はが這兩個助詞的用法對日本人來講也是很難的.

はが這兩個助詞的用法對日本人來講也是很難的.
在此小生再簡單的說明兩個的基本區分:
「は」是以其前面的主語為主,而來連接後面的敘述部
「が」則是以後面的敘述部為主來說明前面的主語
例如
 鳥は飛んでいる。(説明的是指鳥)鳥在飛
 鳥が飛んでいる。(説明的是飛んでいる的事然後指出前面的東西)在飛得是鳥,指的是說話者強調他所指的是[鳥],而不是別的東西.
反過來回看上面的例子
「電車が」的例子來言,跟他有關係的只是很單純的「遅れているようだ」
這個述部來修飾前面的電車,接著後面再提的就跟這個主題扯不上關係了.

「電車は」使用的話,那後面的所有述部都跟他有關,直到一個段落結束.

這就是兩者的一個基本區分,你要我說出理由,那只有一個,
日本語的風格就是這樣,他們祖先訂下了這個規則,後代只有跟隨了

有關這兩者的區分使用,小生會陸續整理發表一些較常用的場合,所有的表現使用只有死背,