日本人自己講話都很常出現的日語口頭禪

あの
、あのう
(a-no, a-noo):想不出適當的話時,或說話表現出遲疑,經過大腦思考才說出來比較慎重的緩衝用詞。帶有’這個嘛,讓我想想看。恩,講起來。我說啊。啊!對了.

ええと
(ee-to):
想不起下句話該怎麼說的時候ˇ一種緩衝用詞,沒有什麼特別的意思。不要和搭腔的〔ええ,そうです〕弄混。音調較平。

じつうは
(zi-tsu-wa)、実は:其實嘛!不瞞你說!說真的!老實說!事實上嘛!對了,我要告訴你!

じつに(真是,實在是)不同。

やはり(ya-ha-ri)、やつうぱり
(yaa-tsuu-ba-ri):果然不錯,正如你所說的。果然不出所料。我早就知道會這樣。就是嘛,我也這麼認為。想來想去,最後的結論還是~。我就知道。經過一番認真思考,根據我的意見嘛,還是認為這樣做最明智…。等等意思!

とにかく(to-ni-ka-ku):兩件事情比較,抓出其中優先順序重要者,先加以關心。無論如何,好歹,先~就對了。不管怎麼樣,總之,反正~再說了。尤其特別是,沒有料到。

つもり(tsu-mo-ri):對同一件事做進一步的說明,也就是說~,總之,就是說~。到底~。

要(よう)するに
(yoo-su-ru-ni):給前面自己所說的話作個總結。



例えば、たとえば
(ta-to-e-wa):比方說,我來打個比方說。

ほとんど(ho-to-n-do):大體上來說嘛,大致而言。

なんといっても
(na-n-to-I-te-mo):不管怎麼說,畢竟,無奈。



くりかえしもすと
(ku-ri-ka-e-shi-mo-su-to):反過來說的話,話說回來,回過頭來說

自(じ)慢(まん)じャ(ゃ)ないが
(zi-ma-n-zi-ya-na-I-ga):不是我在吹牛的,不是我自誇。

いわば(I-wa-ba):從某種意義來說,說起來,可以說。


たとえて言うなら
(ta-to-e-te-I-u-na-ra):從某種意義來說,說起來,可以說。

いずれにしても(I-zu-re-ni-shi-te-mo):反正,不管怎麼說,無論如何,總之。

どちらかといえば
(do-chi-ra-ka-to-I-e-wa):要怎麼講才好?說起來。

あたりまえばら
(a-ta-ri-ma-e-ba-ra):照理說,本來應該~

う一ん
(uu-n):恩,這個嘛。

どうしても
(do-u-shi-te-mo):無論如何,說來說去,不管怎麼樣。