run away

葛城充 由于殺害警察= 葛城アタルは警官殺しの罪で
被關押在九州北看守所服役=九州北刑務所に服役していた
得知女兒千春患有心臟病 =娘の千春が心臓病で
僅剩3個月的生命后=あと3ヵ月の命だと知り
充與另外3名服刑人員 一起越獄了=受刑者の仲間3人とともに 脫獄した
逃亡中遇見的女孩小櫻 也加入了充一行人=逃走中に出會った少女 サクラを 仲間に加えたアタル達は
他們為了得到埋藏于 岡山 大阪 =岡山 大阪 滋賀 名古屋に埋められた
滋賀 名古屋的兩億日元=2億円の金を手に入れるため
從四國出發 前往岡山縣的倉敷市=四國から岡山県倉敷市を目指した
終于得到了第一筆5千萬=ついに 最初の5千萬円を 手に入れるが 
正在這時=その矢先
我一定會帶錢去的 你以后就別去我媽那里=必ず金は持っていきます これ以上 オカンのとこには
2千萬 怎么漲了這么多啊=2千萬? 何でそんなに増えてるんですか?
起床了 起來 你也起來=おい起きろ 起きろよ! おめえも起きろ おらッ!
那家伙逃了 他帶著錢逃了=あいつが逃げたぞ あいつが 金持って逃げちまったんだよ!
是我殺的=私が殺したんです
只是那時 我懷了千春=だけど おなかの中には そのとき千春がいて
所以 充為了包庇我 自首了=だから アタルが 私をかばって警察に…
我不知道該怎么辦好=私 どうしていいか分からなくて…
對不起=すいません
你冷靜點=落ち著けって
放開我=離せよ!
那家伙拿著我的錢跑了啊=あいつ 俺の金 持ち逃げしてんだぞ!
沒什么大不了的=あの 何でもありませんよ
放開我=離せよ!
放開 快點=離せ おらッ!
空哉說過 他欠債了吧=空哉 借金があるとか 言ってましたね
揍扁他 跟他好好算算賬=ぶっ殺す 落とし前はきっちりつけてやる
現在 找到下一筆錢=今は 次の金を手に入れることの方が
才是首要任務吧=先決だろ
那我的錢 怎樣都無所謂了是嗎=じゃあ 俺の金は どうでもいいのかよ!
在下個地方找到的錢 =あのさあ 次の場所でさあ 
空哉那份就歸龍吧=空哉がもらうはずだった分をリュウがもらえば
一得一失不就抵消了 =プラマイゼロで問題ないじゃん
稍微動一下腦子呀 笨蛋=少しは頭使えよ バーカ
這樣的話 道理上不通啊 不通=それじゃ おめえ 筋が通らねえんだよ 筋が!
空哉的家鄉好像是大阪吧=確か空哉の地元は大阪ですよね
下一個埋錢的地方也是大阪=次の金が 埋めてある場所も大阪です
不管怎樣 接下來都要去大阪吧=どっちにせよ 次は大阪か
警察=警察だ!
可惡 加強附近警戒=くっそ 周辺に緊配かけろ
遵命=はい!
{\fad(400,400}住宿費
空哉 你偶爾也在店里幫幫忙嘛=空哉 ちょっとは店 手伝わんかいな
待會兒去找朋友=これから同伴や
老打扮的這么隨便=チャラチャラしよってからに
我才不做御好燒這種土玩意兒=お好み焼きなんて ダッサイもん作ってられへん
空哉=空哉!
剛剛那些人 有什么可疑的地方嗎=やつらについて 何か気になったことは?
這樣說來 他們在房間里 =そういえば 部屋の中から
說什么空哉欠債 揍扁他什么的=空哉の借金とか ぶっ殺すとか言っておりましたよ
瀧本空哉的老家在大阪=滝本空哉の実家は大阪だったな
餓死了 咱們吃飯去吧=腹減った メシ食おうぜ メシ
我們又不是來觀光的 先找到錢再說=観光に來てるわけじゃない まずは金が先だろ
你不說我也知道啊 =てめんに言われなくても分かってんだよ
別在這兒吵=ここで騒いだらダメですよ
我知道啊 =分かってるよ
喂 我們先去吃點什么吧=ねえ やっぱ何か食べようよ
大阪的話 章魚燒 御好燒=大阪といえば… たこ焼き?お好み焼き?
我們現在有錢 別那么小氣啊=金持ってんだから ケチくせえこと言うなよ
去吃那個 那個=あれだよ あれ
從九州北看守所逃走的 犯罪團伙=九州北刑務所から 脫走した犯人グループは
依舊在逃 被誘拐的少女 安危令人擔憂=逃走を続けており 誘拐された 少女の安否が気遣われます
福岡縣警察從目擊證人處得知=福岡県警は目撃情報などから…
走吧=行こう
為什么我要扮成男孩子啊=何で私が男なんだよ
不是挺適合你的嗎=似合ってるじゃねえか
狗屁 不要 絕對不要=ふざけんな ヤダ 絶対ヤダ!
就連說話方式都不用改了=言葉遣いは 直す必要がなさそうだな
我買好了 完全沒暴露=買ってきましたよ 全然バレなかったです
還是這個啊 =なんだよ 結局これかよ
我去趟郵局=郵便局 行ってくる
喂 等一下 =おいちょっと待ってください 
難道你要給家里寄錢嗎=もしかして 家にお金送るつもりですか?
我想趁早寄過去=少しでも早く送って…
不許去=そんなことしちゃダメです
警察也不是傻子=警察もバカじゃないんです
他們一定已經盯上=僕らの近親者の口座には
我們周圍人的賬戶還有包裹了=目を光らせているはず そして郵便物にも
媽媽我畫好了 媽媽=ママできたよ ママ
什么事=うん?
畫得真好啊=上手に描けたね
像爸爸嗎=パパに似てる?
非常像噢=とっても似てる
你好=こんにちは
小利=利ちゃん
你是誰啊=だ-れ?
他是爸爸和媽媽的朋友喲=パパとママのお友達
來 送你的=はい どうぞ
謝謝=ありがとう
真不好意思 謝謝=ごめんね ありがとう
充和你聯系了嗎=アタルから連絡は?
好久沒看到這幅風景了=久しぶりやな この眺め
大阪還是好啊=やっぱ大阪はエエな
你來干嘛的=何しに來たん?
表情別那么嚇人=そんな怖い顔すんなって
哥哥是來送錢的=兄ちゃんな お金持ってきたんや
已經晚了 媽媽為了你的債=もう遅いわ お兄ちゃんの借金のせいで
她把家和店都賣掉了=お母ちゃん 家も店も 手放すことになったんやで
媽媽 她現在在哪兒=オカン 今どこにおんねん?
在大阪的公園擺攤=大阪城の公園で 屋臺やってる
總想著以后再能開店=いつかまた 店持つんやって
都是你的錯=全部 お兄ちゃんのせいや
竟然還越獄 你還想折磨我們嗎=脫獄なんかして また お母ちゃんと私を苦しめる気?
你早就不是我的家人了=あんたなんか もう家族やない
別再讓我看到你=二度と現れんといて!
喂 香澄=おい 香澄!
不好意思=ちょっと ごめん
充=アタル
千春還好嗎=千春の具合は?
目前還沒有惡化=今のところは変わりはないけど
只是 自從她住院后 越來越想見你了=入院してから ますます アタルに會いたがってる
這樣啊 我一定會送醫療費過去的=そっか 必ず治療費屆けるから
請再等我一陣子=もう少し待っててくれ
充 我=アタル 私…
給我一下=ちょっと貸して
充 是我 利夫=アタル 僕だ 利夫
利夫=利夫
好久不見 你還好嗎=久しぶりだな 元気か?
嗯=ああ
你現在在哪兒 之后怎么打算=今どこ? これからどうするつもり?
我現在 在大阪=今 大阪だ
利夫 在我到之前 由紀就拜托你了=利夫 俺が行くまで由紀を頼む
能幫幫我嗎=力になってやってくれないか
剛剛從警視廳得到消息=つい先ほど警視庁から
目標正潛伏在大阪=マルヒは大阪に潛伏しているという 情報が入りました
為什么東京那邊會有消息=何で東京がそんな情報つかめるんだ?
誰知道呢=さあ
事實如此 請你們退出調查吧 =そういうことやから お引き取りください
這已經算我們的案子了=これはもうウチのヤマや
等等 我們可是從九州追到這里的=ちょっと待て 俺達は ずっとマルヒを追ってきたんだぞ
之后就交給我們=あとは我々に任せて
你們回九州吧 豬骨刑警=九州帰りいな トンコツ刑事
你說誰是豬骨 你這個章魚燒混球=誰がトンコツだ このたこ焼き野郎
別激動 本間=よさんかいな 本間
鬼冢警長 您自便吧=鬼塚警部 好きなだけ ゆっくりしてってください
要不 我讓年輕人帶你看看風景去吧=何やったら若いもんに 観光案內でもさせまひょか?
埋在哪兒了=どこに埋めたんだ?
在那兒=あそこ
你開什么玩笑 那樣根本沒法挖啊=てめえふざけんなよ 掘れねえじゃねえかよ
那兒原來是土地啊=前は土だったんですよ
管他是混凝土還是鐵呢=コンクリートだろうが鉄だろうが
我們只能挖了=掘るしかないだろ
那你一個人去吧=だったら お前1人でやれよ
在那兒挖東西 =あんなとこ穴掘ったら
簡直就是讓人來抓你啊=捕まえてくれって言ってるようなもんだろ
該死 在哪兒不好 偏偏在那兒 =たく よりによって あんな場所によ 
開什么玩笑=ふざけんなよ
干嘛啊=何だよ!
這兒不準抽煙=ここはタバコ禁止やで
管你毛事啊 臭老太婆=何だ このクソババア!
真有精神啊 不錯 吃御好燒嗎=元気エエな よっしゃ お好み食べていき
6人份 特別優惠只要2千日元噢=6人前 特別大サービスで2千円でエエわ
為什么是六人份=何で6人前も?
一個人吃兩份啊=1人2個ずつ食べ
來吧=こっちや まいど
好飽啊 那個老太婆搞什么啊=腹いっぺえだ 何だったんだ あのババア
總之 趕緊想想怎么挖錢吧=とにかく 早くお金を 掘り起こす方法を考えないと
晚上再挖吧=夜やるか
晚上出聲音反倒會顯眼 會被人懷疑吧=夜の方がかえって音が目立って 怪しまれるんじゃないしょうか?
小櫻呢=サクラ
你怎么沒去上學啊=君 學校どないしたん?
那個笨蛋=あのバカ
今天是校慶 我和爸爸來旅行了=今日は創立記念日で パパと旅行に來てるんです
爸爸 可能 馬上就從廁所回來了=パパ たぶん もうすぐトイレから 戻ってくると思いますんで
不用擔心=ご心配なく
真的嗎=ホンマか?
你從剛剛開始 就一直是一個人啊 =さっきから ずっと1人でおるがな
和我回趟警局吧=ちょっと交番行こか
爸爸 爸爸=パパ パパ パパ…
爸爸=パパ
這孩子怎么了=この子が何か?
沒 如果是和爸爸一起來的 就沒事啦=いや お父さんと ご一緒なら問題ありません
對不起噢 小弟弟 =ごめんな ボク
我們走了=失禮します
你們倆能給我看看身份證嗎=君ら身分証 見してくれるかな?
快逃 快跑=逃げろ! 走れ!
快點=急げ!
等一下 停下=待たんか 止まりなさい!
在這邊=こっちや!
等等 喂 等等=待て こらッ! 待て!
我回來了 媽媽=ただいま お母ちゃん
這個白癡 笨蛋=このドアホ ボケナス!
還嫌我不夠丟人嗎 我不是說過=まだ生き恥さらしてんのか 自首できへんのやったら
不自首就給我去死嗎=死ね言うたやろ!
噓 別那么大聲 會被發現的=シーッ でかい聲出すな 見つかるやろ
快被抓去吧 你這種人關100億年才好=さっさと捕まってまえ あんたなんか懲役100億年や!
說這種話真的好嗎=そんなこと言ってエエんか?
看到這個你會吃驚噢 看=これ見て驚くなよ ジャーン!
禮物 給你的 =プレゼント フォー ユーや
這樣就能買回我們的店了=これで店 取り戻せるやろ
你又去做壞事騙錢了嗎=また 悪いことして手に入れたんか
我不要 這種來路不明的錢=いらんわ こんな いかがわしい金
快去警察局=それより さっさと警察行かんかい!
老媽和香澄怎么都這樣=何やねん オカンも香澄も
我是帶著怎樣的心情來到這里的 你們想過嗎=俺がどんな思いで ここまで來たか 分かってんのかよ
做了壞事 贖罪是應該的吧=悪いことしたら 償うのが當たり前やろ!
如果你做不到=それができんのやったら
我就不是你媽媽=あんたとは もう親でも子でもない
一刀兩斷=縁を切る!
喂 快去警察局 喂 快去=ほらッ 警察行かんかい ほら行くで!
夠了 隨你便吧=もうエエわ 勝手にせえ
這孩子=こんな…
好了 做好啦=ほい できたぞ
這是什么=何これ?
幸運蛋包飯 =ラッキーオムライス
吃了這個 幸運女神就會降臨=これを食うとな 幸せの女神が舞い降りるという
是傳說中的特別料理噢=伝説のスペシャルまかないだ
希望你能打起精神=あんたに 元気出してもらいたいってこと
爸爸 Lucky拼錯了=お父さん… ラッキーのスペル間違ってる
啥 吃到肚子里都一樣啦=えッ? そんなもん食べちゃえば 分かんないじゃないか
我現在不在家=ただいま留守にしております。
請在提示音后=プリンという音の後に
留下姓名和留言=お名前とご用件をお話しください。
美咲 是我 我現在在大阪=美咲 俺だ 今 大阪にいる
我馬上去接你 等我=もうすぐ迎えに行くから待ってろ
別擔心=心配すんな
我絕對 不會把你讓給別人的=絶対 他のやつと 結婚なんかさせねえからな
招供了 葛城的未婚妻嗎=自供した? 葛城の婚約者が?
葛城是為了保護她=葛城は彼女を守るために
才幫她頂罪的是嗎=罪をかぶったってことですか?
是的=そうだよ
什么是的啊 你怎么能這么淡定啊=いや そうだって そんな 落ち著いてる場合じゃないですよ
如果真是抓錯人=こんな誤認逮捕が明らかになったら
警察可就顏面掃地了啊=警察のメンズ丸潰れですよ
柳川先生 你打算讓她去自首嗎=柳川さん 彼女に 自首させるつもりですか?
我不知道=分からん
就當是我做的吧=俺がやったことにする
喂=もしもし
是我 你還好吧=俺だ 大丈夫か?
嗯=うん
有點不放心你=ちょっと心配だったから
早上 還有話沒說完吧=朝 何か言いかけたろ
而且 覺得你有些無精打采的=それに何だか 元気なかった気がして
由紀=由紀?
我=私…
想去自首=自首する
這樣 就不會再讓充你受煎熬了吧=そうすれば これ以上アタルに つらい思い させなくてすむでしょ
等一下 你冷靜一下=ちょっと待てって 落ち著けって
明明=だって
明明 全都是我的錯=だって 全部 私が悪いんだもん
是我 我=私が 私が
要是沒有做那種事的話=あんな事件起こさなければ…
對不起 充=ごめん アタル…
振作點=しっかりしろ!
現在 如果沒有了你=今 由紀がいなくなったら
那誰來照顧千春呢=誰が千春のそばにいてやるんだ?
我沒事的=俺は大丈夫だ
這種事 沒什么大不了的=こんなのな 何てことねえよ
由紀=由紀
你再給我點時間=もう少しだけ待っててくれ
我一定=俺が必ず
會保護你和千春的=千春とお前を守るから
這都是從你柜子里找到的=お前のロッカーからようさん出てきて
那不是我的=俺んとちゃうわ!
以妨礙公務逮捕你=公務執行妨害 現行犯や!
是誰 是誰陷害的我=誰や 誰が俺をハメたんや
不是讓你別到處亂跑嗎=勝手にどっか行くなって言ったろ
對不起=ごめん
我突然想起 空哉曾經用推特搜集信息=空哉がさ ツイッターで 情報集めてんの思い出してさ
越獄Now
絕不放過陷害我的混蛋
你這次打算干什么
復習
在學習嗎=勉強中?
復習 可能是指 復仇吧=復習って 恨み晴らす方の復讐かも
空哉他可能要去牛郎酒吧里鬧事=空哉はホストクラブに 毆り込みに行くつもりかも
鬧那么大 肯定會立刻被抓啊=そんな騒ぎ起こしたら 一発で捕まるぞ
這樣不好嗎 =ちょうどいいじゃねえか 
在那家伙吸引警察注意力的時候=あいつが 警察の目を引きつけてる間に
我們趕緊去滋賀吧=さっさと滋賀に行こうぜ
等一下=待ってくれ
反正大阪又挖不到錢=大阪の金は掘り出せそうもねえし
我讓你等一下=待ってくれって 
這樣的話=それじゃあ
錢就不夠了=全然足りないんだ
我才不管你=お前の事情なんか知るか
我可不想一直呆在這兒 等著被抓=いつまでもこんなとこにいて 捕まりたかねえんだよ!
你也是這樣想的吧 =お前もそう思うだろ?
在滋賀找到錢后=滋賀で金を手に入れたら
我就和你們拜拜了 =そこで お前らとはお別れだ
但空哉知道 在大阪 名古屋還有滋賀有錢=でも空哉は 大阪と名古屋と滋賀に お金があることを知ってるんです
如果他被抓后 把這些告訴警察的話=もし捕まって 警察に話でもされたら
那時想拿到錢就更難了=この先のお金が手に入るのは かなり難しくなるんですよ
你去哪兒=どこに行くんですか?
空哉=空哉…
空哉要去的店在哪兒=空哉の店ってどこに?
現在去的話 你也會被抓的=今行ったら アタルさんまで捕まりますよ
不管怎樣 我都必須拿到錢=何が何でも 金を手に入れなきゃいけないんだ
是在阿倍野的一家叫AIR的店 =阿倍野にある「AIR」ってお店だよ
剛剛上網查了一下=一応 さっきネットで調べてきた
笨蛋=バカ
干嘛啊=何だよ
還說什么算賬 就知道耍帥=落とし前つけるとか カッコつけてたくせに
你干嘛到這兒來=何で こんなところに 顔出してん
你正在被通緝吧=警察に追われてんのやろ
我沒沾過毒品 所以來找真正的犯人=俺は薬なんてやってへん だから犯人を見つけに來たんや
來找犯人 你想干什么=見つけにって どうするつもりや?
毒品不是那么容易就戒掉的吧=薬は そう簡単には やめられへんやろ
我要翻遍所有人的柜子=今から全員のロッカーぶちまけて
找出有藥的那個=クスリ持ってるやつを 見つけだすんや
他才是犯人=そいつが真犯人や
我還以為你有什么妙招=何する気か思うたら
用這種笨辦法 根本找不犯人吧=そんなアホなやり方で 真犯人見つかるわけないやろ
急躁的話 反而會失敗噢=焦って損したわ
什么 瑞希 難道是你=えッ 瑞希 まさかお前…
為什么 為什么做那種事=何で 何でやねん?
因為你一直很礙眼啊 你這個笨蛋=前から目障りやったんや おバカさん
空哉=空哉!
干嘛呢 揍扁他=何やワレ! やってまえ!
你們干什么呢 喂=何やってんだ こらッ
出什么事了=何の騒ぎや!
空哉 你沒事吧=空哉 大丈夫か?
這不是空哉嗎 沒想到你竟越獄了啊=空哉やないか まさか脫獄するとはな
你這個把債全推給家人 =借金 親に押しつけて
在藥物中尋找解脫的垃圾=薬に逃げたクズが
不 不是我 那個藥 是他=違う 俺とちゃう あの薬は こいつが…
我們店需要的是 首屈一指的牛郎=この店に必要なんはナンバーワンホストや
不是一身債務的喪家犬=借金まみれの負け犬は必要ない
等一下 空哉說他沒有沾毒品=待ってくれ 空哉は薬なんか やってねえっつってんだよ
欠債什么的 難道不該怪那些賴賬的客人嗎=借金だって 踏み倒した客が悪いんじゃねえか
別說得好像你什么都懂似的=知ったふうなこと 言いくさるなよ
我們有我們的規定=この世界には この世界のルールがある
客人賴的賬 由牛郎承擔 這是天經地義=ホストが逃げた客の売り掛け しょうんは決まりなんやで
被金錢所迷惑 沒能識破客人的謊言 =金に目がくらんで客の噓を 見抜けへんかったんは全部
這難道不是你的錯嗎=お前自身の責任ちゃうんか
你們這些年輕人 總是這樣 逆著社會的規則胡來=お前ら若造は いっつもそうやって 社會のルールに背いてばっかりや
喂 那些都是垃圾=おい そんなもんクソくれえ
誰要按你們的規則來啊 白癡=お前らのつくった型に はまってたまるかよ バーカ
喂 走了=おい 行くぞ
我們走 空哉=行くぞ 空哉
干嘛幫我 我背叛了你們啊=何で助けた? 俺は お前らのこと裏切ったんだぞ
當然是為了錢 快把我的錢還給我=金のために決まってんだろ さっさと俺の金 返せ
為了錢=金?
誰稀罕啊 這種小錢=いらねえよ こんな はした金
放開我=離せよ!
像我這樣的笨蛋 怎樣都無所謂了吧=俺みたいなバカは もうどうなってもいいんだよ!
空哉 想想你是為了什么越獄的=空哉 お前 何のために脫獄したんだよ!
難道不是為了還上母親的債 好好向她道歉=母ちゃんに借金返して ちゃんと謝って
然后再重新做人嗎=やり直すためじゃ なかったのかよ!
是啊 但 但已經太遲了=そうや でも もう遅かった…
老媽 在大阪城的公園經營一個臟兮兮的小攤位=オカンは 大阪城の公園のきったない屋臺で
每天辛苦地做著御好燒=しんどそうにお好み焼き 作り続けてんねん
這都是 我的錯=全部 俺のせいや…
老媽和妹妹=オカンも妹もな
已經=もう俺のこと
不把我當親人了=家族とは思ってなかったわ
也對 我一直都那么肆意妄為=そりゃそうやな さんざん好き勝手やってきた
最終=その揚げ句
還成了越獄犯=脫獄犯やもんな
不過 我真的好想用做牛郎賺的錢 =でも ホストで俺 金稼いで
把老媽的店做大=オカンの店 もっともっと 大きくしたかったんや
好想=ただ
看到老媽開心的樣子=オカンの喜ぶ顔が見たかった
明明這樣就足夠了=それだけなのに…
別再管我了=もう俺なんかに構わんでくれ
空哉=空哉…
阿姨 來兩個御好燒=おばちゃん 2つ いらっしゃい
那個大媽居然就是空哉的媽媽=まさか あのおばちゃんが 空哉のお母さんだったとはね
別說這個了 我們到底要怎樣挖那筆錢啊=それより どうやって あのお金 掘り出すつもりだよ
歡迎 你們又來買御好燒了啊=いらっしゃい また買うてくれんの?
不是 我們有事要拜托您=いや 頼みがあるんですが…
什么=えッ?
歡迎光臨 來嘗嘗吧=いらっしゃいませ いかがですか
歡迎光臨 來份炒蕎麥面吧=いらっしゃいませ 1つ いかがですか
你們做的還不錯嘛 真不錯=なかなかうまいやないの うまいもんや
謝謝 多虧您說好話=ありがとうございます 口利いてもらったおかげで
我們才能這么快開始營業=屋臺出せました
你們可別搶我生意噢=ウチの客までとらんといてな
來份炒蕎麥面吧 再來份御好燒吧=お1つ いかがですか お好み焼きと一緒にどうですか
來份蕎麥面 =焼きそば1つください
歡迎光臨=いらっしゃい
歡迎光臨=いらっしゃい
給我一份=1つくれ
謝謝 那位小哥呢=おおきに そっちのお兄さんは?
你是瀧本太太吧=滝本さんですよね
我是=そうやけど
你兒子最近和你聯系了嗎=息子さんから 何か連絡なかったですか?
聯系倒沒有 只是最近才來找過我一趟=連絡も何も この前 現れましたわ
然后呢=それで?
我讓他去死=死ね言うときました
讓那種白癡溜了 你們警察也太面了吧 =あんなアホに逃げられるなんて 警察もどんくさいな 
500日元=500円
喂 已經糊了啊 =ちょっと 焦げてるで!
對不起=すいません
如果你包庇他 你也有罪=もし息子さんをかばえば あなたも罪になりますよ
誰包庇他啊 那個不孝子=誰がかばうかいな あんな親不孝もん
我和那個笨蛋 已經一刀兩段了=あのアホとは 親子の縁 切ったったんや
你這樣瞪我也沒用=ウチを見張っててもムダやで
謝謝 很好吃=ごちそうさん うまかったよ
走吧 =行くぞ
是=はい
警部 怎么了=警部 どうしたんです?
打擾了 給我來兩份炒蕎麥面 =すいません 焼きそば2つください
好的=はい
出什么事了 =どうかしました?
沒什么=何でもない
搞什么啊=どういうことや?
你做得太多了吧=ちょっと作りすぎじゃないの?
沒辦法啊=しょうがないだろ
為了蓋住那聲音=音をごまかすためなんだから
對了=そうだ
您也嘗嘗吧 真的挺好吃的=味わって食べてくださいね ホントおいしいですから
來 給您=はい どうぞ
謝謝=おおきに
喂 挺不錯嘛=こら うまいわ
太好啦 來 給您=よかった はい どうぞ
還有好多 都吃干凈噢=たくさんありますから 食べちゃってください
空哉=空哉
你們搞什么呀=お前ら何してんだよ?
你也真厲害 年紀輕輕就那么能干=あんた偉いな 若いのに よう働いて
謝謝=すいません
您有兒子嗎=息子さん いらっしゃるんですか?
有過 不過我已經和他斷絕關系了=おったけどな 親子の縁 切ったったんや
大概因為他爹死得早 我太慣他了吧=早うに お父ちゃん亡くして 甘やかしてもうたんかな
說實在的 我想讓他接手我們家店的=ホンマのこと言うたら お好み焼き屋 継いでほしかったんやけど
可他嫌御好燒沒品味 醬又難聞 =けど お好みなんかダッサイとか ソースくさいとか
一天到晚就會耍帥=カッコばっかしつけて
結果他自己一次都沒有做過=結局 いっぺんも 焼いたことなんかあらへん
總是給人家添麻煩=いっつも 人様に迷惑ばっかりかけて
直到最后被抓了還不知道反省=結局 警察のお世話になって せやのに反省もせんと
總是不停地犯錯=ずっと悪いことばっかり続けて
真是個無可救藥的白癡=ホンマに どうしようもないアホや
其實我也是這樣的 =僕も似たようなもんです 
一直以來給很多人添了麻煩=昔から 色んな人に迷惑ばかりかけて
即使是現在 其實我也不知道=こうしてる今も自分の してることが正しいのかどうか
我做的事情是不是正確=正直分かんなくて…
即使這樣 我也有必須要做的事情=それでも やらなきゃならない ことがあるんです
為了守護我所珍視的人=大事な人を守るために
這樣啊=ほうか
我想 您兒子一定也是這樣想的吧=もしかしたら息子さんも 同じなんじゃないですか
他大概也希望 以后能讓你開開心心=いつか お母さんを喜ばせたいと 思ってるんじゃないですか
我覺得應該是這樣的=僕には何となく そんな気がします
小哥 謝謝你=兄ちゃん おおきにな
可是 我累了=けど もう疲れた
為了讓他出獄后能生存下去=刑務所帰りの あの子が生きていけるように
我一直都在努力 要買回那家店=いつか あの店買い戻そう思て 踏ん張ってきたけど
可是 我堅持不下去了 =もう あかん
這個小攤也不打算開下去了=屋臺も もうエエわ
可是 小哥你要加油啊=けど 兄ちゃんは頑張りや
好渴啊=のど渇いた
忍一忍哦=我慢しようね
喝太多東西的話 千春的病就好不了了哦=飲み物を飲みすぎると 病気は なかなかよくならないの
醫生 除了移植手術=先生 他に何かないんですか?
真的沒有其他辦法救千春了嗎=移植以外で 千春を助ける方法は?
很抱歉=申し訳ありません
如果就這樣下去的話 千春她=もしも このままだったら千春は…
雖然這很難開口 =大変申し上げにくいことですが
但她最多只能撐2個月了=もって あと2ヵ月です
看來今天就能挖出來了啊=何とか今日中に 掘り出せそうですね
快把它挖出來 然后去下一個地方吧=とっとと終わらせて次行くぞ
就這里=これや
是=へい
請問 這家攤子怎么了=すいません この屋臺どうするんです?
這家的阿姨說她不開了 所以我們來收拾了=ここのオバハンやめるって 連絡あったから片づけるんや
住手啦 你們這些笨蛋 在干什么呢=ダメだよ バカチン 何している
喂 你誰啊你=おい 何やお前?
我 我是這家店的狗子=俺? ここのセボネや
狗子=セボネ?
我說我是這家店主的兒子=だから子供
那是犬子吧=せがれやろ
這樣啊 不對 問題不在這里=そっか いや いや そうじゃなくて
我從今天起就要那什么 繼 繼什么這家店了=俺 今日からね このお店ね 何だっけ ひきつ…
繼承=引き継ぐ
對對對 所以今天=それです だから今日1日
就讓我賣一天御好燒吧=お好み焼き やらせてください
這家伙沒問題吧=大丈夫か? こいつ
今天讓我開店的話 我就把一天的收入都給你=今日やらしてくれたら 一日の売上 全部あげる
真的啊=ホンマか?
真的 求你了=ホンマです お願いします
那就拜托了 回去吧 =頼むで 帰ろうか 
拜托你了哦=頼むで
我知道了 再見 =分かりました さよなら
拜拜 拜拜=バイバーイ バイバーイ
好土的項鏈 拜拜=ネックレス ダサイ バイバーイ
空哉=空哉
沒時間聊天了吧 趕快挖吧=しゃべってるヒマないだろ 今のうちにさっさと掘れよ
{\fad(1500,0}這次一定要保護好 媽媽在大阪城公園的御好燒攤
喂 換我了=おい 代われ
什么事啊=何やの
媽媽快來 快啊=お母ちゃん 早う 早う
香澄 我跑不動了 什么事啊=走られへんよ 香澄 何や?
你看=ほら
小哥 快點啊=兄ちゃん はよして
等等嘛  馬上 我馬上就做=ちょっ待ってよ すぐ作る すぐ作る
再等一會兒=ちょっと待ってて
馬上就好了 馬上就好了=もうできる もうできる
這什么東西啊=何やこれ
那個白癡 在干什么呢=何やってんの あのアホ
你就買這個吧=これ買ってよ
真是笨手笨腳 給我=どんくさいやっちゃな 貸してみ
抱歉啊 不可以讓客人久等啊=すんまへんな お客さん待たせたらあかんよ
抱歉抱歉 我馬上就做=すんまへんな すぐ作りますさかい
很好吃的吧=おいしいですね
拜托了 =頼むわ
很好吃的哦=おいしいですよ
小哥 你還要修煉啊=兄ちゃん あかんわ まだ
是啊=そやねえ
緊急 緊急 =至急 至急 
發現一男子 疑為通緝中嫌犯=手配中の マルヒと思われる男を発見
地點 中央區大阪城北公園=場所 中央區 大阪城北公園…
警部 警部=警部 警部
我聽到了 抓緊時間=聞こえてるよ 急げ
是=はい
喂 還沒挖到嗎=おい まだかよ
那個 那什么=あの 何ていうか…
什么啊 說得干脆點啊 干脆點=何やねん スパッと言わんかい スパッと
老媽 對不起=オカン ごめんな
因為我的錯=俺のせいで
讓你失去了店=店とられてもうて…
真的對不起=ホンマに ごめんなさい
哪怕用一輩子=俺 一生かかっても
我也一定會把錢還給你的=絶対 金返すから
所以 所以=せやから せやから
原諒我吧=許してください
你真是白癡啊=ホンマ アホやな お前は
孩子還不出的債=子供が払われへんかった 借金返すの
由家長來還 這是理所當然的啊=親が返すの當たり前や
比起那種事 你看看你做的什么御好燒=何や それより このブサイクなお好み
果然要從頭開始教你啊=これやっぱり ウチが一から教えたらなあかんな
抱歉=ごめん…
警察來了=警察や
警察來了 快點=警察だ 急げ!
第一小組南側入口 布置完畢=1班南側入り口 配置完了しました
上啊=行くで
是=はい
快點=急げ!
快點啦=急げ!
我知道啦=分かってるよ
有了 =あった
用力拉 快拉=引っ張れ引っ張れ
成功了 =やった!
太好了=よっしゃ
沒時間高興了 快逃吧=喜んでる場合じゃねえ 逃げるぞ
老媽 我保證我絕對沒碰過什么毒品=オカン 俺 絶対に クスリなんてやってへんから
也沒有綁架 可是=それから誘拐も でも
不管怎么和警察解釋 他們都不相信我=いくら警察に言うても 信じてもらわれへん
真的嗎=ホンマか?
真的嗎=ホンマか?
如果你說的是真的的話 快逃吧=ホンマやったら はよ逃げ!
要是你真的沒做過 那去就和他們抗爭到底=やってへんのやったら とことんたたかったらエエ
媽媽我相信你 相信你啊=オカンは あんたを信じる 信じるわ
快走 快走 =はよ行け はよ行け
空哉快走 快=空哉行け 早く!
哥哥 帶上這個走吧 會有用的吧=お兄ちゃん 持っていき 役に立つでしょ
空哉 不可以輸哦 =空哉 負けたらあかんで ほらッ
快走=行くぞ
這些人怎么回事=何や? あいつら
排隊排隊=順番順番
我在那兒等啊=そこで待ってるし
這是怎么回事啊=どういうことや?
警部 你看那里=警部 あそこや!
站住=待てッ!
找到了=確保 
讓開 讓開=どけどけ!
讓開 讓開=どけ どけ!
我們犯了什么事了啊=俺らが何したっちゅうねん!
讓開 快讓開 快讓開=どけ どかんかい! どけ どかんかい どけッ!
你讓他們逃到哪里去了=あいつら どこへ逃がした!
我不知道啊 我讓那白癡自首來著=さあな 自首せえ言うたんやけど あのドアホ
可是他完全不聽我的話啊 =これっぽっちも言うこと きかへんのですわ 
真的對不起啊 我那兒子太笨了=ほんとすんまへんな バカ息子で
你們站那兒太礙事了 醬要濺出來了=ジャマ ジャマ ソース飛ぶで
應該找人帶你們去觀光觀光啊=観光案內でも してた方がいいんじゃないのか
有一家御好燒很好吃哦 在大阪城公園
御好燒NOW   \N@PANDA 我也去了哦 \N@PANDA PANDA介紹的那個攤子 真的很好吃啊
賣御好燒的阿姨還多給了我很多呢 \N@PANDA 超好吃
實在抱歉=ホントに ごめんなさい!
我不會再背叛你們了=もう絶対に裏切りません!
笨蛋=バカ
行了 沒事了=もういいよ
充 謝謝你啊=アタル ありがとね
我一定會證明我的清白的 =俺 絶対無実を証明するから
然后再和老媽一起開一家御好燒店=そんでいつか オカンと お好み焼き屋でもやるわ
別在那兒裝親兄弟了=噓くせえ仲よしごっこ してんじゃねえよ
反正你們幾個一到關鍵時刻=お前らどうせ いざとなったら
為了自己得救 一定會背叛其他人吧=自分だけ助かるために 他のやつ裏切るんじゃねえのか
你也是 你也是=お前も お前も
你也是=お前も
我不相信你們=俺は信じねえぞ
大哥 我是龍=兄貴 リュウです
事情鬧得很大啊 沒事吧=えらい大変なことに なっとるやないか 大丈夫か?
我明天會去你們那兒 能藏我一段時間嗎=明日 そっち行くんで かくまってもらえませんか?
我知道了 我會安排好的=分かった 準備しといたる
龍說他在往這里趕=リュウがこっちに向こうとるそうです
你懂的吧=分かってんな?
是=はい
不好意思 突然造訪=急に來て悪かったね
沒事 剛好今天不營業=いいえ ちょうど今日 お店 お休みですから
你父母呢=ご両親は?
在跑親戚=親戚の家を回っています
為了籌千春的手術費=千春の手術費用の工面に
這樣啊 真是辛苦啊=そうか そりゃ大変だな
柳川先生=柳川さん
由紀 你和葛城=由紀ちゃん 君と葛城は
犯了一個大錯=大きな間違いを 犯した
要是我=私が
當時老老實實去自首就好了=正直に自首すればよかったんです
不是這樣的=そうじゃない
我不會背叛你們的=私は裏切らないよ
絕對不會背叛你們=絶対に裏切らない
我知道=分かってるって
案發當日 在現場=事件當日 あの現場には
還有另外一個人在=もう1人 別の誰かがいた
行兇殺人的 不是你 也不是葛城=被害者を殺したのは 君でも葛城でもない
我想 應該那個人=恐らく もう1人の別の誰かが
才是那個案件真兇=事件の真犯人だ
我到京都了 想見你=京都に來た すぐ會いたい
抵達的目的地是京都
再見龍最后一次吧=もう一度だけ リュウに 會ってあげてください
別再插手這件事了=これ以上 首を突っ込むな
龍能順利奪回美咲嗎
明天就要結婚了=明日は結婚式なの
要是美咲不在了 那要錢還有什么意義=美咲がいなかったら 金なんか掘ったって意味ねえだよ
龍 你認命吧=リュウ もう観念しろ
你女兒不是在等你嗎=娘が待ってるんだろ
我相信你們=俺はお前らを信じる