日語助詞で表示表示動作的位置

“で”

“で”表示動作的位置,這個時候“で”類似於中文的「在」動作場所 <場所>で 



1.    わたしは、駅で、新聞を 買います。
我在火車站買報紙。
I buy a newspaper at the railway station.

2.    わたしは、駅で、楊さんに、会います。
我在火車站見楊先生。
I will see Mr. Yang at the railway station.

3.    川で魚を釣ります。
在河邊釣魚。
I will fish in the river.  

4.    男の子は、公園で、遊びます。
男孩在公園裡玩。
The boy plays in the park.



“で”也表示動作的工具,這時“で”類似於中文的「用」手段 <方法 道具>で(みんなの日本語 第7課 華語初級課本p34)



5.    ペンで 字を書きます。
用鋼筆寫字。
(I) write letters with a pen.

6.    英語で話します。
用英語說話。
(I) speak in English.

7.    張さんは 英語で 電話番号を 林さんに 教えました。
張小姐用英文把她的電話號碼告訴林先生。
Miss. Zhang told her phone number to Mr. Lin in Enlgish.



“で”表示選擇的界限。



8.    わたしは、一年で、夏が いちばん すきです。
一年裡我最喜歡夏天。
Within a year, I like summer the most among four seasons.

9.    おかあさんが 家族で 歌が いちばん 歌が 上手です。
家裡面我的媽媽唱歌最好聽。
My mother is the best singer of my family.



如果名詞是語言的名稱的話,那副詞就可為“を”, “で“和 “に”,請細想這些句子的意思。

10.馬さんは、英語を 話します。
馬先生說英語。
Mr. Ma speaks English.

11.陳先生さんは、わたしたちに 中国語を 教えます。
陳老師教我們中文。
Teacher Chen teaches us Chinese.

12.李さんは、英語で話します。
李先生用英語說話。
Mr. Li speaks in English.

爲了翻譯,我們用“に”因為目的(翻譯後的語言)在句子12是英語。



13.葉さんは、中国語を英語に 翻訳します。
葉小姐把中文翻成英文。
Miss. Ye translates Chinese to English.



·         “と”

“と”用以表示集合(company),換句話說,就是和句子的主語做事的人,中文裡,通常使用「跟」和 「和」。



1.    わたしは 家族と 来ました。
我跟家人來了。
I came with my family.



“と”連結名詞,但是,它不連結動詞、名詞和句子,儘管英語的 “and”連結動詞和句子。



2.    休みは、土曜日と 日曜日です。
假日是星期六和星期日。
The holidays are Saturdays and Sundays.

3.    本屋は、花屋とスーパーの間に あります。
花店和超級市場中間是書店。
The book stores is between the flower shop and the super market.  

4.    サッカーと 野球と どちらが おもしろいですか。
足球和棒球哪個有趣。
Which is more interesting, soccer or baseball?



·         “や”

“や”連結兩個名詞,“や”指的是除了被寫出來或是說出來的以外,還有其他的東西,在這個句子裡,那裡有舊的信和相片…..等。





1.    箱の 中に 古い 手紙や 写真が あります。
在箱子裡有舊的信和舊的照片。
There are old letters, pictures and so on in the box.