看伊索寓言學日語

ろばとこおろぎ
  月の明るい秋の夜、こおろぎ達が一斉に聲をあげて歌をうたっていました。そのこおろぎの聲に聞きほれたロバが、「あんなにいい聲にあれたらいいな。」と、おもいました。
  そこで、こおろぎ達に、「こおろぎさん、あなたがたのように素晴しい聲が出せるようになるには、いったい何をたべたらいいのですか。」と、たずねました。
  こおろぎは、ちょっと考えていましたが、「そうですね、私達食べるものといえば、露ぐらいしかありませんね。」と答えました。
  それからというものは、ろばは露ばかり吸って、ほかのものは何を口をしませんでした。
  それで、とうとう飢え死にをしてしまったということです。
======================================

名詞:ろば(驢馬) こおろぎ(蟋蟀) 
   露(つゆ)  飢え死に(うえじに)=餓死(がし)
注解:。。。に聞き惚れた:對。。。聽得入迷。
“。。。たらいいな。”:通常是用於自言自語或心中暗想。(彼と結婚できたらいいな。ふうふう)
   。。。ようになる:變得。。。(通常連接於動詞基本型或可能態後表示轉變過程)
動詞基本型+には。。: 為了。。。就要。。。(お金を儲けるには頭を使わなければなりません。)
   。。。といえば。。。:提起,說道。。。(日本の料理屋といえばこの辺りにはここしかありません。)
   それからというものは、:在那以後怎麼樣了呢。。(在講故事或講一件事的經過時常用的插入語。)
。。。ということです。:據說。。。
==================================================

翻譯:驢和蟋蟀
在一個月光皎潔的秋天的晚上,蟋蟀們正在一起放聲歌唱。有一匹驢子對蟋蟀們的歌聲聽得入了迷,心想:“如果我也能有那麼好的歌聲該多好啊。”
於是就問蟋蟀們道:“蟋蟀先生,究竟要吃些什麼東西才能發出像你們那樣動聽的聲音呢?
蟋蟀稍微想了一下回答說:“怎麼說呢,要說我們的食物的話嘛,只有露水了。”
從那以後,驢子每天只吸露水,其他東西完全不沾口。
據說,驢子最後終於因此而餓死了。
==========================================
game:(由於歐麼辦法給大家加分,而且歐的水準也不足以指正大家的錯誤,所以每次課後都回留一兩句中翻日,答案歐也還不能隱藏,歐就用白色掩蓋下,大家選中中文句子的下面就能看到了。回答的同鞋們也不用隱藏了,大家互勉共進吧~^^~)

要在這裡做買賣,先要向本地的頭面人物打個招呼。