日語稱呼的尊敬用法

對別人的稱呼大概只會分為兩種:

第一種是對對方存有敬意,或與相方不相熟,就會稱呼對方的姓氐,
然後加上先生/小姐/女士/太太(或其他頭銜,如博士,,醫生等)

而相熟的則會直呼其名

在日本語,以我所認識的,就有如下

さま.さん.こ、くん.ちゃん


さま(様)

人を表す語(名詞・代名詞)または人名・役職名・団体名などに付いて、尊敬の意を表す。
「お嬢―」「お殿―」「あなた―」「田中―」「社長―」「商店会御一行―」



對對方存有敬意的用法
從以上例子可見,除了可加在姓氐之後,如「田中―」,也可以加在代表詞、職位、甚至團體名稱之後



話雖如此,以我所見,這個用法多用於書面,常見於信封封面
口語不常用,我覺得通常有點阿謏奉承的意味



在《交響情人夢》裡,眾人會稱呼千秋為千秋さま。你能領略其用意嗎?





さん

《「さま」の音変化》
人を表す語や人名・役職名・団体名などに付いて、尊敬の意を表す。
また、動物名などに付いて、親愛の意を表すこともある。
「お嬢―」「田中―」「部長―」「お猿 ―」



在 日本語裡,最常見的用法,也有尊敬對方或與對方不熟稔的意思
此外,動物名後也可以加さん,有點親暱的意味
不過千萬不要把さん完全等同中文裡的先生,舉例說, 如果我是姓「紫」名「熊」
中文的話,你只用說紫小姐,不會說熊小姐的吧?
也許不是文法上不許可,卻是不自然的說法
但在日本語裡,則無論你說紫さん,還是熊さん也是自然的說法



還有, 初學日文的人的最常見錯誤:



はじめまして、私は紫さんです。(初次見面, 我是紫小姐)



紫 小姐在中文的語法裡, 嚴格上也不正確
因為小姐應該是對對方的尊稱,不可以自稱為小姐
舉例說:如果對方問你貴姓,你應該說我姓紫,而不應該說紫小姐
但是我覺得大家漸漸也不大介懷
但是在日本語裡,「私は紫さんです」這種說法是不容許的



正確的說法是



はじめまして. 私は紫です。



然後, 對方正確的回應是



紫さん. はじめまして. 私は陳です。









女性の名前に付いて、それが女性であることを表す。「花―」「雪―」



只適於女生
不少日本女生用こ來取名字, 例如有花子(はなこ). 但如果名字本身是美雪(みゆき),
也可以叫她做雪子(ゆきこ)



但雙方的關係一定很親密, 如父女,或好友/情人等
不可亂來啊!最好還是預先得到對方同意才叫會比較好呢
長輩也不可以用こ。





くん(君)

同輩や目下の人の姓名に付けて、親しみや軽い敬意を表す。



主に男性の用いる語。「中村―」



用於平輩或晚輩. 有親切的意思
多用於男性. 例如, 如果你自問是木村拓哉的超級粉絲, 當然可以自把自為地叫他做木村君





ちゃん

《「さん」の音変化》
人名、または、人を表す名詞に付けて、親しみを込めて呼ぶときなどに用いる。
「一郎―」「おじい―」



非常親暱的用法,通常用來叫小孩子
也可以叫祖父為おじいちゃん
我覺得這個應該是僅次於さん之外,另一個最常見的用法



由此可見,在日本文化裡,從一個人怎樣稱呼另外一個人,會微妙地顯露二人之間的闗係呢