片假名在現代日本語中一般只用來音譯漢語以外的外來語

片假名在二次大戰完結前,在日本的正式文書中與漢字混合書寫,書寫時片假名的字体大小一般都會比漢字小。

但這種書寫方式在現代日本基本上不存在。片假名在現代日本語中,一般只用來音譯漢語以外的外來語,如「アメリカ」是「America」的音譯。(音譯即只譯外語的發音,如「的士」,意譯即只譯外語的意思,如「計程車」)由於用片假名所造的音譯生字與日本語可以毫無關係,所以一些生僻的字可能連日本人也聽得一頭霧水。在日本,甚至有一些團體提倡將難以理解的片假名生字改成一般的日本語,但雖然如此,一些常用的片假名生字已正式成為現代日本語的一部分,如「パソコン」(個人電腦),是我們必須學習的。

片假名亦會用於學術用語中,即是將一般日常使用的日本語以片假名來書寫,變成學術名詞,這種情況在英語世界一般是以拉丁文來書寫。

在漫畫小説中,有時亦會用片假名來表示説話的角色是外國人,或故意寫成片假名來強調該對白。