日語中很多時一個詞彙有多種寫法,例如「追う」可以只以平假名寫成「おう」,也可以將漢字和平假名混合寫成「追う」,與及在漢字「追」上寫上平假名,像以上圖片所示。
其實無論這個字是如何寫,它的讀法只得一個,就是以平假名寫的「おう」。漢字「追」和讀音是沒有關係的,它的功能只是表示字的意思,辨別同音字。例如「おう」有兩個意思,一個是解「追」,一個是解「負擔」,所以會用漢字分別寫成「追う」和「負う」。
那為何不乾脆像中文般寫成「追」和「負」?那是因為這個「う」是動詞的字尾,會在不同的場合產生變化,例如「追います、追わない、追った」。這個「う」在日語文法中稱為「送り仮名」
漢字上的假名其實是音標,用來表示這個漢字是如何讀。須注意的是日語中的漢字每個字都有起碼2個完全不同的讀音,所以「追」上面用「お」來注音,並不表示所有「追」字都是讀「お」。日語文法中,這個「お」被稱為「振り仮名」 |