1、日文成語句型「三人寄れば文殊の知恵」
日文「三人寄れば文殊の知恵」,這句成語的中文意思是「三個臭皮匠勝過一個諸葛亮」。
2、句型分析
·「三人」:日文讀音是「さんにん」;是數量詞,其中文意思是「三個人」。
·「寄れば」:「寄れば」日文讀音是「よれば」。它是五段動詞的自動詞「寄る」的第五變化,其結構是「寄れ」+助詞「ば」的句型組織。它的中文意思是「如果聚在一起的話」。
·「文殊」:是名詞,日文讀音是「もんじゅ」;其中文的意思是「文殊菩薩」。
·「知恵」:是名詞,日文讀音是「ちえ」;其中文的意思是「智慧」。
綜合前述的分析,茲將「三人寄れば文殊の知恵」這句日文成語,翻譯成中文成語俗用句的:「三個臭皮匠勝過一個諸葛亮」。
3、慣用例句說明
「三人寄れば文殊の知恵」ということで、これについて皆で話し合っているうちに、きっといい解決方法が浮かんできます。」
這個例句的中文意思是:「俗話說:「三個臭皮匠勝過一個諸葛亮」,所以關於這件事只要我們大家集思廣益用心的想想,一定會想出一個好辦法的。」
說文解字 - 話成語(二)
1、日文成語句型「石の上にも三年」
日文「石の上にも三年」,這句成語的中文意思是「有志者事竟成」,也可以是「鐵杵磨成繡花針」。
2、句型分析
·「石」:日文讀音是「いし 」;是名詞,其中文意思是「石頭」。
·「上」:日文讀音是「うえ 」;是名詞,其中文意思是「上面;置於其上」。
·「にも」:助詞「に」表示「在~」;助詞「も」表示「也~」。
·「三年」:是數量詞,日文讀音是「さんねん 」;其中文的意思是「三年的時間」。
綜合前述的分析,茲將「石の上にも三年」這句日文成語,翻譯成中文成語俗用句的;「有志者事竟成」或「鐵杵磨成繡花針」。
3、慣用例句說明
「石の上にも三年で、どうにか仕事も一人前になってきました。」這個例句的中文意思是:『俗話說:「鐵杵磨成針」,這幾年的磨練下來,總算在工作方面已培養出能夠獨當一面的工夫了。』
說文解字 - 話成語(三)
1、日文成語句型「命あっての物種」
日文「命あっての物種」,這句成語的中文意思是「留得青山在不怕沒材燒」。
2、句型分析
·「命」:日文讀音是「いのち」;是名詞,其中文意思是「生命」。
·「あって」:是五段動詞「ある」的第二變化;其中文意思是「有」。
·「の」:是助詞,其中文意思是「的」。
·「物種」:日文讀音是「ものだね 」;是複合名詞,其中文意思是「生物的種子」。
綜合前述的分析,「命あっての物種」,這句日文成語,按照字面應該翻譯成「有生命的生物種子」;也就是中文成語俗用句的;「留得青山在不怕沒材燒」。
3、慣用例句說明
「「命あっての物種」ということで、最後までやり通す態度はなによりも大切です。」這個例句的中文意思是:『俗話說:「留得青山在不怕沒材燒」,因此凡事要盡情在我努力以赴。』
說文解字 - 話成語(四)
1、日文成語句型「猿も木から落ちる」
日文「猿も木から落ちる」,這句成語的中文意思是「智者千慮,必有一失」。
2、句型分析
·「猿」:日文讀音是「さる 」;是名詞,其中文意思是「猴子」。
·「も」:是助詞,其中文意思是「也」。
·「木」:日文讀音是「き 」;是名詞,其中文意思是「樹木」。
·「から」:是助詞,其中文意思是「從~」。
「落ちる」:日文讀音是「おちる」;是上一段動詞,其中文的意思是「掉下來」。
綜合前述的分析,「猿も木から落ちる」,這句日文成語,按照字面應該翻譯成「猴子也會從樹上掉下來」;也就是中文成語俗用句的;「智者千慮,必有一失」。
3、慣用例句說明
「「猿も木から落ちる」ということで、私たちは何事をやっても十分に注意を払わなければなりません。」這個例句的中文意思是:『俗話說:「智者千慮,必有一失」,因此做任何事情,我們都必須小心翼翼。』
說文解字 - 話成語(五)
1、日文成語句型「人には添うて見よ馬には乗って見よ」
日文「人には添うて見よ馬には乗って見よ」,這句成語的中文意思是「日久見人心,路遙知馬力」。
2、句型分析
·「人」:日文讀音是「ひと 」;是名詞,其中文意思是「人」。
·「には」:助詞「には 」,用於表示主語。
·「添うて」:日文讀音是「そうて 」;五段動詞「そう」的第二變化應該是「そって」,這裡用「そうて 」是古文法留下來的用法;其中文意思是「跟隨」。
·「見よ」:日文讀音是「みよ 」;是動詞「みる」的第六變化「命令形」;該句型
結構是「~てみる」,其中文意思是「試著做~」。
·「馬」:日文讀音是「うま 」;是名詞,其中文意思是「馬」。
·「乗って」:日文讀音是「のって 」;是五段動詞「のる」的第二變化「て形」,
其中 文意思是「騎~,搭~」。
綜合前述的分析,「人には添うて見よ馬には乗って見よ」,這句日文成語,按照字面應該翻譯成「人是要跟著一段時間看看;而馬則是要騎看看」;也就是中文成語俗用句的;「日久見人心,路遙知馬力」。
3、慣用例句說明
「「人には添うて見よ馬には乗って見よ」という諺は、中国語の「日久見人心,路遙知馬力」の意味に相当します。」這個例句的中文意思是:『日語的成語「人には添うて見よ馬には乗って見よ」,大概等於中文的「日久見人心,路遙知馬力」的意思。』
說文解字 - 話成語(六)
1、日文成語句型「人は善悪の友による」
日文「人は善悪の友による」,這句成語的中文意思是「近朱者赤,近墨者黑」。
2、句型分析
·「人」:日文讀音是「ひと 」;是名詞,其中文意思是「人」。
·「善悪」:日文讀音是「ぜんあく 」;是名詞,其中文意思是「善惡」。
·「の」:是助詞,其中文意思是「的」。
·「友」:日文讀音是「とも 」;是名詞,其中文意思是「朋友」。
·「に」:是助詞,用於表示「依據的基準」。
·「よる」:日文讀音是「さる 」;是五段動詞,其中文意思是「依據」。
綜合前述的分析,「人は善悪の友による」,這句日文成語,按照字面應該翻譯成「人會受到朋友善惡的影響」;也就是中文成語俗用句的;「近朱者赤,近墨者黑」。
3、慣用例句說明
「「人は善悪の友による」ということで、あの人と付き合わないほうがいいです。」這個例句的中文意思是:『俗話說:「近朱者赤,近墨者黑」,因此最好不要和那個人交往比較好。』
說文解字 - 話成語(七)
1、日文成語句型「天は自ら助くる者を助く」
日文「天は自ら助くる者を助く」,這句成語的中文意思是「天助自助者」。
2、句型分析
·「天」:日文讀音是「てん」;是名詞,其中文意思是「天」。
·「自ら」:日文讀音是「みずから 」;是名詞,其中文意思是「自己」。
·「助くる」:日文讀音是「たすくる 」;是動詞,其中文意思是「幫助」。
·「者」:日文讀音是「もの 」;是名詞,其中文意思是「人」。
·「を」:是助詞,其主要句型結構為「目的語+を+他動詞」。
·「助く」:日文讀音是「たすく 」;是動詞,其中文意思是「幫助」。
綜合前述的分析,「天は自ら助くる者を助く」,這句日文成語,也就是中文成語俗用句的;「天助自助者」。
3、慣用例句說明
「「天は自ら助くる者を助く」ということで、あの人と付き合わないほうがいいです。」這個例句的中文意思是:『俗話說:「天助自助者」,因此最好不要和那個人交往比較好。』
說文解字 - 話成語(八)
1、日文成語句型「失敗は成功の基」
日文「失敗は成功の基」,這句成語的中文意思是「失敗為成功之母」。
2、句型分析
·「失敗」:日文讀音是「しっぱい 」;是名詞,其中文意思是「失敗」。
·「成功」:日文讀音是「せいこう 」;是名詞,其中文意思是「成功」。
·「の」:助詞表示「的」;一般常見句型為「名詞+の+名詞」。
·「基」:日文讀音是「もと 」;是名詞,其中文的意思是「基礎」。
綜合前述的分析,「失敗は成功の基」這句日文成語,按照字面應該翻譯成「失敗是成功的基礎」;也就是中文成語俗用句的;「失敗為成功之母」。
3、慣用例句說明
「「失敗は成功の基」という諺のごとく、彼は今年やっと大学入学試験に合格しました。」這個例句的中文意思是:『俗話說:「失敗為成功之母」,他在多年努力之後終於考上大學。』
說文解字 - 話成語(九)
1、日文成語句型「人間万事塞翁が馬」
日文「人間万事塞翁が馬」,這句成語的中文意思是「塞翁失馬焉知非福」。
2、句型分析
·「人間」:日文讀音是「にんげん 」;是名詞,其中文意思是「人、人類」。
·「万事」:日文讀音是「ばんじ 」;是名詞,其中文意思是「萬事」。
·「塞翁が馬」:日文讀音是「さいこうがうま」;是連語,其中文意思是「塞翁之馬」。
綜合前述的分析,「人間万事塞翁が馬」這句日文成語,按照字面應該翻譯成「人世間事事難料,吉凶禍福變化無常」;也就是中文成語俗用句的;「塞翁失馬焉知非福」。
3、慣用例句說明
「失敗した時には、私はいつも「人間万事塞翁が馬」で自分を励まします。」這個例句的中文意思是:『失敗的時候,我常以「塞翁失馬焉知非福」這句諺語來鼓勵自己。』
說文解字 - 話成語(十)
1、日文成語句型「願ってもない事」
日文「願ってもない事」,這句成語的中文意思是「福從天將;始料未及的好事」。
2、句型分析
·「願っても」:是五段動詞「願う 」日文讀音是「ねがう」的第二變化;「動詞第二變化+ても」表示「縱使~也」,其中文意思是「縱使期盼(希望)也~」。
·「ない」:是形容詞,其中文意思是「沒有」。
·「事」:日文讀音是「こと」;是名詞,其中文意思是「事情」。
綜合前述的分析,「願ってもない事」這句日文成語,按照字面應該翻譯成「縱使期盼(希望)也不會有的事」;也就是中文成語俗用句的;「福從天將;始料未及的好事」。
3、慣用例句說明
「優秀を獲得したことは、小林さんにとっては「願ってもない事」のようです。」這個例句的中文意思是:『對小林先生而言,能奪得冠軍是他始料未及的事。』
說文解字 - 話成語(十一)
1、日文成語句型「出る杭は打たれる」
日文「出る杭は打たれる」,這句成語的中文意思是「福從天將;始料未及的好事」。
2、句型分析
·「出る」:是五段動詞,日文讀音是「でる」,其中文意思是「出來、出現」。
·「杭」:是名詞,日文讀音是「くい」,其中文意思是「椽子」。
·「打たれる」:是五段動詞「打つ 」日文讀音是「うつ」的第一變化;「動詞第一變化+れる」表示「被~」,其中文意思是「被打」。
綜合前述的分析,「出る杭は打たれる」這句日文成語,按照字面應該翻譯成「出頭的椽子先被打」;也就是中文成語俗用句的,「樹大招風」。
3、慣用例句說明
「彼は「出る杭は打たれる」を座右の銘として仕事をやっています。」這個例句的中文意思是:『他以「樹大招風」為做事的準則。』
說文解字 - 話成語(十二)
2、日文成語句型「身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ」
日文「身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ」,這句成語的中文意思是「肯犧牲才能成功」。
2、句型分析
·「身」:是名詞,日文讀音是「み」,其中文意思是「身體」。
·「捨てて」:是下一段動詞「捨てる(すてる)」的第二變化「て形」,其中文意思是「丟棄、扔掉」。
·「身を捨てて」:其中文意思是「犧牲、犧牲生命」。
·「こそ」:接在別的詞下面;表示加強語氣和語意。
·「浮かぶ」:是五段動詞,日文讀音是「うかぶ」,其中文意思是「浮出、轉運」。
·「瀬」:是名詞,日文讀音是「せ」,其中文意思是「淺灘、時機」。
·「浮かぶ瀬」:當作連詞用;其中文意思是「出頭之日、翻身的機會」。
綜合前述的分析,「身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ」這句日文成語,按照字面應該翻譯成「就是因為犧牲才有出頭之日」;也就是中文俗用句的,「肯犧牲才能成功」。
3、慣用例句說明
田中さんは勲章を貰った時に、「身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ」という言葉をいって後輩達を励みました。」這個例句的中文意思是:『田中先生獲得勳章時,他以「肯犧牲才能成功」來勉勵自己的學弟妹。』
說文解字 - 話成語(十三)
1.日文成語句型「人の振り見て 我が振り直せ」
日文「人の振り見て 我が振り直せ」,這句成語的中文意思是「借鑑他人,矯正自己」。
2、句型分析
·「人」:是名詞,日文讀音是「ひと」,其中文意思是「人」。
·「振り」:是五段動詞「振る(振る)」的第二變化「中止形」,當做名詞來用,其中文意思是「樣子、打扮」。
·「見て」:是上一段動詞「見る(みる)」的第二變化「て形」,其中文意思是「看、觀察」。
·「振り見て」:其中文意思是「借鑑他人」。
·「我が」:其中文意思是「我的」。
·「直せ」:是五段動詞「直す(なおす)」,的第六變化「命令形」,其中文意思是「矯正、修正」。
·「振り直せ」:其中文意思是「矯正自己」。
綜合前述的分析,「人の振り見て 我が振り直せ」這句日文成語,按照字面應該翻譯成「觀看別人的樣子,來矯正自己」;也就是中文成語俗用句的,「借鑑他人,矯正自己」。
3、慣用例句說明
私たちは何事をやっても「人の振り見て 我が振り直せ」という言葉を忘れてはいけません。」這個例句的中文意思是:『我們做任何事情,都不要忘記「借鑑他人,矯正自己」這句話。』
和日文成語句型「人の振り見て 我が振り直せ」用法相似的,還有「人こそ人の鏡」這句成語的中文是「人是人的借鏡」)的意思。
說文解字 - 話成語(十四)
1.日文成語句型「爪に火を点す」
日文「爪に火を点す」,這句成語的中文意思是「一毛不拔」。
2、句型分析
·「爪」:是名詞,日文讀音是「つめ」,其中文意思是「指甲」。
·「に」:是助詞,表示場所的用法,其中文意思是「在」。
·「火」:是名詞,日文讀音是「ひ」,其中文意思是「火」。
·「点す」: 是五段動詞「点す(ともす)」,其中文意思是「點~」。
·「火を点す」:其中文意思是「點火」。
綜合前述的分析,「爪に火を点す」這句日文成語,按照字面應該翻譯成「在指甲上點火」;也就是中文成語俗用句的,「一毛不拔」。
3、慣用例句說明
「彼は「爪に火を点す」のような人なので、皆に嫌われています。」這個例句的中文意思是:『他因為「一毛不拔」,所以大家都討厭他。』
和日文成語句型「爪に火を点す」用法相似,還有「爪から火が出る」(非常吝嗇);「出すものは舌を出すのも嫌」(小器得連舌頭都不願伸出)。
說文解字 - 話成語(十五)
1.日文成語句型「猫の手も借りたい」
日文「猫の手も借りたい」,這句成語的中文意思是「忙得很;人手不足」。
2、句型分析
·「猫」:是名詞,日文讀音是「ねこ」,其中文意思是「貓」。
·「手」:是名詞,日文讀音是「て」,其中文意思是「手」。
·「借りたい」:是上一段動詞「借りる(かりる)」,其中文意思是「借用、借助」;「借りる」的第二變化接表示希望的助動詞「たい」,其中文意思是「想借」。
綜合前述的分析,「猫の手も借りたい」這句日文成語,按照字面應該翻譯成「連貓的手都想借」;也就是中文成語俗用句的,「忙得很;人手不足」。
3、慣用例句說明
「最近、仕事が多くて「猫の手も借りたい」ほど忙しいです。」這個例句的中文意思是:『最近工作忙得連「貓的手」都想借來幫忙。』
說文解字 - 話成語(十六)
1.日文成語句型「畳の上の水練」
日文「畳の上の水練」,這句成語的中文意思是「紙上談兵」。
2、句型分析
·「畳」:是名詞,日文讀音是「たたみ」,其中文意思是「草墊」。
·「上」:是名詞,日文讀音是「うえ」,其中文意思是「上」。
·「水練」:是名詞,日文讀音是「すいれん」,其中文意思是「練習游泳」。
綜合前述的分析,「畳の上の水練」這句日文成語,按照字面應該翻譯成「草墊練習游泳」;也就是中文成語俗用句的,「紙上談兵」。
3、慣用例句說明
「仕事をやる場合には、「畳の上の水練」というより、地道にやるほうが確実です。」這個例句的中文意思是:『做事與其「紙上談兵」,不如應該勤勤懇懇做事才是。』
和日文成語句型「畳の上の水練」用法相似,還有「机上の空論」(枱上的空論)。
說文解字 - 話成語(十七)
1.日文成語句型「叩けば埃が出る」
日文「叩けば埃が出る」,這句成語的中文意思是「人無完人;金無足赤」。
2、句型分析
·「叩けば」:是五段動詞「叩く(たたく)」,其中文意思是「扣;敲」;「叩く」的第五變化接「ば」。「~ば」 (「動詞假定形+ば」表示假定條件)如果~的話;假如~的話。「叩けば」其中文意思是「如果敲的話」。
·「埃」:是名詞,日文讀音是「ほこり」,其中文意思是「塵埃;塵土」。
·「出る」:是上一段動詞「出る(でる)」,其中文意思是「出現;產生」。
綜合前述的分析,「叩けば埃が出る」這句日文成語,按照字面應該翻譯成「連貓的手都想借」;也就是中文成語俗用句的,「人無完人;金無足赤」。
3、慣用例句說明
「「叩けば埃が出る」のように、世の中には完璧な人はいないのです。」這個例句的中文意思是:『俗話說「人無完人;金無足赤」,因此世上並無完人。』
和日文成語句型「叩けば埃が出る」用法相似,還有「垢は擦るほど出る」(毛病愈挑愈多)。
說文解字 - 話成語(十八)
1.日文成語句型「短気は損気」
日文「短気は損気」,這句成語的中文意思是「急性子吃虧」。
2、句型分析
·「短気」:是名詞,日文讀音是「たんき」,,其中文意思是「性情急躁;性急;沒耐性」。
·「損気」:是名詞,日文讀音是「そんき」,其中文意思是「吃虧;損失」。
綜合前述的分析,「短気は損気」這句日文成語,按照字面應該翻譯成「性情急躁是吃虧」;也就是中文成語俗用句的,「急性子吃虧」。
3、慣用例句說明
「母はいつも「短気は損気だよ」と私を励んでくれます。」這個例句的中文意思是:『家母總是提醒我「急性子吃虧」喔。』
和日文成語句型「短気は損気」用法相似,還有「短気は身を滅ぼす腹切り刀」(性急是自取滅亡的切腹刀)。
說文解字 - 話成語(十九)
1.日文成語句型「転んでもただでは起きない」
日文「転んでもただでは起きない」,這句成語的中文意思是「雁過拔毛」。
2、句型分析
·「転んでも」:是五段動詞「転ぶ(ころぶ)」,其中文意思是「跌倒」;「転ぶ」的第二變化接「でも」。「~でも」表示「縱使~;即使~」。「転んでも」其中文意思是「縱使跌倒也~」。
·「ただ」:「ただ」是名詞,其中文意思是「白;空」。
「では」:「名詞+では」表示「順態用法」,其中文意思是「若是~」。
·「起きない」:是上一段動詞「起きる(おきる)」,其中文意思是「起來;起床」。
綜合前述的分析,「転んでもただでは起きない」這句日文成語,按照字面應該翻譯成「跌倒也不會平白起來」;也就是中文成語俗用句的,「雁過拔毛」。
3、慣用例句說明
「「転んでもただでは起きない」ですよ。失敗してもきっと何か学んできますよ。」這個例句的中文意思是:『俗話說「雁過拔毛」,因此縱使失敗也要學到教訓喔。』
和日文成語句型「転んでもただでは起きない」用法相似,還有「勤めのついでに一仕事」(工作時兼辦旁事);以及「転んでも土をつかめ」(跌倒地下撈泥巴);還有「行き掛けの駄賃」(順手撈一把)。
說文解字 - 話成語(二十)
1.日文成語句型「親の心子知らず」
日文「親の心子知らず」,這句成語的中文意思是「子女不知父母心」。
2、句型分析
·「親」:是名詞,日文讀音是「おや」,其中文意思是「雙親;父母」。
·「心」:是名詞,日文讀音是「こころ」,其中文意思是「心;塵土」。
·「子」:是名詞,日文讀音是「こ」,其中文意思是「兒女;小孩」。
·「知らず」:是五段動詞「知る(しる)」,其中文意思是「知道」;「知る」的第
一變化接「ず」。「~ず」 (「動詞第一變化+ず」表示否定,不~。「知ら
ず」其中文意思是「不知道」,同「知らない」的意思。
綜合前述的分析,「親の心子知らず」這句日文成語,也就是中文成語俗用句的,「子女不知父母心」。
3、慣用例句說明
「田中さんには子供が生まれてから、はじめて「親の心子知らず」という諺の真の意味が理解できました。」這個例句的中文意思是:『田中小姐在有了小孩之後,才深刻體會到「子女不知父母心」這句成語的真諦。』
和日文成語句型「親の心子知らず」用法相似,還有「子を持って知る親の恩」(養兒方知父母恩)。
說文解字 - 話成語(二十一)
1.日文成語句型「霤石を穿つ」
日文「霤石を穿つ」,這句成語的中文意思是「滴水穿石」。
2、句型分析
·「霤」:是名詞,日文讀音是「あまだれ」,也可寫成「雨垂れ」。其中文意思是「雨滴;從屋簷流下的雨水」。
·「石」:是名詞,日文讀音是「いし」。其中文意思是「石頭」。
·「穿つ」:是五段動詞他動詞「穿つ(うがつ)」,其中文意思是「穿;鑿;挖」。
·「を」:是助詞,日文中他動詞前面接受詞(目的語)時,需要助詞「を」;即「受
詞(目的語)+を+他動詞」。
綜合前述的分析,「霤石を穿つ」這句日文成語,按照字面應該翻譯成「雨滴可以穿透石頭」;也就是中文成語俗用句的,「滴水穿石」。
3、慣用例句說明
「伊藤さんは「霤石を穿つ」という信念をもって夢が叶えるように一生懸命にがんばっています。」這個例句的中文意思是:『伊藤先生以「滴水穿石」為信念,認真努力想要實現自己的夢想。』
和日文成語句型「霤石を穿つ」用法相似,還有「塵も積もれば山となる」(積塵成山)。
說文解字 - 話成語(二十二)
1.日文成語句型「孝行したいときには親はなし」
日文「孝行したいときには親はなし」,這句成語的中文意思是「子欲養而親不待」。
2、句型分析
·「孝行したい」:是サ行變格動詞「孝行する(こうこうする)」,其中文意思是「孝順;孝敬」;「孝行する」的第二變化接助動詞「たい」。「動詞第二變化+たい」表示「願意~;打算~」。「孝行したい」其中文意思是「想要孝順」。
·「とき」:是名詞,其中文意思是「時間;時候」。
·「には」:助詞「に」表示「時間」的用法;助詞「は」表示「加強語氣」的用
法。
·「親」:是名詞,日文讀音是「おや」,其中文意思是「雙親;父母」。
·「なし」:其中文意思是「沒有」;是古語留下來的用法,意思和「ない」相同。
綜合前述的分析,「孝行したいときには親はなし」這句日文成語,按照字面應該翻譯成「想要孝順的時候,父母已經不在了」;也就是中文成語俗用句的,「子欲養而親不待」。
3、慣用例句說明
「「孝行したいときには親はなし」のように、私たちは常に親孝行をしなければなりません。」這個例句的中文意思是:『俗話說「子欲養而親不待」,因此我們應該隨時孝順父母。』
說文解字 - 話成語(二十三)
1.日文成語句型「医者の不養生」
日文「医者の不養生」,這句成語的中文意思是「言行不一」。
2、句型分析
·「医者」:是名詞,日文讀音是「いしゃ」,其中文意思是「醫生;大夫」。
·「不養生」:是名詞,日文讀音是「ふようじょう」,其中文意思是「不講衛生;不注意健康」。
綜合前述的分析,「医者の不養生」這句日文成語,按照字面應該翻譯成「醫生反而不注意健康」;也就是中文成語俗用句的,「言行不一」。
3、慣用例句說明
「鈴木さんはいつも言いうこととやることは異なっています。まるで「医者の不養生」のようです。」這個例句的中文意思是:『鈴木先生說的和作的常常不同,彷如成語的「醫生反而不注意健康」,即「言行不一」的意思。』
和日文成語句型「医者の不養生」用法相似的,還有「紺屋の白袴」這句成語,它中文字面的意思是「染匠穿白褲子」。其次還有「髪結いの乱れ髪」這句成語,它中文的意思是「梳頭師蓬頭亂髮」。最後是「坊主の不信心」這句成語,它中文的意思是「和尚不信神佛」,這些都是說的和作的不一樣的意思。 |