戀愛neat 我不能戀愛的理由

干杯=乾杯!
HIGH起來吧 =盛り上がっていこうね!
身邊沒有真命天子 \N29歲 銷售員
能準備下今天的會議資料嗎=今日の會議資料 出しといてくれる?
好的 =はい。
你好 馬克=ハイ! マーク。
很榮幸能見到你 =ナイス トゥ ミート ユー。
戀愛>工作
我也很榮幸=ナイス トゥ ミート ユー。
因為現在覺得工作比戀愛更有趣 \N32歲 公司職員
糾結過去也無濟于事 =まっ 過去 引きずっててもね。
重要的是享受現在=大事なのは 今だよ。
跟女性朋友在一起更輕松愉快 \N28歲 美容師
不如一會兒去吃點什么吧=ああ。 っていうかさ この後 何 食べに行く?
意大利菜 =イタリアン!
好啊 那么=ああ。 じゃあさ
去那家惠比壽的意大利餐廳吧 =あの 恵比壽のイタリアン 行こうよ。
有帥哥主廚那個嗎=あの イケメンシェフの いるとこ!
根本找不到邂逅 \N27歲 打工者
{\shad0\bord0\an7\pos(36,112)}已經忘掉如何戀愛了 \N35歲 醫務人員
其實也不是不想=そりゃあさ したくないわけじゃないんだよ。
但總覺得戀愛之類的很麻煩=でも 何か めんどくさいんだよね。戀愛とかって。
麻煩 =めんどくさい?
嗯=うん。
不外乎是喜歡討厭 =何かさ 好きだの 嫌いだの。
分分合合=付き合うの 別れたの。
現在不想去想這些=そういうの 今は いいやって感じ。
是這樣嗎 =そんなもんなんすかね?
話說=っていうか
高橋你怎么樣 有女朋友嗎=そういう 高橋は どうなんだ? 彼女 いんのかよ?
算是有吧 =まあ 一応。
真的假的 真了不起啊 崇拜你=マジで? 偉いな。 尊敬するわ。
藤井 =藤井!
你小屁股還是那么翹 =相変わらず いいケツ!
你才是呢=タムさんこそ
屁股比以往更翹了 =いつにも増して いいケツ!
是啊 小翹臀=ああー。 ケツ!
還說什么戀愛呢 =いや。 戀愛 どうこうっつうか
藤井前輩已經忘了自己是女人了吧=藤井さんって 女 捨ててますよね。
為什么這么說 =はあ!? 何で?  
普通的女人被男人摸了屁股 還會反拍回去嗎=いや。 だって 男に ケツを觸られて つねり返しますか? 普通。
就因為這樣 =そんなんだから 
才一直交不到男朋友的啊=いつまでたっても男が できないんですよ!
不小心說實話了=ヤバい。
不 我總算懂了=いや。 よく分かった。
那么下次我就不拍屁股了=今度からは ケツではなく。
摸前面=前にするよ。
肚子餓了=腹 減った。
喂 田村 =ねえ? タムさん。
完事后一起去吃飯嗎=この後 飯 行きません?
不行 就今天不行 =駄目。 今日だけは 駄目。
今天是我的結婚紀念日=今日 うちの結婚記念日でさ。
不早點回去的話 =早く 帰んないと かみさん 
老婆大人會啰嗦的=うるさいんだよ。
那么高橋呢=じゃあ 高橋は?
我和女朋友有約會 抱歉=俺 彼女と デートなんすよ。 すいません。
這樣啊=そう。
{\shad0\bord0\pos(121,169)}戀愛很麻煩 26歲 照明人員
涉谷嗎 嗯 知道了 =渋谷? うん。 分かった。
嗯 沒問題=うん 大丈夫。
好 那待會兒見=はいはい。 じゃあね。
女朋友嗎 =彼女?
不是 那個 是大學的朋友=いや。 違うよ。 あの。 友達 大學の。
好吧=はいはい。
要回去了嗎 那賓館費AA制吧=帰る? あっ。 じゃあ ホテル代 割り勘。
想得美=あり得ない。
{\shad0\bord0\pos(137,171)}不知道真正的戀愛 24歲 求職中
下一個 =次 次。
好 去下一家 去下一家了=よし! 次 行こう! おっ! 次 行くぞ!
-走吧 -好的 -抱歉=-行きましょ。 -はーい! -すいません!
我要去趕末班電車 先走了 =私 終電なんで 失禮します。
你不去第二攤嗎=半沢さん 二次會 行かないの?
嗯 因為父母很嘮叨=はい。 親が うるさいので。
木崎 走了哦 =木崎! 行くぞ!
好的=はい。
-走吧 木崎  -快點=-行きましょ 木崎さん。 -早くしろ!
下次一定要來哦 再會=今度は 真子もね。 じゃ。
{\shad0\bord0\pos(125,180)}經常被說很沉悶 22歲 派遣社員
辛苦了 =お疲れ。
您也辛苦了=お疲れさまでした。
{\fs20\shad1\bord0\fn方正細黑一簡體\fad(0,700)\pos(169,118)}現今 二三十歲的未婚女性中有約6成的人沒有戀人
{\fs20\shad1\bord0\fn方正細黑一簡體\fad(0,700)\pos(110,143)}而且 其中有約7成想要談戀愛
{\fs25\b1\an7\shad0\bord0\fn方正細黑一簡體\c&H414B4B&\pos(40,196)}雖然想談戀愛 但卻沒法戀愛 \N這里也有 這樣的女性
喂 媽媽 有什么事=もしもし。 母さん? 何か 用?
說什么呢 沒事就不能打給你嗎=何よ。 用がなきゃ かけちゃいけないの?
反正你也是一個人吧 真是的=どうせ 一人なんでしょ? 嫌ぁねえ。
每次打給你 你都是一個人 =いつ 電話しても 一人で。
不好意思啊=悪かったですね。
對了 馬上就是你生日了吧=そう そう。 あんた もうすぐ 誕生日でしょ?
馬上就要30了 =じきに 30なんだから 
你好歹還是認真考慮下結婚的事吧=いいかげん 結婚とか 真面目に考えなさいよ。
那個 我現在在吃飯=ああー。 あのさ。 今 ご飯中だからさ。
回頭打給你 先掛了=また かけるわ。 じゃあね。
我回來了=ただいま。
歡迎回來=おかえりっと。
惠美 過得好嗎 你會去明天話劇部的同學會吧 雖然工作很忙 但一定要去哦
明天啊=あしたか。
合同更新通知書
已經到這種時候了啊=もう こんな時期か。
不妙了=ヤッバいなぁ。
平井堅先生馬上就要進來了=平井 堅さん 間もなく 入られます。
請多關照=よろしく お願いします。
但是完全沒問題啊 =あっ。 でも 全然 いけますよ。
辛苦了=お疲れ!
辛苦了 =お疲れさまです。
你好=どうも。
你們社長今天來了嗎=ねえ? 今日 お宅の社長 來てる?
剛才還在那兒呢=さっき その辺に いましたけど。
真的嗎 這姑娘是新來的=ホント? この子 うちの新人。
你好 我叫丸山留美 請多指教=どうも。 丸山ルミです。 よろしく お願いしまーす。
請多指教 =よろしく。
太可愛了=カワイイ!
請多指教啊 田村 =よろしくね タムさん。
藤井=藤井。
很高興見到你 =ナイス トゥ ミート ユー。
社長 美鈴姐來了=社長。 美鈴さんが。
來了嗎 =ああ。 來てた?
嗯=うん。
你現在有空嗎 想跟你商量下=今 ちょっと 時間 あるかな? 打ち合わせ したいんだけど。
沒問題 這個就拜托你們了 =いいよ。 じゃあ これ よろしく。
好的=はい。
請問 那兩個人是什么關系=あの。 あの 2人って どういう関係なんですか?
不覺得他們有什么關系嗎 =何か 訳ありって感じ しません?
豈止有關系=訳ありも 何もね。
他們是真真正正的夫妻 =夫婦だよ。 正真正銘の。
美鈴姐結婚了嗎=美鈴さん 結婚してるんですか!?
真是意外 我以為她只關心工作=意外。 何か 仕事一筋って 感じだったから。
他們也是工作上的合作伙伴啊=まあ 仕事上の パートナーでも あるけどね。
你們公司是我公司的大客戶呢=お宅の會社は うちの會社の大事な 発注元だかんね。
原來如此啊=なるほどね。
就因為社長是美鈴姐的丈夫=社長さんが 美鈴さんの 旦那さんだから
所以你們這么小個公司=ちっちゃい會社でも こんな 大きな現場に
也能負責這么大個地方 =呼んでもらえるんですね。
說得通=納得。
辛苦了 =お疲れさまです。
辛苦了=お疲れさまです。
這次萬圣節的活動=今度の ハロウィーンの イベント
由我負責 請多指教=私が 擔當することになったんで よろしく。
-請多指教 -辛苦你了=-よろしく。  -お願いします。
不愧是小光 美鈴小姐的得力助手=さすが ひかりちゃん。 美鈴さんの右腕。
那個 藤井小姐 能打擾你一下嗎=あのう。 藤井さん。 ちょっと いいですか?
嗯 =うん。
不好意思=すいません!
照明人員 過來一下 =照明さん。 ちょっと!
好的 我去一下=はい! ちょっと 行ってきます。
抱歉=ごめん。
沒事=あっ。 はい。
請問 長谷川先生=あの。 長谷川さんって
是個怎樣的人呢=どの人ですか?
長谷川 =長谷川?
你是指長谷川優嗎=長谷川 優のこと?
是的 聽美鈴小姐說他要從美國回來的=はい。 アメリカ帰りの人が いるって 美鈴さんが。
那家伙要回來了嗎  =帰ってくんの? あいつ。  
聽說是去美國學習照明了 =えっ? 向こうで ライティングの 修業してきたって。
留美=ルミちゃん。
抱歉 =すいません。
什么時候=いつよ? いつ?
聽說是兩三天之內=何か 23日中って 聞いてますけど。
長谷川是誰啊=誰っすか? 長谷川って。
藤井的鐵哥們兒=親友だよ。 藤井の。
鐵哥們兒=親友?
話說回來 =っていうかさ
真不想公然在外面寫上話劇部幾個大字呢=表に 堂々と 「演劇部」とかって 書かないでほしいよね。
寫上不是很好嗎=いいじゃん 演劇部。
總覺得有點難為情=いや。 ちょっと 恥ずかしいよね?
寫什么話劇部 是有點掛不住呢 =「演劇部」って ちょっとね。
為什么啊=何でよ?
但仔細想想=でもさ 考えてみれば
還做著和那時的工作的=あのころの そのままを 仕事にしたのって
就只有藤井了吧=藤井だけだよね?  
被拉去負責照明工作 就這么從一而終了=照明の助っ人でさ そのまま引きずり込まれたのにね。
就是說啊 =そう そう そう。
展會的照明公司嗎=イベントの照明會社か。
藤井學姐能介紹=ああー。 藤井先輩 
年輕有活力的打工仔給我認識嗎=若くて 生きのいい アルバイト君とか 紹介してくんないかなぁ?
你啊=あんたね まずは
還是先在自己公司找吧=自分の會社で 見つけなさいよ。
你是在出版社吧 =出版社なんでしょ。
難道沒好男人嗎=いい男とか いないの?
好男人老早就談戀愛了=いい男がいたら とっくに いい戀 してるって。
這不是有藤井嗎 看=いるじゃん 藤井が。 ほれ。
這就是傳說中 藤井學姐的反串角色嗎=これが 伝説の 藤井先輩の男役?
雖然只有一次 但出其不意 一炮而紅了呢=1回かぎりだったんだけど妙に ウケたよね あれ!
這才是女校的特色橋段啊=あれってさ 女子校ならではの ノリだったよね。
因為 藤井學姐是青葉女校所有人的=だって 藤井先輩は 青葉女子 みんなの…。
抱歉 來遲了 =ごめん ごめん! 遅くなって。
來了=來た!
大哥 =兄貴ー!
藤井學姐扮男人真是帥呆了=藤井先輩の男役 カッコ良かったんですねぇ。
也沒那么夸張啦=いや。 それほどでも ないんだけどさ。
真的很受歡迎啊 在女校里=すっごい モテたんだよ。 女子に。
不愧是大哥=さすが 兄貴!
不愧是女校 但真的很帥呢=やっぱ 女子か。 でも カッコイイもん これ。
時間差不多到了 怎么辦 =あっ。 そろそろ 時間だけど どうする? 
要去第二攤嗎=二次會 行く?
好啊 去吧 去吧 去吧 =いいね! 行こ 行こ 行こ。
抱歉=ごめん。
我家那位就要回家了=うち そろそろ 旦那 帰ってくるからさ。
-要回去了嗎 -抱歉=-帰っちゃうの? -ごめんね。
我也是拜托父母幫我照看孩子=うちも 親に 子供 見てもらってるからさ。
這樣啊 真不容易呢=そっか。 大変だね。
其實 過會兒我還要跟男朋友碰面=実は この後 彼と 待ち合わせしてて。
出現了 =出た。
出現了=出ました。
那么買單了嗎 =じゃあ お會計 する?
好的=します します。
女人的友情 比火腿還薄 =女の友情 ハムより 薄い。
什么=えっ?
就是說 女性朋友的友情=女同士の友情なんて しょせん 
反正是不能相信的=信用できないってこと。
這樣啊 =ああ。
只要一談戀愛 男朋友就是第一位=戀をすれば 彼氏が一番。
結婚了 丈夫就是第一位 =結婚すれば 旦那が一番。
生了小孩 小孩就是第一位=出産すれば 子供が一番。
女人都是那樣的 =女なんて みんな そんなもんよ
話說 你不也是女的嘛=って あんたも 女だよね
反正回到家還是孤獨一人的=どうせ 家に帰っても 獨りぼっちなのは
就我和藤井學姐了 =私と 藤井先輩だけ
不 不 不=いや いや いや
別把我算進去  =一緒にしないでよ そこ ねえ
不一樣嗎=一緒でしょ
的確是一樣的=一緒ですけど
不知道為什么 最近回到漆黑的房子里=何か 最近 真っ暗な部屋に 帰るのが
就會莫名的凄涼=無性に さみしくって
真意外 你也會這樣啊=意外 咲でも そんなこと あるんだね
我說=ねえ
要不要一起住啊=一緒に 暮らさない
-我們合租房子吧 -合租房=-ルームシェア しようよ -ルームシェア
不僅可以從凄涼中解放出來=さみしさからは 解放される上
房子還可以升一個檔次=部屋のランクアップできるし
最重要的是 房租比現在可以節約很多=何より 家賃が 今よりも 格段に節約できる
那可省事不少呢 剛好最近我要更新合同=それは 助かるかもね 更新 迫ってるし
藤井學姐你的話 我從高中就認識了=藤井先輩とだったら 高校時代からもよく知ってるし
可以坦誠地相伴 =本音で付き合えるし
最重要的是 可以信任=何よりも 信頼できる
我們倆的話 肯定可以好好過的=私たち 2人なら きっと うまく やっていけると思う
小咲=咲
還是再加一個人進來好了=やっぱ もう一人 入れよう
麻煩你 再給我一杯一樣的=すいません これ 同じのを下さい
我剛說了吧 女人的友情比火腿還薄=言ったでしょ 女の友情 ハムより 薄いって
所以呢 =だから
兩個人可不妙=2人は まずいよ
破裂的時候 最麻煩了 =割れたとき 最悪
不是你剛說 我們兩個人的話=いや たった今さ うちら 2人なら
-一定沒問題的嗎 -你知道嗎=-うまくやっていけるって -ねえ 知ってる
南極越冬隊的女性隊員是奇數=南極越冬隊でも 女性隊員は 奇數にするんだって
偶數的話會破裂的 =偶數だと 割れるから
是嗎=そう
我找找看有沒有合適人選 =心當たり 探してみる
找到了再給你打電話=見つかったら 電話するんで
好=はい
好貴=高っ
大家辛苦了 =お疲れさまです
辛苦了=お疲れ
是美鈴姐親手做的愛妻便當嗎=美鈴さん 手作りの愛妻弁當っすか
真好啊=いいな
倒是親手做的 不過不是愛妻=手作りだけど 愛妻じゃないよ
是我自己做的=俺が自分で作ったの
我們家是婚后財產獨立制=うちは獨立採算制だから
獨立啊=獨立
但是 女生喜歡那樣的吧=でも 女の子は そういうのが いいんでしょ
說是即使結了婚 =結婚しても 
夫婦各自獨立才是最理想的關系=夫婦がそれぞれに自立してんのが理想の関係って
不 不 不 最近好像變了喲=いやいや いやいや いや 最近は 違うらしいっすよ
好像 結了婚 =結婚したら 
就讓老公養著才是最理想的=旦那さんに 養ってもらうのが 理想らしいっす
真的嗎 理想的關系啊=ホントかよ 理想の関係ね
我還是喜歡愛妻便當呢=俺は 愛妻弁當がいいけどな
優=優
雖然便利店的飯團也不錯呢=まっ コンビニの おにぎりも 悪くないけど
長谷川 你回來啦=おう 長谷川 帰ってきたか
剛剛回來 又要受您關照了=ただ今 帰りました また お世話になります
長谷川 =長谷川
田村前輩=タムさん
歡迎回來 =おかえり
他是新來的高橋=新人の高橋
我是新來的高橋 請多多關照=新人の 高橋です よろしく お願いします
初次見面 我是長谷川=初めまして 長谷川です
好朋友回國 都不問候一下 =親友の帰國に おかえりは
把我的 還回來=返せ 私の
-青春嗎 -飯團=-青春 -おにぎり
給我吐出來 吐出來 =ちょっと 出せ 出せ ちょっと
既然要回來 至少要聯系我一下才對吧=帰ってくんだったら 連絡ぐらい くれればよかったのに
要是聯系你了 =連絡したら 
你會帶著花來迎接我嗎=花束でも持って迎えに來てくれた
怎么可能 你傻不傻呀=行くわけ ないじゃん バッカじゃない
對吧 所以還是嚇你一跳比較好玩吧=だろ だったら 驚かす方が 面白いと思ってさ
30C的給我10米 =30Cの 10mっていうとさ
來 10米=おい はいよ 10m
謝了=サンキュー 
不過呢 果然國外很厲害喲=でもさ やっぱり 向こうは すごいよ
栓什么的 =ピンとかさ 
就算是我第一次做也能調適好=初めての俺にも ぴったり 合わせてくんの
那你再多學習一點不是更好嗎=じゃあ もう少し修業してくればよかったねぇ
什么啊 你不高興啊=何だよ うれしくないのかよ
時隔一年 好朋友終于回來了=1年ぶりに 親友が 帰ってきたっていうのに
-一點都不高興 -扁你=-全然 うれしくないわ -チョップ
痛 =いって
好呀 那=いいですよ じゃあ
我呢 再去找一次 讓金發的詹妮弗=俺はね もう1回行って 金髪のジェニファーに
好好地再教教我 =じっくり 教えてもらってきますよ
詹妮弗啊=ジェニファーね
你就和那個詹妮弗 =その ジェニファーとやらと 
直接死在那 一輩子別回來啊=一緒に 骨 うずめて 一生 帰ってくんな
疼 =痛っ 
-是我 -我找到了喲=-はい -見つかりましたよ
第三名越冬隊員=3人目の越冬隊員
半澤真子 小我兩屆的 =半沢真子 私の2年下の
契科夫的那個=ほら チェーホフの
啊 契科夫的真子=ああ チェーホフの真子
木崎先生 資料整理好了=木崎さん 資料できました
真快呢 謝謝=早いね ありがとう
對不起啊=ごめんね 
明明是派遣社員還讓你加班=派遣さんなのに 殘業させちゃって
回家的時間 不要緊吧=家の方 時間 大丈夫
不要緊的 是為了工作嘛=大丈夫です 仕事ですから
是嗎 作為謝禮=そっか お禮に
想問你要不要一起吃個飯=食事でもと思ってたけど
但還是算了吧=やめといた方がいいね
我下次再聯系你 =今度 連絡するから
把號碼告訴我吧=番號 教えてよ
是=はい
雖然是很正經的人=しっかり者なんだけどね
但說是太刻板好呢 =堅過ぎるっていうか
還是說太過認真好呢=真面目過ぎるっていうか
有什么關系 =まあ いいんじゃないの
那也是她的特色嘛=それが 彼女の持ち味なんだし
藤井學姐 小咲學姐=藤井先輩 咲先輩
不好意思 對不起=すいません ごめんなさい
小咲學姐給我來電話的時候我真的很高興=咲先輩から 電話もらったとき ホントにうれしくって
你爸媽不是很嚴格嘛 竟然會同意啊=親 厳しいのに よく許してくれたね
我說是三個女生住 才好不容易說服他們的=女3人で住むからって 何とか説得したんです
哇 是蛋糕店 =うわっ ケーキ屋さんだ
寫這生日蛋糕呢=あっ バースデーケーキだって
真的呢 =ホントだ
學姐們的生日都是什么時候呢=先輩たちって 誕生日 いつですか
我是6月 =私6月
我是下星期=私は 來週
又要長一歲了=また 一つ 年 取っちゃうよ
生日禮物什么比較好呢=誕生日プレゼント 何がいいですか
要給我買嗎 =買ってくれんの
說是禮物=プレゼントっていうか
就是吃點什么好吃的料理 =何か おいしい 料理
真的啊=マジで
還沒到嗎 =まだ
再一會兒就到了=あと もう少しです
再一會兒就到了=あと もう少し
是住在國外的姑姑的家=海外にいる 伯母の家なんです
無限感激=ありがたい
這年代已經沒那么好的事了呢=今どき そんな おいしい話 ないよ
但是 雖然是幫大忙了 =でもさ 助かるんだけど
真的沒關系嗎=ホントに いいの
就這里 =ここです
好大=でっか
不賴嘛 =いいじゃん
很寬敞嘛=広そうだね
嗯  =うん
打擾了=お邪魔しまーす
來 請 =はい どうぞ
打擾了  好大 =お邪魔します 広っ
里面還有呢=奧も あるじゃん
這里是客廳 =こっち 居間です
還有客廳啊=居間だって
還有家具 顏色真漂亮=家具 ある いい色じゃん
足球游戲 這個 要怎么玩啊=サッカーゲーム これ どうやって やんの
這么玩=ぱーんって やって
這里是中庭 =中庭でーす
好棒=すごいんだけど
這里是廚房 =こちらが キッチンです
好漂亮=おしゃれ
可以吃好多呢 =いっぱい 食べれんじゃん
也可以煮好多呢=もう いっぱい 作れますしね
腳還可以伸開呢 =腳 伸ばせんじゃん
真好 =いいね
房間有三個=部屋は 3部屋 あるんで
好大 我就住這吧=広っ ここかな 私
我也喜歡這里呢 =私 ここ 気に入ったのに
我也想住這里 =私も ここがいいな
不是吧=噓
石頭剪子布 =じゃんけん ぽい
太好了=やった
輸了 =負けた 
那這里就是我的房間了吧=じゃあ ここが私の部屋になるであろう
-很可愛嘛 -這里不錯嘛=-カワイイじゃん -いいじゃんここ
這里的基調 還是黃色的=黃色なんですよね こっちは 基調が
比原來寬敞了=前より 広いし
也不是一個人了=一人じゃないし
不管怎么說 房租 好便宜=何といっても 家賃 格安
喜歡嗎=気に入りました
不賴嘛 =いいじゃん
很棒呢 真子=すごいよ 真子
太好了 =よかった
真好=やるじゃん
我知道 =分かってるって
所以啊 媽 的確是三個人住=だからね 母さん 確かに 3人暮らしなんだけどさ
不需要這么多啊 =こんなに 大量に いらないから
又不是越冬隊員=越冬隊員じゃあるまいし
這樣不行的 小咲學姐=駄目ですよ 咲先輩
抱歉=ごめん
我一會兒再打給你 =ちょっと また かけるね
真是的 連這個也放=もう こんなものまで
不要什么東西都往冰箱里塞=何でもかんでも 冷凍庫に詰め込まないでください
放里面凍著的話=いや だって 冷凍しておけば
不管什么時候都可以吃了嘛= いつでも 食べられるし
這個不是兩年前的嗎 =これ 2年前のじゃないですか
咦 是嘛 =あれ そうだった あれ
聽好了 這個不是時光機=いいですか ここは タイムマシンじゃないんです
就算是這里面 =この中でも
時間也是在前進的=時間は 進んでるんですよ
是 =はい
真是優秀的越冬隊員=優秀な 越冬隊員だ
干杯=乾杯
-太好喝了 -太棒了=-うまい -最高
-我開動了 -請=-いただきます -どうぞ
好棒啊 這個 誒 這個食材花了不少錢吧=すごいな これ ねえ これ 食材結構 かかっちゃったんじゃない
不要緊的 一個人控制在了500日元以內了=大丈夫 一人 500円以內に 抑えてますから
-真是嗎 -主婦的模范啊=-マジで -主婦の鑑だね
那 在沒喝醉之前 先來收錢=じゃあ 酔っぱらわないうちに まずは徴収
是500吧=500円だっけ
OK =OK
這個每回都收嗎=これって 毎回 徴収すんの
像這樣 每次女生會的時候存起來=こうやって 女子會 するたびに 貯金しておけば
我們中誰遇到困難的時候=誰かの ピンチのとき
就可以發揮作用了=役立つんですから
-來 -給=-はい -はい
-來 -給你=-はーい -はいはい
好吃 =うんま
怎么了=何よ?
那個 有公司的前輩=いえ。 あの。 會社の先輩に
問了我的聯絡方式  但是 他還沒跟我聯系=連絡先 聞かれたんですけど まだ 連絡 なくって。
什么  男朋友嗎 =何? 彼氏?
不是 不是那種關系=いえ。 そういうわけじゃないんですけど。
好沉重  =重っ!
什么=えっ?
太有壓迫感了 你絕對不能主動聯系他=重過ぎ。 それ 絶対 自分から 連絡しちゃ駄目だよ。
為什么呢  =どうしてですか?
男人啊 都是獵人=男は そもそも ハンターなの。
在他們狩獵前 就主動送上門去的女人=狩る前に 自分から 連絡してくるような女に
你覺得能激起他們的狩獵本能嗎=狩猟本能 かき立てられると思う?
獵人啊 都喜歡無事一身輕=ハンターはね 身軽なのが 好きなの。
沉悶女只有被討厭的份兒   =重い女は 嫌われるだけ。
沉悶女=重い女。
戀愛啊 如果負擔過重的話 就算完了=戀愛なんてね 重くなったら 終わりよ。
買了房子 戀愛告吹  開始養狗 戀愛告吹=マンション 買ったら 終わり。 犬 飼い始めたら 終わり。
要是偷情了的話 戀愛也就完蛋了 =不倫したら 終わり。
這是什么理論啊=何? それ。
這是我的三條戀愛準則=私の戀愛ルール 3カ條。
要是做了這三件事 也就談不了戀愛了=この 3つをしたら もう 戀は できないってこと。
藤井學姐 你的情況怎么樣= 藤井先輩は どうなんですか?
在談戀愛嗎   =戀 してるんですか?
我嗎 我該怎么說呢=私? 私は 何ていうか。
說老實話 我覺得戀愛變成了麻煩=戀愛とか 正直 面倒に なっちゃってさ。
麻煩嗎 =面倒?
是啊 什么男男女女的=そう。 男とか 女とか
都無所謂了=もう 今は いいやって。
我明白了=分かった。
你身邊沒有什么好男人啊=周りに いい男が いないんだ?
不是 倒是有跟我關系好的=いや 仲のいいのなら いるんだよ。
那 你不想跟那個人交往嗎=えっ? その人とは 付き合おうと 思わないんですか?
我們交往過  大約三年前交往過=付き合ったよ。 3年くらい前に 一度。
真的假的  =噓。     
但是兩周后我就被甩了=でも 2週間で 振られた。
真的啊   =噓。  
那算是交往過嗎=それって 付き合ってたの?
算是吧 他跟我說 =たぶん。 いや。 
我想跟你 做一輩子的好朋友=お前とは 一生 親友でいたいって 言われちゃったんだよね。
真凄涼=わびしい。
本該是歡樂的閨蜜聊天=楽しい ガールズトークのはずなのに。
怎么有一種 我們身處戀愛沙漠的感覺呢=何か 私たちって 戀愛砂漠って感じですよね。
我們的確是逐漸枯竭中=まっ 枯れてるよね 確かに。
好想談戀愛啊=戀 したいな。
我是想談啊=したいんだけどねぇ。
我曾經也想談過啊=したかったんだけどなぁ。
但是 別無他法 唯有繼續生活=でも しかたがないわ。 生きていかなければ
怎么了  喝醉了嗎=どうした? 酔った?
難道 你進入話劇部的狀態了=ひょっとして 演劇部 入っちゃった?
讓我們一同堅持 共同度過=長い 果てしない その日 その日を
那漫長無邊的日子=じっと 生き通していきましょうね
出現了 契訶夫的真子=出た! チェーホフの真子。
讓我們共同經受 命運賜予我們的試煉=運命が 私たちに下す 試みを じっと こらえていきましょうね
別說不啊 來嘛 前輩=「いや」じゃなくて。 ちょっと 先輩。
祈禱我們三人早日逃脫戀愛沙漠 干杯=3人の戀愛砂漠 脫出を願って 乾杯。
-干杯  -干杯=-乾杯。 -乾杯。
{\fe134\pos(4,119)}{\an7}{\fn方正黑體簡體\fs18\b0\bord1\shad1\3c&HF0000&}合租房約法三章 \N讓男人來住就結束合租 \N動用了女生會的儲蓄就結束合租 \N想到真正的戀人就結束合租
還有三十分鐘呢=まだ 30分も ある。
對了  糟糕=そうだ。 ヤバい。
早上好 =おはよう。
早上好=おはようございます。
小咲呢 =咲は?
好像還在睡覺=ああ。 まだ 寢てるみたいです。
是嗎 她不用去上班嗎=そう。 仕事 行かなくて いいのかな?
她說今天休息=今日は お休みって 言ってましたけど。
出版社是自由時間制啊=出版社って フリーダムなんだね。
那 我走了 =じゃあ いってきます。
一路走好=いってらっしゃい。
一路走好=いってらっしゃい。
糟了 哪有時間干這個=ヤッベー。 こんなこと してる場合じゃなかった。
是這邊=こっちだ。
公司導覽
藤井 這邊還要多長時間才能結束=藤井。 こっち あと どんぐらいで 終わる?
啊  已經好了  =もう 終わる。
真優秀=優秀。
我是很優秀=優秀です。
木崎今天休息嗎=木崎さん 今日 お休みだっけ?
真少見啊=珍しいね。
木崎先生 聽說你今天請假 沒事吧
接下來 請小倉小姐=それでは 小倉さん。
陳述一下應聘本公司的動機=弊社を志望した 動機を 教えてください。
是 我應聘貴公司 是因為小學時=はい。 私が 御社を志望した理由は小學生のときに
我第一次寫作文 被已故的父親表揚了=初めて書いた 作文が 亡くなった父に 褒められまして。
以此為契機 我對于寫作=それが きっかけで 文章を書くことに
開始抱有了特殊的感情=特別な思いを 抱くように なりました。
這也是沒辦法的事  你已經工作了=仕方ないって 就職したんだから。
小倉洗衣店
我會跟小堇去掃墓的 沒事的=お墓參りなら すみれと 2人で行くから 大丈夫よ。
你要是能好好工作的話=あんたが ちゃんと 働いてくれてれば
你爸也會高興地  是吧=お父さんだって 喜ぶんだから。 ねえ?
是啊 你總是請假=そうよ。 お休みばっか もらって
要是被解雇了 姐姐可饒不了你=首になったら お姉ちゃん 許さないからね。
還有 小咲=それからね 咲。
不用勉強自己 給家里寄錢=仕送りなら 無理しなくて いいんだよ。
我沒有勉強=無理なんて してないって。
在有名出版社工作 就是為了這個=だから 有名出版社に 就職したんだから。 
那 媽媽和姐姐都保重身體  =じゃあ お母さんも お姉ちゃんも 體 気を付けて。 
我再打電話=また 電話する。
你好 我是小倉 =はい 小倉です。
抱歉 突然找你=急で 悪いんだけど
你明天能上班嗎         =あした 出勤できるかな?
8點上班的話 可以 =8時からなら 入れますけど。
抱歉 那就拜托了=じゃあ 悪いけど お願い。
好=はい。
準備  =スタンバイ。
開始=ゴー。
漂亮=よっしゃー!
你們倆 配合不錯     =いいぞ お二人さん。
他們倆 真有默契=息 ぴったり あの 2人。
是啊  對方在想些什么=ああ。 お互い 相手が 何 考えてるか
不用說出口 也能明白=言わなくても 分かってる感じだね。
就像從前的我們   =昔の私たちみたい。
什么=えっ?
結束后 我再過來 =終わったら また 寄るね。
我回來了   =ただいま。
歡迎回家=おかえり。
我決定要組織聯誼=合コンすることに なったから。
聯誼    =合コン!?
是啊=そう。
要想掙脫戀愛沙漠 這是最快的方法啊=戀愛砂漠を 抜け出すには 一番 手っ取り早いでしょ?
我已經預定好后天了=あさって 予定 組んどいたから。
什么 后天=はっ? あさって!?
但是 我有喜歡的人了 =でも 私 好きな人 いるし。
不要那么死心眼=固いこと 言わない。
你就是湊數啦 你就想想能免費吃晚飯=人數合わせよ。 夕飯代が浮くと 思えばいいじゃん。
真麻煩 =めんどくさっ。
不準說麻煩=めんどくさいは 禁句。
大家要一起擺脫戀愛沙漠啊=みんなで 戀愛砂漠を 脫出するんでしょ?
但是啊 我沒有能穿的衣服=いや。 でもさ 著てく服 ないんだけど。
抱歉 我沒明白你是什么意思=ごめん。 意味 分かんないんだけど。
就是字面意思=いや。 言葉どおりの 意味なんだけど。
這都是些什么  全是老土的衣服=何? これ。 地味な服ばっかですね。
沒辦法啊  都是工作服=しょうがないじゃん。 仕事著なんだからさ。
那就是說  除了工作服 你就沒有別的衣服了=えっ? つまり 何? 仕事著しか 洋服が ないってこと?
藤井學姐   =藤井先輩!
干嘛=うん?
你觀念有問題  =あなたは 間違ってる。
穿連衣裙吧   =ワンピースに しましょう。
我都多少年沒穿過了=私 もう 何年も 著てないんだけどさ。
沒關系  沒有男人會討厭連衣裙的=大丈夫。 ワンピースを 嫌う男は いません。
但是 我討厭啊 =いや。 私が 嫌なの。  
裙擺在膝蓋上比較好吧=膝上が いいかなぁ?
對了  要更露一點 =そうだなぁ。 もうちょっと。
無袖的很可愛啊 是不是 =腕 出てんの カワイイんじゃない。
小咲 等一下=ねえ? 咲。 ちょっと。
這里的價錢  價錢啊 =ここは ちょっと 値段。 値段がさ。
好啦 好啦=まあ まあ まあ。 ほら。
無袖的比較好=腕 出てんの いいね。
是啊  無袖的比較可愛  嗯=そうだな。 腕 出てる方が カワイイか。 
藤井學姐  =藤井先輩。
走啦    =行くよ。
什么  不買嗎=えっ!? 買わないの?
在名牌店里鎖定目標以后=ブランドショップで 目星を付けたら
只要尋找比較相似的衣服就行了=後は 似たようなのを 探せばいいの。
反正商標也不會映在背后=どうせ 背中に ブランド名が 書いてあるわけじゃないんだし。
原來如此   =なるほど。
而且啊=それにね
如果從頭到腳 都用名牌武裝的話=頭のてっぺんから 足の先まで 高級ブランドで 決めてったら
男人反而會退縮=男は 逆に引くよ。
原來是這樣啊    =そういうもんなんだ。
這種世道=この ご時世
適度展示你的經濟觀念 更能提高好感度=適度な 経済感覚のアピールが より 好感度を アップするの。
是嗎=へえー。
但是 也不能露出窮酸氣=だからって 貧乏くさく なっちゃ駄目。
遵循一件奢華主義 包包就用蔻馳的吧=一點豪華主義で バッグは コーチで いこう。
蔻馳啊=コーチ。
麻煩你     =お願いします。
后天歸還 費用為兩千日元 =あさって 返卻で 2,000円に なります。
花費兩千日元=2,000円に なります。
我第一次租除了DVD以外的東西=DVD以外のもの 初めて レンタルしたわ。
接下來是鞋  =次は 靴。  
我說啊=あっ あのさ。
我有點反感帶跟的鞋=私 ヒールのあるのは ちょっと 嫌なんだけどさ。
沒關系 有種既不傷害男人的自尊=大丈夫。 男のプライドを 傷つけず。
又不會挑不起男人情欲 恰到好處的高跟鞋=かといって 欲情を なえさせない 微妙な高さの ヒールがあるから。
走啦 =行くよ。
是=はい。
辛苦了=お疲れさまです。
辛苦您了       =お疲れさまです。
辛苦了=お疲れさまでした。
木崎先生  =木崎さん。
謝謝你的短信=メール ありがとう。
做為前幾天的回禮 今晚你有時間嗎=この間の お禮 今晩 どうかな?
有時間=はい。
辛苦你啊    =お疲れさま。
我真是累了=もう ホント 疲れた。
真的 =ホントに。 
我說 吃了飯再回去吧=ねえ? ご飯 食べて 帰らない?
抱歉 我今天還有事=ごめん。 私 今日 用事 あるから。
啥 =えっ?
我走了=じゃあね。
喂 等等 =ちょっと。
拜拜=バイバイ。
肚子餓了=腹 減ったなぁ。
喂 真子 今天晚飯你打算怎么辦=あっ もしもし。 真子? ねえ? 今日 夕飯 どうする?
我現在在銀座 =私 今 銀座なんだけど。 
你要是回家順路的話我們就一起吃吧=もし 帰りよかったら 一緒に食べない?
我正忙著呢 抱歉=私 今 ちょっと 取り込み中で。 ごめんなさい。
啥=えっ?
果然女人間的友情比火腿還薄=やっぱり 女の友情 ハムより 薄い。
對不起 藤井學姐=ごめんなさい 藤井先輩。
誰啊 =誰?
朋友=友達です。
女生10回提到朋友其實8回都是指男朋友=女が 友達と言った場合の 8割は 戀人である。
不是 真的是我高中時的學姐=いえ。 違いますよ! ホントに 高校のときの先輩で。
當她較真起來時百分之九十是男朋友=むきになると その確率は 9割に上がる。
對不起 我開玩笑的=ごめん ごめん。 冗談だよ。
開玩笑的啊=冗談。
你家在哪兒 我送你=あっ。 家 どこだっけ? 送ってくよ。
沒事 我一個人回去就行=いえ。 大丈夫です。 一人で 帰れますから。
男生說要送女生就說明=男が送っていくと 言った場合の 9割は
百分之九十以上對那個女生有意思=相手の女の子に 気がある。
不過今天我就順從你那剩余的百分之十吧=だけど まあ 今日は 殘りの 1割の方に 甘んじておくよ。
不好意思 我要結賬=すいません。 お會計 お願いします。
我一般不穿連衣裙啊 少女 =ワンピとか 著ねえな。 乙女? 
什么=何?
你要去聯誼嗎 =合コン すんの?
不是=いや。 違うって。
我才不去呢=するわけ ないじゃん。
今天吃烤肉你去不=今日の焼き肉 お前 行くだろ?
那個 我今天得早點回去=えっ? あっ。 今日は ちょっと 早く 帰んなきゃいけなくてさ。
那什么 我跟我一起住的=ほら あの。 一緒に住んでる 女の子たちと
那些女生約好了 =ちょっと 約束があって。
什么啊=何だ。
田村都為我們定好位子了=中締めだって タムさん すげえ 張り切ってたのに。
啊 長谷川先生 能耽誤你一下嗎=ああっ! 長谷川さん。 ちょっと いいっすか?
一會兒的話可以 =おう。 ちょっと いいっすよ。
好危險啊=あっぶねえ。
還沒好嗎=まだですか?
真涂嗎 =塗るの?
對啊=そう。
涂這個啊 =これ?
對=はい。
有點太濃了 =うーん。 ちょっと 濃いって もう。
好了 好了 不涂這么多不行 =いいんだって。 こんくらい やっとかないと。
好了 不要了=もう いい。 もう いい…。
你是不是涂太多了啊=ちょっと やり過ぎじゃない? これ。
再不走就遲到了=そろそろ 行かないと 遅刻しちゃいますよ。
有點熱 =ちょっと 熱いって 
好了 別動=もう。 動かないで。
你動我就弄不好了=奇麗に 巻けないでしょ。
喂 =ちょっと。
怎么=何?
你別弄得粘糊糊的啊 =べとべとに しないでよ。
沒事=大丈夫だって。
啊 久等了  =ハァー。 お待たせ。
啊=あれ?
怎么樣 =どう?
藤井學姐 你好漂亮啊=藤井先輩 奇麗。
總覺得大腿這怪怪的=何か。 あの。 股が。
久等了 =お待たせ。
對不起 我們來晚了=遅れちゃって すみません。
咲 =咲ちゃん。
我一直等你呢=待ってたよ。
請 請 請=どうぞ どうぞ。 ねっ? あっ。 どうぞ どうぞ。
你好=どうも。
小咲 你喝什么 =咲ちゃん。 何 飲む?
我要碳酸琴酒=私 じゃあ ジントニック。
真子呢 =真子ちゃんは?
我要黑醋栗橙酒=私は カシスオレンジ 下さい。
喝這么可愛的東西啊 惠美呢=おっ。 カワイイの 飲むね。 恵美ちゃんは?
先給我來杯生啤吧=えっ? ああ。 取りあえず 生で。
喝生啤啊=取りあえず 生で?
就喝生啤吧=取りあえず 生で。
好=はい。
干杯=乾杯!
讓我們今天一醉方休 干杯=じゃあ 今日は とことん 盛り上がっていこうね。 乾杯で!
干杯 =乾杯。
真子 干杯=真子ちゃんも 乾杯。
干杯 =乾杯。
干杯=乾杯。
惠美 干 =恵美ちゃんも 乾…。
好喝=あっ。 うまっ。
干杯=乾杯。
給 =はい。
謝謝=ありがとう。
真賢惠啊 =さすがだねぇ。
木崎先生也說他喜歡 聰明賢惠的女生 =気が利く子が 好きだって 木崎さんも 言ってたんで。
那你就加油啊=ふーん。 まあ 頑張って。
我說 你們都做什么工作=ねえ? みんな 仕事は 何してんの?
我在出版社工作=あっ。 私は 出版社で 働いてます。
真厲害 真子呢=へえー。 すごいね。 真子ちゃんは?
我在郵購公司工作 =私は 通販會社です。
難不成是 Good Order =えっ? もしかして グッドオーダー?
是的=はい。
我們用的軟件都是在你們公司買的=俺んちのソファ グッドオーダーで 買ったよ。
真的嗎 =えっ? ホントですか?
真的=ホント。
惠美小姐做什么的呢=恵美ちゃんはさ 何してんの?
空姐嗎 =あっ。 スッチーとか?
不是 我在照明公司工作=いや。 照明會社です。
什么 =何?
就是照明公司啊=だから あの 照明會社です。
真有個性啊=ああ。 カッコイイじゃん。 なあ?
是啊 =うん。
謝謝=ありがとうございます。
惠美小姐有男朋友嗎=彼氏とか いるの? 恵美ちゃんは。
那個 =あっ。
不可能沒有吧=いないわけ ないじゃん。
對吧 =ねえ?
我真的沒有=いや。 ホントに いないんですね。
真的假的 你有多少年沒有男朋友啦=うっそ! えっ? じゃあ 彼氏いない歴 何年?
我想想=えーっと。
記不清了 =分かんないです。
那是不是 有點寂寞啊 =じゃあ あの 寂しいでしょ? ねえ?
你覺得我怎么樣=あっ。 じゃあ 俺。
我呢 我   =俺なんか どう? あっ。 
那我呢 我=じゃあ 俺 俺 俺。
好了 藤井學姐的標準很高的=もう。 藤井先輩は 理想が 高いんだよね?
對 是啊 =ああ。 そうだね。
先失陪一下 =ちょっと ごめんなさい。
她逃跑了=あっ。 逃げた。
別喝多了 你酒量可沒那么好
我這是在干什么呀=何やってんだろ? 私。
是啊 雖然她有點冷淡=そうなのよ。 まあ ちょっと 無愛想なんだけどね。
不過她是塊好料=いや。 まあね。 まあ でも 素材は いいのよ。
藤井學姐屬于一打磨就發光的原礦石=藤井先輩。 磨けば光る 原石っていうか。
雖然現在是未經打磨的狀態=まあ まあ 原石のままなんだけどね。
那我來打磨她吧=あっ。 じゃあ 俺 磨いていい?
真的嗎=ホント?
對不起 我先回去了 =ごめん。 私 ちょっと 先 帰るわ。
藤井學姐=藤井先輩?
對不起 我肚子好像吃壞了=すいません。 ちょっと おなか 下しちゃって。
我先走了 =じゃあ。
等一下 你到底怎么了=ちょっと! どういうこと?
有什么讓你不高興的事嗎=何? 何か 気に入らないことでも あった?
沒有 就是突然覺得這里不是自己應該待的地方=いや 何かさ。 何か 自分の 居場所じゃない気がしてさ。
對不起 你們倆好好玩兒 拜拜=ごめんね。 2人は 楽しんできて。 じゃあ。
你干什么呢 =お前 何やってんの?
沒什么=いや。 何も やってないし。
你可別偷懶 =サボってんじゃねえよ。
我沒有=サボってないよ。
好好干=しっかり やれ。
今天謝謝你請我吃飯 =今日は ごちそうさまでした。
好吃嗎=おいしかったね。
好吃=はい。
上回剩下的那百分之十 今天可以預定給我嗎=この間の 殘りの1割 今日 予約してもいい?
雖然今天想送你去的 是我家=今日は 送っていくの 俺んちに したいんだけど。
好=はい。
好 再去一家吧 再去一家=よし! もう1軒 行こう。 もう1軒。
你喝太多了 田村=もう 飲み過ぎっすよ タムさん! もう。
再去一家 也不會怎樣 =いいじゃん もう1軒ぐらい。
對吧=だろ? 
就這家吧 =じゃあ 俺 ここがいい! 
Club Firy=ここ。 「CLUB Firy」?
是Fairy=「Fairy」だよ。
我說 田村=ちょっと タムさん。
你看 今天藤井也在=ほら。 今日は 藤井も いんだからさ。
別介意她 她又不是女的=藤井は 気にしないだろ。 こいつ 女じゃないし。
對吧 去吧 藤井 =なあ? いいだろ? 藤井。
好呀 這里可能有你喜歡的女孩呢=いいですねぇ。 タムさんの 好みの女の子 いるかもしんないし。
對吧 我鼻子很靈的=だろ? 俺さ 鼻は利くんだよ 鼻は。
謝謝光臨 下次再來=ありがとうございました。 また。
你看 我一矢中的 =どーん。 ど真ん中。
歡迎光臨=いらっしゃいませ。
現在正好有空位子 您幾位啊=今なら お席 ご用意できますよ。 何名さまです…。
我今天有點累就先回去了 你們好好玩=あの! 私 今日 疲れたんで 先 帰ります。 楽しんで。
真是的 =もう。
對不起=ごめんね。
還是算了 今天 =今日は いいや。 
可是= あっ いや。 でも…。
走吧 田村 =タムさん。 行きますよ。
為什么啊=何で? いや。 だって
這女孩多可愛啊 正是我的型 為什么走啊=この子 カワイイじゃん。 俺 あの ど真ん中だし。 何で?
去唱歌吧 =カラオケ 行きますか?
好吧 那就去唱歌吧=うん。 カラオケにする。
對不起 我 還是不行=ごめんなさい。 私 やっぱり。
抱歉=ごめんなさい。
歡迎回來=おかえり。
藤井學姐 你回來了 =藤井先輩。 帰ってたんですか?
嗯=うん。
喝茶嗎 =お茶 飲む?
不了=いえ。
我回來了=ただいま。
原來 你還沒睡啊 =何だ。 まだ 起きてたんだ。
小咲學姐=咲先輩?
你笑話我啊=笑えば?
我沒有笑話你 =いや。 笑うなんてさ。
你盡情笑話我吧=笑えば いいじゃん。
你一直看不起 我這樣的女生吧 =ずっと バカにしてたんでしょ? 私みたいな女のこと。
只重視外表 就知道對男人賣弄風騷=外見だけ 著飾って 男に こび 売ることしか 考えてないって。
怎么了 什么事 =何? 何のこと?
瘋狂買衣服 像個變色龍一樣 化妝打扮=必死で 洋服 選んで 血相 変えて 化粧して。
我這樣的人在藤井學姐眼里最可笑了=そりゃ 藤井先輩みたいな人から 見れば 笑えるよね。
你們倆個到底怎么了 =ちょっと どうしたんですか?
真好啊=いいよねぇ。
像你這種 有自信的人 迄今為止 =自分に 自信がある人は。 今まで どうにかして
你根本沒考慮過 怎么讓別人喜歡你吧 =人から 好かれたいなんて 思ったこと ないんでしょう?
我沒有 =そんなこと ないって。
所以沒必要化妝打扮=だから 化粧も おしゃれも 必要 ないんだ? 
所以聯誼的時候 你才會生氣跑回來=だから 合コンのとき 怒って 帰ったんだ?
覺得我把天生麗質的你=何にもしなくても 奇麗な私を こんな バカみたいに
抹得像個白癡   =飾りたててって。
不是啊 不是這么回事=違うよ。 そうじゃなくて。
自己即使不化妝 不打扮也足夠有魅力=化粧なんかで 飾らなくても 自分は 全然 イケてるし
即使不注重穿著 只穿著牛仔T恤也足夠帥氣=おしゃれなんか しなくても ジーンズと シャツだけで
你不就是這么想的嗎  =カッコイイと 思ってるんでしょ?
我都說了 不是這樣的=だから 違うって!
說什么戀愛太麻煩 故意裝得很瀟灑 =何よ? 戀愛が めんどくさいとか 言って カッコつけちゃってさ。
你不就是害怕受傷所以拿麻煩當借口=傷つくのが 怖いから めんどくさいって
來逃避現實嗎  就是因為你這樣=逃げてるだけじゃん! そんなんだから
所以不管到什么時候你都不會有男人=いつまでたっても 男が できないのよ。
人家說只想和我做哥們=親友で いたいって 言われちゃったらさ
我又能怎么辦=そうするしか ないじゃん。
什么呀 原來還是對以前的男友念念不忘啊=何だ。 結局 昔の男 引きずってるんだ?
你換男人比換衣服還勤=男 取っ換え引っ換え しまくってるくせに。
輪不到你這戀愛無感癥來說我=戀愛不感癥の あんたに 言われたくない!
說這么多漂亮話 結果你不還為了錢=偉そうなこと 言って。 結局 男と遊ぶ金 欲しさに
做了和男人鬼混的陪酒女=キャバクラなんて やってるくせに。
小咲學姐=咲先輩!?
你們兩個都住手  住手 =ちょっと やめてください! 2人とも!
真子 閉嘴=真子は 黙ってて!
是啊 好好談著戀愛的家伙給我一邊去=そうよ! ちゃんと 戀愛してるやつは ほっといてよ!
你說什么呢=何 言ってるんですか!?
你們倆個比我都要好得多了=先輩なんか 私より 全然 いい方じゃない!
找不到男朋友也好=男が できなくたって
有戀愛無感癥也好 又能怎么=戀愛不感癥だって いいじゃないですか!
我甚至 我甚至=私なんか。 私なんか
還是處女=バージンなんだから!
真的嗎=そうなの?
糟糕=やだ。
原來如此啊  =なるほどねぇ。
所以才回來了啊=それで 帰ってきちゃったんだ。
不知怎么了 半當中就沒信心了=何か 途端に 自信 なくなっちゃって。
我也沒什么自信  戀愛也罷就職也罷 全都不行=私だって 自信なんかない。 戀愛も 就活も まるで 駄目。
我也一樣 一直在逃避=私も おんなじ。 逃げてばっか。
結果我們還只是 戀愛沙漠里掙扎而已=結局 戀愛砂漠で じたばたしてるだけなんだよね 私たち。
肚子餓了=おなか 減っちゃった。
不管是失戀 還是失落=失戀しても 落ち込んでも
肚子都不會忘了餓 真悲哀=腹だけは 減るのよね 悲しいことに。
突然 干什么啊 =何? 急に。  
不知道=さあ。
吃火腿嗎=ハム 食べない?
女人間的友情 比火腿還厚=女の友情 ハムより 厚い。
久等了=お待たせ。
等等 這個怎么吃啊=ちょっと これ どうやって 食べんのよ?
什么怎么吃 就那么吃唄=どうやってって まんま 食べんだよ。
-這個怎么吃呢  -這切法太奇怪了吧=-これ どうしましょうね? -切り方 おかしいでしょ。
只切成三等分就完了啊=3等分だけど。
三 這能切動嗎  =3…。 切れるかな?
能切動=切れる。
明天能見個面嗎 有事想和你說
像這種時候 真子應該事先說明白嘛=真子も きっちり 言っといてよ こういうとき。
我也是這么想的 但這是人家特地給我們拿過來的=私も そう思った。 でも せっかく 持ってきてくれたから。
我決定了=決めた。
我要再談一次戀愛=私 もう一度 戀をする。
你說的戀愛 是指和那個兩周男友嗎=戀って あの 例の 2週間彼氏?
他問我明天能不能見個面=あした 會えないかなって。
明天不是藤井學姐的生日嗎=あしたって 藤井先輩 誕生日じゃないですか。
見個面 然后向他表白心意=會って 素直な気持ち ぶつけてみる。
我也是 試著和木崎好好談談=私も 木崎さんに きちんと 話してみます。
我也要試著相信 在這世界上還有好男人=私も どっかに いい男がいるって 信じてみる。
什么啊=何? それ。
就沒有別的嗎 更認真點的=何か ないの? もっと 真面目な感じのさ。
是啊 這個不太靠譜  =そう。 何か 違います。
我可是相當認真啊=真面目に 言ってますよ。
開吃吧 開吃吧 =食べよう 食べよう。
加點蛋黃醬=マヨネーズ。
生日快樂    媽媽
生日這天叫你出去 肯定是有什么話想和你說=誕生日に 呼び出すからには きっと 何か ありますよ。
如果有什么好事的話 晚上不回來也沒關系哦=もし 何か あったら 帰ってこなくても いいんだからね。
會怎么樣呢=どうかな?
很適合你哦  =似合ってるね。
很相配=似合ってる。
謝謝=ありがと。
上次是租的 這次 送你 生日快樂=この間は レンタルだったから。 はい。 誕生日 おめでとう。
謝謝  =ありがとう。
戀愛成功的護身符=戀愛成就の お守り。
很靈的喲=効きますよ。
真靈嗎  =どうかなぁ?
謝謝   =ありがとう。  
今天不試試這個嗎=今日 それ 使ってみない?
對啊=だね。
放包里嗎 =入る?  
當然了=入るよ。
這包真大啊  =何か おっきいもんな。
確實是=確かに。
我們要遲到了啊  =遅刻しちゃいますよ。
糟糕 快走吧=ヤバい。 行こう。
糟糕=ヤバい。
請問 你是去車站嗎=あの。 駅までですか?
是 =はい。
可以的話 一起乘吧=よかったら 一緒に どうぞ。
不 不麻煩您了  =いや。 でも…。
等不到公交車了吧=バス 來ないんでしょう?
請吧=どうぞ。
喂=もしもし?
是 前幾天 參加了貴公司的面試=はい。 先日 面接試験を 受けさせていただきました。
真的嗎 非常感謝=ホントですか!? ありがとうございます!
是 是 第二輪=はい。 はい。 2次試…。
第二輪筆試 是 是=2次の 筆記試験の。 はい。 はい。
給=はい。
謝謝 請講 不好意思=すいません。どうぞ。 すいません。
十八號的下午兩點開始 是 謝謝您通知我=18日の 14時から。 はい。 連絡 ありがとうございます!
是=はい。
太棒了 真的假的=やった。 マジで?
對不起=すいません。
真是太好了 恭喜你    =よかったですね。 おめでとう。
謝謝=ありがとうございます。
第一次通過面試=初めてなんです。
早=よっ。
怎么了 =何?  
不 怎么說呢=いや。 何ていうかさ。
你和平時的氣質不太一樣=いつもと その 雰囲気 違うから。
是嗎  =そうか?
車費 =お金。
不用了=大丈夫。
對不起=すいません。
那個 謝謝你給我送到這=あの。 こんなところまで どうも ありがとう。
加油啊  =頑張ってください。
是=はい。
SHIRAISHI=「SHIRAISHI」?
白石=シライシ。
就是假設一下 =例えばですよ。
如果現在追求的女人是個處女=ナンパした女が 処女だったら
是不是有點嚇人=ちょっと 引きません?
處女嗎 處女果然會讓人覺得沉悶啊=処女か。 やっぱ 処女は 重いよな。
是吧  =ですよね?
不要啊 居然讓我攤上了=いや。 俺 當たっちゃって。
不騙你=マジっす。
藤井=藤井。
實際上我=実は 俺。
我要結婚了=俺 結婚しようと思うんだ。
對不起 我遲到了=遅れて ごめんなさい。
你好 真不好意思 我來晚了=こんにちは。 遅くなって ごめんね。
謝謝=ありがと。
光 小光 是和小光結婚嗎=ひ… ひかりちゃん。 ひかりちゃんと 結婚?
想最先告訴鐵哥們兒你=親友のお前に 最初に 報告したくてさ。
我每次休假都會追到美國=私が 休みのたんびに アメリカに 追っ掛けてったんです。
因為一直喜歡優=優ちゃんのこと ずっと 好きだったから。
被倒追了  =追っ掛けられちゃいました。
討厭=もう。
生日快樂=おめでとう。
沒事吧=大丈夫か?
祝賀你們  =おめでとう。
謝謝=ありがとう。
謝謝你=ありがとうございます。
那么 咱們換家店 三個人一起去吃午飯吧=よし。 じゃあ 店 変えて 3人で 晝飯でも行こっか。
那個 我還有點事=あの。 私 ちょっと。
那個=あの。
一會兒還有朋友的生日聚會=この後 友達の誕生日會が あるからさ。
我得去那做準備  =ちょっと その準備で。
真的假的=マジで?
不好意思 =ごめん。
這樣啊=そっか。
難怪今天給人的感覺不一樣 非常漂亮=だから 今日 感じが違うんですね。すごい すてきです。
我也這么想的  =俺も 思った。
對吧 漂亮吧=でしょ? 奇麗でしょ?
那我就先走了 =じゃあ 行こっかな。
不用付了 這么忙還打擾你真不好意思=いいよ。 何か 忙しい日に 悪かったな。
沒關系 謝謝=全然。 ありがとう。
那個 祝賀你們 拜拜=あの。 ホント おめでとうね。 じゃあ。
想要戀愛 卻不能好好相愛
歸根結底 戀愛對我們來說是奢侈嗎?
難道我們
{\fs26\shad0\bord0\fn方正細黑一簡體\c&H414B4B&\pos(139,232)}真的是不能戀愛的女人們嗎?
和小光吵架了嗎=光ちゃんと喧嘩でもしたの
又不是要結婚 做就做了=結婚したいでもあるまいし やっちゃえばいいのよ
我才不會相信 從朋友開始的戀情=友たちから始まる戀なんて 信じてないから
老實說 太沉重的=重いんだよね 正直 
半澤你也是=半沢さん自身が
戀人分了手就算完了=戀人は分かれたら終わるけど
但哥們還要繼續=親友には終わらないじゃん