日文裡有兩種道歉的說法

不知道大家有沒有發現:日文裡有兩種道歉的說法呢?
「すみません」和「ごめんなさい」在電視上常常聽到耶!
到底這兩種用法該在什麼情況下使用呢?

「すみません」是尊敬的說法,通常在對長輩、上司或是不認識的人,會以禮貌的方式來說。
像是在餐廳裡要點餐叫服務生的時候,和在公司裡要請教別人問題的時候都是用「すみません~」。

「ごめんなさい」的話,就是平常對家人或是朋友,較為口語的說法。
有點像是我們說「歹勢(台語)」的感覺~(笑)。
但是,在外面的話最好還是用尊敬一點的用法比較好喔!

這裡再提供好用日語給大家:
像是日劇裡常演和客戶道歉都會說:「十分抱歉~(還要加上90°鞠躬」或是約會遅到的時候可以用喔!
日語的說法是:「申(もう)し訳(わけ)ございません」,也可以在前面加上「本当(ほんとう)に」或「大変(たいへん)」來加強語氣。
就變成:「本当に申し訳ございません」、「大変申し訳ございません」真的是非常抱歉的意思。

資料參考:http://gogen-allguide.com/ko/gomen.html

            http://gogen-allguide.com/su/sumimasen.html


すみません比較接近英文的excuse meごめんなさい就是一般日常中的抱歉
申し訳ありません/申し訳ございません是道歉的最高級
加上大変跟本当に也有語氣跟情緒上的加強
在公事上的對外道歉也是說這句的

TOP