佐賀のがばいばぁちゃん(佐賀的超級阿嬤)
中文會翻成 "超級" 大概是因為阿嬤常常說 " がばい"
而方言中的 がばい=すごい
(預告片中有提到, 有興趣者可以觀賞預告及期間限定special movie)
おさのばあちゃんの楽しく生きるばあちゃん語録
以下是阿嬤的生活語錄之日中對照
1. 嫌われているということは、
目立っているということや。(惹人討厭的事情就是引人注目)
2. 悲しい話は夜するな。つらい話も
昼にすれば何ということもない。(晚上別提傷心事. 難過的事留到白天再說, 也就不算什麼了)
3. 通知表は、佐賀超級阿嬤 0じゃなければええ。1とか2を足していけば5になる!
(成績單上只要不是0就好囉. 1啊, 2啊的加在一起, 就有5啦!)
4. 葬式は悲しむな。
丁度よかった、しおどきだった
(不需要為了喪禮悲傷, 因為剛好是漲潮的時候嘛)
[日本人認為漲潮是一天中出生和死亡最多的時刻]
5. 人がこけたら笑え。
自分がこけたらもっと笑え。
人はみんなこっけいだから。
(別人跌倒一笑置之, 自己跌倒更要一笑置之. 因為人都是可笑的)
[跌倒的發音是こけ, 近似日語滑稽的發音こっけい]
6. 生きていることが面白い。
なりふりかまうより、工夫してみろ。 (活著很有意思. 與其講究外表, 不如內在下功夫)
7. 人に気づかれないのが本当の優しさ、
本当の親切。
(讓人察覺不到的才是真正的體貼, 真正的親切)
8. ケチは最低!節約は天才!
(吝嗇最差勁! 節儉是天才!)
9.「暑い」「寒い」と、うるさく言うな。
夏は冬に感謝し、冬は夏に
感謝しんしゃい。
(別抱怨"冷啊", "熱啊"的! 夏天時要感謝冬天, 冬天時要感謝夏天)
[感謝しんしゃい應為方言, 普通說法為感謝しなさい]
10. 時計が左に回ったら、壊れたと思って
捨てられる。人間も昔を振り返らず、
前へ前へと進め!(時鐘反著走, 人們會覺得鐘壞了而丟掉. 人也不要回顧過去, 要一直向前進!)
11. 世の中には、病気で死にたくない人が
いっぱいおるのに、自殺なんて贅沢だ。(這世上滿是生了病還不想死的人, 自殺未免也太奢侈了)
12.
今のうちに貧乏しておけ!
金持ちになったら、旅行へ行ったり、寿司食ったり、着物を仕立てたり、忙しか。
(現在就先來過窮日子!
變有錢人後要旅行, 吃壽司, 訂做新衣, 忙死了)
參考文獻
官方網站 http://www.gabai-baachan.com/
日文原文來源 http://www.gabai-baachan.com/contents/osano.html
中文原文來源
佐賀的超級阿嬤
作者/ 島田洋七
譯者/ 陳寶蓮
出版社/ 先覺出版股份有限公司 |