當方注文の品,昨日無事到著しました。
——我方所訂貨物已于昨日平安運抵。
著荷(ちゃくに)の上はご一報いただきたくお願いします。
——貨物運抵之時謹請回執為盼。
すでに20日を経過しましたが,現品はもとより,送品案內、その他の通知もいただいておりません。
——雖然已經逾期20日,但不僅仍未接到貨品,而且連送貨單或其他任何消息都沒有收到。
在庫品の品切れのため発送が遅れて申し訳ございません。
——因暫無存貨,故使發貨延誤,謹致歉意。
メーカーの出荷手違いのため思いがけず遅れてしまいました。
——因廠商交貨出了紕漏,不期延誤。
ご紹介により早速調べましたところ、……
——收到貴函後火速進行調查,(現查明)……
今月中に引渡し不可能の場合は取消すものとご諒承願います。
——倘若本月內不能交貨就取消訂貨,屆時請予以諒解。
期日どおりに出荷できなければ今回の注文はキャンセルにします。
——如果不能按期裝船付運的話,我方將取消本次訂貨。
誠(まこと)に恐縮に存じますが、もし未発送でしたら、注文を取消させて頂きます。
——十分抱歉,倘若尚未發貨,請允許我方取消訂貨。
最近、AM-5型工作機械の需要が急増し、生産が追いつきませんので、今のところ新規ご注文には応じかねます。
——最近AM-5型機床的需求劇增,供不應求,因此目前無法接受新的訂貨。
せっかくのご注文にもかかわらず、貴意(きい)に添(そ)うことができませんので、大変殘念に存じます。
——承蒙訂貨不勝感激,然無法滿足尊意,深感遺憾。 |