非常難學的日語助詞

1.從一則笑話說起

聽說有這麼一個故事:
在一片平靜和睦的樹林裏,每年都要搭台舉行一次動物的化妝聯誼會,會上將選出下一年的 “森林之王”。
酒醉飯飽後便開始選舉,當然大家還是選了老虎當“森林之王”。
今天的司會是老鼠,大腹便便的老鼠戴上假面具,扮成了威風凜凜的虎紋貓。
它用響亮的聲音問大家:

「森の王様は誰ですか。」 (“森林之王是誰?” )
動物們齊聲回答:「勿論、虎さんです。」 (“當然是老虎。” )

動物們歡呼著將假扮的老虎擁簇上臺。司會的老鼠原想說:

「あなたが、…。」         (“…是你?” )

可那天扮老虎的是只三色花貓,它喝得爛醉,怎麼也站不起來,在動物們的推推嚷嚷中拉壞了外衣,有些顯漏原形。
司會的老鼠感覺不妙,心裏著慌,不禁說漏了嘴,說成了:

「あなたは、…。」         (“你是…?” )

假老虎醉醺醺地說:「貓です。」    (“是貓。” )

嚇得司會的老鼠顧不上體面,一溜煙地逃跑了。

初學日語,總會碰到許多語法上的疑難問題,使人望而生畏。
譬如“が”和“は”的用法,一般語法書中都有比較詳細的解釋:
“が”為格助詞,表示句子的主語;
“は” 為提示助詞,提示句子的主題,等等。
但對於初學者來說,該怎樣區分什麼時候非要用“が”,而什麼時候非要用“は”呢?



2.小談 “が”和“は”的區別

我們應該怎樣區分什麼時候用主格助詞“が”,什麼時候用提示助詞“は”呢?
其實只要記住:“が”的重點在於其前面部分,而“は”的重點在於其後面部分。
為了更好掌握主格助詞“が”和提示助詞“は”的用法,先追究一下二者不能互換的場合吧。
如果把句子分成前項和後項,再加上未知因素來看的話,就比較容易解釋。

  前 項(重點)  が  後 項  ですか。 ――回答前項部分

  前 項  は  後 項(重點)  ですか。 ――回答後項部分

例1:誰が森の王様ですか。

例1句中前項是未知因素,是提問的重點,非用“が”不可。
因為問話者已經知道有動物是“森林之王” ,而急需知道的是“誰” ,是狼,還是獅子,或者老虎?

答:虎です。(原句=虎が森の王様です。)

 ――“が”的重點在前項,所以後項可省略回答

例2:虎はなんですか。

例 2句中後項是未知因素,是提問的重點,因此非用“は”不可。
因為問話者已經知道有“虎” 這一動物,
而需要知道的是關於它的詳細情況,他是森林之王,還是百花之精?它是什麼模樣的?

答:森の王様です。(原句=虎は森の王様です。)

――“は”的重點在後項,所以前項可省略

由此可以歸納為:主格助詞“が”,重點在於其前面的內容,答句必須回答“が”前面的內容;
提示助詞“は”,其前面的內容並不重要,重點在於其後面的內容,所以答句也就必須回答“は”後面的部分。

因此,在疑問句中,未知因素在前項時則用“が”,未知因素在後項時則用“は”。
這裏“が”和“は”絕對不能互換,要不意思完全變了。

3.“が”、“は”重點不同説的応用

上回說起了主格助詞“が”的著意重點在其前面,提示助詞“は” 的著意重點在其後面。
那該怎樣運用于平時的讀寫和會話中呢?

一般初次提起的話題用“が”較多,那是因為說話者的重點在於該話題。
再提起時即成了已知因素,說話者的重點往往是關於該話題的具體內容,所以用“は”較多。

例1. 赤ちゃんが生まれました。(赤ちゃんは)元気な男の子です。

例1的前半句中,說話者的著意重點在前項的“赤ちゃん”,所以用“が”。
而後半句中說話者的著意重點在後項,即“是男孩還是女孩”,所以用“は”,而且括弧中的“赤ちゃんは” 一般省略不說。

例2.  日が出しました。あたりが明るくなり、小鳥が鳴き始めました。

對自然現象作客觀描述時用“が” 。
這也可以理解為該事項屬初次提起,聽話者對此事項還屬“未知”,所以用“が”。
只不過對自然現象作客觀描述時,常常是從一個事項跳躍到另一個事項,所以有多用“が”的感覺。
其實該事項在文中第2次出現時也是要用“は”的。如:

例3. 日が出しました。あたりが明るくなり、小鳥が鳴き始めました。
  … 日はだんだん高く昇り、あたりは一層明るくなり、小鳥は木の枝と枝の間に楽しそうに踴って、餌を探しています。

除了主語帶有很長的修飾語句之外,一般“が”前面的句子不會太長。
但由於“は”的重點在其後面的內容,所以由“は”提起主題的句子往往可以拖兒帶孫地拉得很長。

4. 「に」、「へ」、「で」的用法(1)

關於格助詞“に”、“へ”、“で”的用法,“に”和“へ”都可表示方向和場所,
但“に”更強調場所,“へ” 更強調方向,而“で”則表示範圍。
它們有時可以互換,有時又不能互換,有時互換的話就改變了語義。
繁雜瑣碎,讓人眩暈。初學者難以區別其中的差別。

我們大概都驚歎過孩子是學語言的天才吧。
那麼讓我們自己也回到孩提的水準,形象地來看以上“に”、 “へ”、“で”用法,也許能有收穫。

我覺得如果用符號來形象化地去理解的話,即使是初學者,
也是可以容易地理解並掌握好“に”、 “へ”、“で”的。
大體上可以說,
“に”表示的是一個小點點,“へ”表示的是一個帶著箭杆的箭號,“で”表示的是一個大圈圈。

先比較一下“に”和“へ”的區別,如:

例1.○ 彼女が體育館に走りました。——她跑到了體育場

例2.○ 東京に行く列車 ——去體育場的汽車

例3.○ 東京に著いた列車——到達了體育場的列車

例4.○ 彼女が體育館へ走りました。——她跑向了體育場

例5.○ 東京へ行く列車——去體育場的汽車

例6.× 東京へ著いた列車——到達體育場的列車

“に” 和“へ”,即點和箭號都可以表示目標和方向,但“に”著重於目標的一個點,
因此並不強調動詞的動作發生點和目標點之間的距離。
而“へ”的作用畢竟是一個帶著箭杆的箭號,因此在動詞的動作發生點和目標點之間必須有放得下一根箭杆的距離。
由此不難看出例6 為什麼不能用“へ”,因為在動詞“著く”和目標點“東京”之間沒有一個箭杆的距離。

5.「に」、「へ」、「で」的用法(2)

上回談到了 “に”和“へ”的區別,我們再比較一下“に”和“で”的區別吧。

“に”和“で”的區別,大致可以記為“點”和“圈”的差別。

具體地來說,“に” 表示一個點。即標的或作用點。
它可以是時間上的點,也可以是空間上的點;可以是抽象的一個點,也可以是物體上的一個點。
可以譯為中文的“於”。 如:

例1.朝五時に起きる。…起於早晨5點(時間上的一個點)

例2.鳩が空に飛んでいる。…鴿子飛向天空(空間中的一個點)

例3.彼は夢に向かって走る男だ。…他是個為理想而奮鬥的漢子(抽象事項的一個點)

“で”則表示一個圈。就象劃地為圈似的,表示有一個具體的動作在其圈內進行。
但不管是抽象還是具象,它只可以在空間上劃圈,而不能在時間上劃圈。

“で” 相當於中文的“在”。如:

例4.鳥が空で飛んでいる。…鳥在天空中飛翔。(可以是飛來飛去,表示空間範圍)

例5.車の中で本を読む。…在車上讀書。(以車中為圈,在其範圍內讀書)

例6.夢の中で一匹の兎を追いかけた。…在夢中追趕著一隻兔子。(抽象中的範圍)

請再看下例:

例7.○ 東京に住む。…住在東京。(平面上的一個點)

例8.× 東京で住む。…住在東京。

例9.○ 東京で暮らす。…在東京生活。(以東京為圈,在其範圍內生活)

例10.× 東京に暮らす。…在東京生活。

“住む”是在生活場所這個“點”上停留之意,無具體動作。
所以例7中的“東京”作為供其停留的空間中的一個“點”,用“に” 而不能用“で”。“
暮らす”是“生活”之意,有具體動作,所以例9中的“東京”則為該動作的範圍,要用“で” 而不能用“に”。

最後,請你記住一句話:“に”是一個點,“で”是一個圏,“へ”是一根箭。

6.恭維時易多用“も” 少用“は”

我的家鄉有句俗語,叫作“花花轎子人抬人”。
意為人們都需要相互說些恭維之辭,以潤和人際關係。在日本,恭維之辭用得更多。
由於中日語言習慣不同,表達方法當然也不同。
於是在助詞的使用方法上,我們最好要留意多用“も”而少用“は”。
譬如說,你的女友或同學、同事今天打扮得特別漂亮,你可稱讚她:

例1、○今日もきれいですね。…你今天(也)很漂亮啊。

例2、○今日の洋服も素敵ですね。…你今天 (也)穿得很漂亮啊。

而決不要說:

例3、×今日はきれいですね。…你今天(是)很漂亮啊。

(言外之意:平時不怎麼)

例4、×今日の洋服は素敵ですね。…你今天(是)穿得很漂亮啊。

(言外之意:平時穿得不怎麼)

為什麼用“は”的話就會有這種言外的感覺呢?這恐怕是因為“は”有“區別和對比”之意吧。
“は”的“區別和對比”的用法是將“は”前面的內容區別於其他而強調其特殊,
有“其他的場合怎麼樣不知道”、或“其他的場合並不這樣”的言外之意。

又如:

例5、(毎日學校に行っているが、)今日は學校を休んだ。

…(平時每天上學,)但今天是沒上學。

例6、(いつも遅く寢ているが、)今日は早く寢よう。

…(平時一直晚睡,)今天就早些睡吧。

反之,“も”則表示同類的列舉,或在暗示類列的基礎上只提出一項作為主題。相當於中文的“也”。

雖然“は”的表示“區別和對比”的用法有時並不排斥其他,只是將“は”前面的內容區別於其他。
但既然有表示列舉的“も”的存在,善於恭維的日本人習慣多用“も”。
以示對方並不只是今天才特別地好,而是平時也都很好,都值得恭維。

請你也無妨在表揚或恭維的場合多用“も”,批評的場合多用“は”吧。
即使是孩子,如果你由衷地表揚一句:

例7、今日もいい子ですね。

…你今天也很乖啊。

相信他(她)一定會心花怒放的。

7.日語的節奏象機槍                            

說起節奏,總覺得在日本什麼都節奏太快。生活也好,上學、工作也好,每天就象在打仗。
而且連說話都帶有節奏感。
你看日本人說話,一個音一個音的強弱一樣,發音時間也一樣,
連語調的激揚頓挫都沒有,嗒、嗒、嗒、嗒…、就象開機關槍。

據說世界上日語的說話速度最快,也就是說每分鐘出現的音節最多。
而我們習慣了的中文語調,就象唱歌似地有高揚有低沉。
要改變說話的習慣,變成機關槍那樣同樣強弱,同樣間隔的節奏,真不容易。

回想我初學日語時,為掌握日語的發音也曾試過不少辦法。
譬如,站著練習朗讀,再打上拍子,不過打拍子的時候,2拍打1下比較方便。
遇到「キャ・シュ・チョ」那樣的拗音時,只是把前面的假名和緊跟在後的小假名拼成1個音,
用 1拍的時間;遇到長音時,拉長發音,用2拍的時間;
「ん」也算它1拍,和前面的音加起來成1個2拍的鼻音;遇到促音(那個小小的「っ」)的時候,
感覺上就好像是被石頭拌了一跤似的,突然頓一下,停掉1拍再發下一個音。
這樣就漸漸地找到了節奏感。(日本人聽到大概要「びっくり仰天(びっくりようてん)」了吧)。

我覺得我們中國人最不容易掌握的就是長音和促音,往往是長音拉不足時間,促音停不到1拍。
這主要是習慣的問題,只要好好練習,有一天會突然開竅的。

有了節奏感後,再回過頭來看看日語中的有些話語,特別是諺語熟語,
雖說沒有中國諺語那樣有哲理,但有一定的節奏,讀起來朗朗上口,倒也別有一種情趣。如:

「好事魔多し(こうじ)(またし)」…3拍 + 3拍

中國的好事是“磨難”多,日本的好事則“邪魔”多。大體成功者都得忍受一點兒挫折吧。
只要不斷努力,一定會靈活掌握日語的。

「千里の道も一歩から(せんりのみちも)(いっぽから)」------7拍 + 5拍

初學者只要不懈努力,也能成功。當翻譯的人也是從一無所知學起的。