1要說原因的話,……何でかって言うとね、……
何で引っ越すの?いまのアパート、家賃(やちん)も安いし、広いのに。為什麼要搬家呢?現在的公寓房租很便宜,又寬敞。
何でかって言うとね、大家(おおや)さんがうるさくて、友たちを呼ぶと文句を言われるし、おまけに壊れたところも直してくれないのよね。要說起原因的話,是因為房東很討厭,我叫了朋友來也被他講,而且壞的地方也不給我修。
「何でかって言うと」是口語的用法,與之相對應的書面用語是「その原因を言うと」。
2因為太冷了。だって、寒いんだもん。
「だって」常用於解釋、辯白。
3不必解釋了。言い訳(わけ)はもういいよ。
4因為我以為你已經知道了。君はもう知っていると思ったものだから。
「~もので/~ものだから」雖屬「~ので」系列表示原因和理由,卻有「~ので、しかたなく~」這種不在預期之內、非本意思的事情的語感,道歉時常用此句型表示解釋、辯白。
5我妹妹發燒了。妹(いもうと)が熱を出したものですから。
6正因為有你來,所以聚會很開心。
あなたが來てくれたおかげで、楽しい會になりまし た。「~おかげで」是有「~の援助、恩恵があって~」意義的表示原因、理由的句型,用於有好結果的句子。表示結果不好的句子用「~せいで」。「~ために」 好、壞結果都能用,側重於對客觀事態進行說明。注意:上述句型一般不用於句尾表示意志和推斷的句子。
7因為事態嚴重,我很後悔報告得太晚了。ことが重大であるが故(ゆえ)に、報告(ほうこく)の遅(おく)れが悔(く)やまれる。
「~が故に」是表示原因的非常正式的說法,一般用於文章或正式的場合。
8所以,今天就不能加班了。それで今日の殘業(ざんぎょう)はできなくなります。
昨日、突然(とつぜん)田舎(いなか)から親戚(しんせき)が出てきました。昨天突然從老家來了親戚。
それで?然後呢?
それで、あのう、今日の殘業は……所以,今天加班的事就……
かまわないよ、早く帰りなさい。沒關係的,你早點回去吧。
9因此才是真正的大學。それでこそ本當の大學だ。
あの大學、卒業するのが難しいそうだよ。聽說那所大學很難畢業。
それでこそ本當の大學だね。因此才是真正的大學呢。
「それでこそ」表示“正因為如此,才……”
10所以平時白天也呆在家裡。だから平日(へいじつ)の晝間(ひるま)でも家にいるわけだ。
隣の鈴木さん、退職(たいしょく)したらしいよ。鄰居鈴木好像是退休了。
そうか。だから平日の晝間でも家にいるわけだ。是嗎,所以怪不得平時白天也呆在家裡。
「~わけだ」表示“難怪、當然、怪不得。” |