客家話和日語最像

在國語都念[zhan]的「戰」與「展」,在日語卻分別念成[sen]、[ten],若以客家話念則各為[zhan]、[dien],而國語中聲母都是ㄐ[j]音的「機」與「酒」,日語念[ki]、[shu],客家話念[gi]、[ziu],顯然在對應上也比國語有規則。這是古漢語ㄗ[z]、ㄘ[c]、ㄙ、ㄍ[g]、ㄎ[k]、ㄏ[h]、ㄓ[zh]、ㄔ[ch]、ㄕ[sh],在宋元之後分化多出的三個團音ㄐ[j]、ㄑ[q]、ㄒ[x],在國語尖音ㄗ[z]、ㄘ[c]、ㄙ併入團音ㄐ[j]、ㄑ[q]、ㄒ[x],使得古漢語一些不同音的字在國語為同音字,這種變化叫「尖團合流」。
許多華南方言的尖音和團音仍分的很清楚,尖團沒有合流。例如:客家話讀作[ziam],[cien],[sien]的尖音「尖」、「千」、「先」與[giam]、[kien]、[hien]的舌根音「兼」、「牽」、「掀」,但在國語都讀作[jian]、[qian]、[xian],就是古漢語ㄍ[g]、ㄎ[k]、ㄏ[h]在ㄧ或ㄩ[ü]前齶化後,導致尖團合流的結果。例如:英文的「Watcha doin’?」、「How dija do it?」是類似齶化的口語句子。
而ㄖ[r]音對應日語的[n]、[z]音,最明顯的就是「日」與「人」,在客家話分別是[ngit]、[ngin],日語就轉音成[nichi]、[nin],而「瑞」的客家話[sui],日語念[zui],與國語的[rui]音就相差甚遠。

漢 字

漢字詞彙

客家話

日 語

國語ㄓ[zh]、ㄔ[ch]、ㄕ[sh]、ㄐ[j]、ㄑ[q]音在客語原音之例詞

[zhan][sen]

戦 鬪

zhan deu

sen dō

[dien][ten]

展 覽

dien lam

ten ran

[cha][sha]

車 輛

cha liong

sha ryō

[chong][chō]

長 短

chong don

chō tan

[kiet][kitsu]

喫 茶

kiet ca

kis sa

[shit][shitsu]

失 礼

shit li

shitsu rei

[dit][teki]

適 中

dit zhung

teki chū

[gi][ki]

機 能

gi nen

ki nō

[ziu][shu]

酒 類

ziu lui

shu rui

[ki][ki]

綺 麗

ki li

ki rei

[cien][zen]

前 者

cien zha

zen sha

國語ㄖ[r]音在客語為[rh][n][ng][c]音之例詞

[rhan][nen]

燃 燒

rhan shau

nen shō

[rhan][zen]

全 然

cion rhan

zen zen

[nen][nyū]

乳 酪

nen lok

nyū raku

[ngin][nin]

人 氣

ngin hi

nin ki

[ngiet][netsu]

熱 量

ngiet liong

netsu ryō

[ngion][nan]

軟 弱

ngion ngiok

nan jaku

[sui][zui]

瑞 兆

sui shau

zui chō

[cio][jū]

蹂 躪

cio nang

jū rin