日文字有「訓讀」跟「音讀」之分

基本上日文字,有「訓讀」跟「音讀」之分。在為什麼片假名叫片假名這篇文章裡,說到早期日文是用漢字來作為表記使用,而日文中有許多字詞都有他們原來的發音。這些發音和漢字之間的對應也不是一開始就確定了的,比方說在上代時期(根據文獻大概是6世紀到奈良時代)時,與「湖」相當的文字到底是「いけ」(池)、「ぬま」(沼)或是「みずうみ」而困擾,而在平安時代,就確定了是「みずうみ」這個字。

而日文原有的發音「みずうみ」就是訓讀,而「こ」就是「湖」的「音讀」。並且所謂音讀也分別從二、三世紀,五、六世紀到宋元時期而有不同的傳入時期。

在語感上,和語比較屬於日常用語,會給人較親切的感覺;而漢語主要是文章語,比較容易使人產生距離感。基本上日本人可以分辨音讀跟訓讀是很厲害的事情。比方說「代官山」這個地方就念成「だいかんやま」,だいかん是音讀,やま則是訓讀。但「富士山」就是ふじさん,全部都是音讀。

那回到男女糾察隊的夏日運動會,日文在人名的部份大部分都是訓讀,但是或許也會有例外的時候。「みちしげ」就是訓讀,而「どうじゅう」就是音讀。雖然日本人有時常常也會不知道姓名的發音,但是也不致於像あびる優這樣,所以也難怪道重會很不客氣的酸他。