過您有點過了吧=ちょっと 非常識が過ぎませんか?
就因為這樣=こんなんだから
希衣才會欺負我們家孩子=希衣ちゃんが ウチの子に 暴力ふるったりするんですよ。
對不起=すいません。
您不好好教育她的話=おとう様が しっかり 教育していただかないと
她會變得更不像話的=希衣ちゃんが ますます おかしくなって
要是又出什么問題的話怎么辦=また 問題でも起こしたら どうするんです?
因為沒有了妻子=奧様が いないんだから
您家已經不是普通的家庭了=おたくは もう 普通の家じゃないんですよ。
哇 住手=わっ やめて!
我是怕火勢蔓延到您家=お宅に 火が燃え移っては いけないと思ったものですから。
阿姨=おばさん
您妝花了 哈哈哈=化粧 落ちてるけど…。 ハハハ…。
我可不會就此罷休的=このままじゃ 済みませんよ。
下次我會在自治會上的提出問題的=今度 自治會で問題にしますからね!
這是什么啊=何だよ? これ。
好燙=熱っち!
好燙啊=熱っち…。
沒事吧=大丈夫か?
啊 等等 三田=あっ ちょっと三田さん…。
等等=ちょっと!
不燙嗎=熱くないのかよ!?
這是什么=何? これ。
啊 啊=あぁ…。
你們媽媽曾經引以為豪來著=いつか おかあさんが自慢してたんだ。
說和希衣一起去河邊的時候=希衣と川に行ったら
得到了漂亮的石頭=キレイな石を貰ったって。
說這是希衣送的第一個禮物=希衣が 初めてくれた プレゼントだから
所以要當做一生的寶物=一生 寶物にするんだって。
我說過的吧=いったろ?
媽媽最喜歡希衣了=おかあさんは 希衣のことが大好きだって。
恩=うん。
好的=よし!
開生日派對吧=誕生會 やろうぜ!
就像媽媽在的時候一樣=お母さんが いた時みたいにさ。
但是飯菜什么的怎么辦啊=でも 料理とかは どうするわけ?
啊 對啊=あぁ そっか。
三田 你什么辦法嗎=三田さん 何か できませんか?
有=できます。
太好了=おっし。
啊 蛋糕呢=あっ ケーキは…?
有 麗小姐拿來的=あります うららさんが 持っていらしたものが。
哦 真不錯=おぉ!すげえ
哎 小麗忘了蠟燭=あれ? ろうそく忘れてるよ うらら。
啊 三田=あぁ 三田さん
蠟燭 不可能有吧=ろうそくなんか ないですよね?
有=あります。
哦=おぉ!
正好六根 哈哈哈=ちょうど6本 ハハハ…。
好的 點蠟燭了哦=よし 火 つけるぞ。
好的=よし。
看=ほら。
好的=よし。
祝你生日快樂=ハッピー バースデー トゥー ユー
一直都是翔先唱呢=いっつも 翔が歌いだすんだよね。
有什么辦法 媽媽總是讓我唱=しょうがないだろ お母さんが 「歌え」っていうから。
爸爸你們也一起唱吧=お父さん達も一緒に!
好的 預備 齊=はい さん はい…。
祝你生日快樂=ハッピー バースデー トゥー ユー
跑調了 哈哈=ズレてる ハハっ。
祝你生日快樂=ハッピー バースデー トゥー ユー
祝你生日快樂 希衣=ハッピー バースデー ディア 希衣
祝你生日快樂=ハッピー バースデー トゥー ユー
耶 生日快樂 希衣=イエイ! おめでとう 希衣。
希衣 生日快樂=希衣 おめでとう!
下面該遞賀卡了吧 海斗=次は カード渡す番じゃ なかったっけ? 海斗が。
我沒準備啊=用意してないよ?
以前都是媽媽讓我準備的=いつも お母さんに 命令されてただけだから。
啊=あぁ…。
三田 有賀卡嗎=三田さん カードなんか…。
有=あります。
哦=おぉ。
什么都有 喂=何でも ある… おい。
負責禮物的不是姐姐嗎=プレゼント係は お姉ちゃんじゃなかったっけ?
啊 不好意思 今年什么也=あっ ごめん 今年は何も…。
啊 等一下=あっ ちょっと待ってね。
表情好僵啊 爸爸和翔 笑一笑=ちょっと硬いよ お父さん 翔も もっと笑って。
我拍了哦 =行きます。
笑笑 對=笑って はい。
希衣 之后給你做相冊哦=希衣 後で アルバムにしてあげるからね。
真的嗎=ホント?
恩=うん。
還說什么沒有想拍的=撮りたいものがないとか いってたくせに
這不是干勁十足=張り切ってんじゃん。
你好煩啊=うっさい。
你寫賀卡了嗎=あんた カード書いたの?
看=ジャン。
下次把隔壁的大媽也一起收拾了=「今度は となりのババアも ぶっとばせ!」。
知道了 我會加油的=分かった 頑張る!
喂喂 能不能饒了我啊=おいおい もう 勘弁してくれよ。
希衣 那個大媽 我去收拾=希衣 あのババアは 俺がぶっ飛ばしてやるよ
久等了=お待たせしました。
土豆牛肉=肉じゃがだ。
我開動了=いただきます!
我開動了=いただきます。
恩=うん!
這是=これは…。
媽媽的味道=お母さんの味だ。
三田 這是怎么做的=三田さん これ どうやって…?
記住家里的味道是家政婦的工作=その家庭の味を覚えるのが 家政婦の仕事です。
媽媽做的飯=お母さんの料理ってさ
原來這么好吃=こんなに おいしかったんだね。
好吃=おいしい!
好厲害 希衣 這不是吃了嘛=すごいな 希衣! 食べられたじゃんか!
西紅柿富含番茄紅素有助于抗癌哦=トマトは リコピンが多いから がん予防にいいんだよ。
誰管那么多啊=そんなことは どうでもいいんだよ!
好吃吧=うまいだろ?
好厲害 希衣=偉い 希衣!
好厲害啊 希衣=すごいよ 希衣。
好厲害 好厲害=偉い 偉い。
先生=旦那様。
我能先走了嗎=失禮しても よろしいでしょうか?
啊 好的=あぁ はい。
那個 三田=あの 三田さん
今天謝謝你了=今日は ありがとうございました。
謝什么啊=何がですか?
啊 沒什么=あぁ いや
托你的福 孩子們在媽媽去世之后=おかげで 子供達が 母親が死んでから
隱藏在心中的痛苦=ずっと 心に ため込んでた 辛い思いとかを
感覺今天終于發泄出來了=吐き出すことが できたような気がするから。
這是賬單=請求書です。
哎=えっ?
今天包括超時兩小時的費用=本日は 2時間ほど 超過料金となっております。
啊 好的=あぁ… はい。
告辭了=失禮いたします。
三田=三田さん。
我妻子不是因為意外去世的=妻は 事故じゃないんです。
她是自殺=妻は 自殺なんです。
是因為我去世的=僕のせいで 死んだんです。
你干什么呢=何やってんだよ?
沒什么=別に。
你喜歡蘋果的吧=好きだったよね。
您要說的就這些嗎=お話は それだけですか?
哎=えっ?
告辭了=失禮いたします。
媽媽=お母さんは
那天為什么會去河邊呢=何であの日川何かに行ったのかな
你不會是被人欺負了吧=お前いじめられたりしてないだろうな
三田 跟你說什么 你都會去做嗎=三田さん言われたら、なんでもやるの
只要我能做到的=私にできることなら
你干什么呢 這么對一個孩子=何やってたの 子供に
你就當做是判決書吧=処刑書と思ってさ
能不能幫我殺了他=殺してくれないかな
明白了=承知しました |