蠟筆小新裡 的笑料

日語中有個詞“灑落(しゃれ)”,一般翻譯為“笑料、笑話”,但這個詞本質上的意思是靠同 音、諧音構成的笑料、俏皮話,常常帶有一語雙關的性質。漢語中這樣類型的笑料也不少,比如“我看你有點面熟,所以不敢下笊籬”等等。其實,《蠟筆小新》裡 的笑料大部分屬於“灑落”。不信請看:

1. 吉永老師:小朋友們,蝌蚪長大會變成什麼?
小新:平底鍋。
解讀:蝌蚪的日語是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子長大的變成大杓子,再長大就得變成平底鍋了。順便說一句,平底鍋的日文是“フライパン”,是一個來自英語(論壇)“fry pan”的外來語詞匯。
2. 小新:媽媽,你回來了。
媽媽:應該說“我回來了”。
解 讀:日語的寒暄語中固定的用法,回來的人要說“だだいま”(我回來了),而在家裡的人則要回答“お帰り”(你回來了)。作為一個5歲的小孩,小新的單詞量 自然沒有那麼大,所以當他想表達“我回來了”這個意思時,恐怕首先想到的應該是“帰る”(即日語中的動詞“回家”)這個詞。正好在寒暄語的慣用句中有“お 帰り”(你回來了),所以他就誤用了這句。
3. 小新:媽媽,我要吃“心點”!
媽媽:應該是“點心”才對吧?
解 讀:此處“點心”對應的日語單詞是“禦八つ(おやつ)”,即“八點鐘”的意思。為什麼八點鐘要吃點心呢?這個“八點鐘”是日本古代的“八點鐘”,換算成現 在的時間,就是下午的2~3點,正是下午茶時間。而小新把“禦八つ(おやつ)”說成了“おつや”,從字面上顛倒了。那麼,“おつや”又是什麼意思呢?漢字 寫成“お通夜”,是給死人守靈的意思。
4. 小新:媽媽,我不吃青椒可不可以?
媽媽:不可以!
小新:媽媽:我不吃紅蘿蔔可不可以?
媽媽:不可以!
小新:你很任性哦。
解讀:小新稱呼媽媽時使用的是兒語“ママ”,而“任性”的日語是“我儘(わがまま)”。如前所說,小新的單詞量有限,所以他並不真正理解什麼叫“我儘(わがまま)”,只是因為其中有“まま”的發音,於是這個詞就被他拿來形容自己的“媽媽”。
5. 小新:大姐姐,我們一起去喝果汁吧。
解 讀:小新一見美女,勢必要說這句經典臺詞。日語之中,把和女孩搭訕的行為叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的慣用臺詞就是“お嬢さん、お茶で も飲みに行こうよ(小姐,我們一塊兒去喝杯茶吧)”,疑似來自於英語中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,認為果汁好喝,所以把原句中的茶替換成了果汁,同時把“小姐”替換成了“大姐姐”,於是臺詞變為了“お姉さん、ジュースでも飲 みに行こうよ”。
6. 小新:我來代替沒有呼吸的媽媽來講幾句話。
媽媽:應該是“沒有出息”。
解 讀:在媽媽好朋友的結婚典禮上,致辭的媽媽因為緊張而說話顛三倒四,前言不搭後語,乃至鬢亂釵橫,極其失態。小新來救場,說出了上面的臺詞。“沒有呼吸” 的日語是“息苦しい(いきくるしい)”,但實際上小新想要表達的是自己的媽媽已經嚴重地混亂並且容裝不正,所以他實際想說的是“むさ苦しい(むさくるし い)”。
7. 小新:打起精神來~~打起精神來~~
解讀:看似很正常的一句話,怎麼會成為搞笑臺詞呢?“打起精神來”的正確表達為“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口誤,說成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是兒語“大便”的意思——現在知道為什麼每次小新說這句話時,周圍的人都面露尷尬了吧?
8. (番外)小新:我要壓歲錢~~我要壓歲錢~~!!
爸爸:(無奈。隨手拿起一個玻璃球,舉起來,然後鬆手,讓球落下。)壓歲錢。
媽媽:你這個笑話也太老了吧?
解讀:之所以把這一條稱為“番外”,是因為這不是臼井儀人的原創,而是被他借用了的已經眾所周知的一個笑料。“壓歲錢”日語叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,在日本,這是大人們在壓歲錢的問題上搪塞小孩的慣用伎倆。
歸納了這麼多,才發現以上這些內容無論從數量上還是尺度上,都僅僅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其實“很黃很暴力”,考慮到讀者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是兒童不宜的內容暫不收錄了,用小新的方式告白:お。